Home > Sako > Firearms > Sako TRG 22/42 Instructions Manual

Sako TRG 22/42 Instructions Manual

    Download as PDF Print this page Share this page

    Have a look at the manual Sako TRG 22/42 Instructions Manual online for free. It’s possible to download the document as PDF or print. UserManuals.tech offer 13 Sako manuals and user’s guides for free. Share the user manual or guide on Facebook, Twitter or Google+.

    							11
    - The butt plate is adjustable horizon-
    tally (Fig. 1) and pitch (Fig. 2) by
    slackening the recoil pad fastening
    screws (with a 4 mm hexagonal
    key), and for both length and angle
    are adjustable with straight or angled
    spacers (Fig. 3). (2 straight spacers
    included in the basic gun.)
    - On adjusting the butt plate for length,
    the recoil pad fastening screws must
    be replaced with the longer M5 ones
    as follows: 
    number of spacers screw length
    in mm
    3 - 4 30
    5 - 6 40
    7 - 8 50
    9 - 10 60
    - On adjusting the butt plate for length
    it is advisable to remove the butt
    plate assembly from the stock by
    slackening off the butt plate fasten-
    ing screw.
    Note: There is a space provided in the
    butt plate for lower fastening nut
    which will allow to use of an
    Anschütz butt plate.- Die Kolbenkappe läßt sich sowohl
    waagerecht (Abb. 1) als auch in der
    Schränkung (Abb. 2) verstellen. Da-
    zu müssen die Halteschrauben der
    Kappe (mit einem Innensechskant-
    schlüssel 4 mm) gelöst werden, die
    Länge und der Senkungsgrad lassen
    sich mit geraden oder angewinkelten
    Distanzstücken einstellen (Abb. 3).
    (zur Grundausstattung der Waffe ge-
    hören 2 gerade Distanzstücke).
    - Wenn die Kolbenlänge verändert
    wird, dann müssen die Halteschrau-
    ben gegen längere M5 Schrauben
    ausgetauscht werden:
    Anzahl Distanz- Schraubenlänge
    stücke in mm
    3 - 4 30
    5 - 6 40
    7 - 8 50
    9 - 10 60
    -Beim Längsverstellen der Kolben-
    kappe ist es ratsam, die gesamte Kap-
    pe vom Kolben abzunehmen, dazu
    muß die Halteschraube gelöst wer-
    den.
    Achtung: An der Waffe kann auch die
    Kolbenkappe von Anschütz verwen-
    det werden, dazu ist in der Kappe
    eine entsprechende Aussparung für
    die dafür notwendige Halteschraube
    vorhanden.
    Kuva 1 / Fig. 1 / Abb. 1
    Kuva 3 / Fig. 3 / Abb. 3Kuva 2 / Fig. 2 / Abb. 2 -Perälaatta on siirrettävissä vaa-
    kasuoraan (Kuva 1) ja kierrettävissä
    vaaka-akselinsa ympäri (Kuva 2)
    löysäämällä kumiperälaatan kiinni-
    tysruuveja (4 mm:n kuusiokoloavai-
    mella). Perän pituus ja kulma ovat
    säädettävissä suorien ja kiilamaisten
    välilevyjen avulla (Kuva 3).
    (2 suoraa välilevyä sisältyy perus-
    aseeseen.)
    -Jos perälaatan välilevyjä lisätään, on
    kumiperälaatan M5 kiinnitysruuvit
    vaihdettava pitempiin seuraavasti:
    välilevyjäruuvin pituus mm
    3 - 4 30
    5 - 6 40
    7 - 8 50
    9 - 10 60
    -Kun välilevyjen lukumäärää muute-
    taan on viisainta irroittaa koko perä-
    laatta irroittamalla perälaatan kiinni-
    tysruuvi.
    Huom: Perälaatassa on tila, johon
    alemman kiinnitysruuvin mutteri
    voidaan siirtää käytettäessä An-
    schütz-perälaattaa. 
    						
    							12
    Varmistin
    - Varmistinvipu sijaitsee liipasinkaa-
    ren sisäpuolella.
    - Varmistin on päällä vivun ollessa
    taka-asennossaan.
    - Varmistin on pois päältä eli ase on
    ampumavalmis varmistinvivun olles-
    sa työnnettynä etuasentoonsa.Safety
    - Safety lever is located inside the trig-
    ger guard.
    - Safety is ON, when the safety lever is
    in its rearmost position.
    - Safety is OFF, when the safety lever
    is pushed to its foremost position.Sicherung
    - Der Sicherungshebel befindet sich
    innerhalb des Abzugsbügels.
    - Die Sicherung ist eingeschaltet (ON),
    wenn der Sicherungshebel ganz nach
    hinten gezogen ist.
    - Die Sicherung ist ausgeschaltet
    (OFF), wenn der Sicherungshebel
    ganz nach vorn geschoben ist.
    Varmistin päällä
    Safety ONAse ampumavalmis
    Safety OFF
    Kuva 1 / Fig. 1 / Abb. 1 Kuva 2 / Fig. 2 / Abb. 2
    Kuva 3 / Fig. 3 / Abb. 3 Waffe gesichert - Sicherung auf ON Waffe entsichert - Sicherung auf OFF
    Laukaisun säätö
    - Laukaisupaine suurenee kierrettäessä
    säätöruuvia (2.5 mm:n kuusiokolo-
    avaimella) myötäpäivään (Kuva 1).
    - Etuvedon voima suurenee kierrettä-
    essä säätöruuvia (1.5 mm:n kuusio-
    koloavaimella) myötäpäivään
    (Kuva 2).
    - Liipasin on siirrettävissä pituussuun-
    taan ja kierrettävissä vaaka- ja pysty-
    akselinsa ympäri löysäämällä liipasi-
    men kiinnitysruuvi (2.5 mm:n
    kuusiokoloavaimella) (Kuva 3).Adjusting the trigger
    - The second stage trigger pull weight
    will increase by turning the screw
    (with a 2.5 mm hexagonal key)
    clockwise (Fig. 1).
    - The first stage trigger pull weight
    will increase by turning the screw
    (with a 1.5 mm hexagonal key)
    clockwise (Fig. 2).
    - The trigger is adjustable in length
    and horizontal or vertical pitch by
    slackening of the screw (with a
    2.5 mm hexagonal key) (Fig. 3).Einstellen des Abzuges
    - Der Widerstand am Druckpunkt des
    Abzuges wird größer, wenn die Ein-
    stellschraube (mit einem Innen-
    sechskantschlüssel 2.5 mm) im Uhr-
    zeigersinn gedreht wird (Abb. 1).
    - Der Widerstand des Vorzuges am
    Abzug wird größer, wenn die Ein-
    stellschraube (mit einem Innen-
    sechskantschlüssel 1.5 mm) im Uhr-
    zeigersinn gedreht wird (Abb. 2).
    - Die Stellung des Abzuges läßt sich in
    Länge und horizontaler und vertika-
    ler Neigung verstellen, indem die
    Schraube (mit einem Innensechs-
    kantschlüssel 2.5 mm) gelöst wird
    (Abb. 3). 
    						
    							13
    Kilpailutähtäimen asennus
    - Poista suujarru, mikäli se on asen-
    nettu.
    -Etutähtäimen jalka asennetaan piipun
    ympärille kiristämällä kiinnitysruu-
    vit jalan ollessa sopivassa asennossa
    (Kuva 1).
    Kuva 1 / Fig. 1 / Abb. 1
    Kuva 2 / Fig. 2 / Abb. 2 Kuva 4 / Fig. 4 / Abb. 4
    -Väreilynauhan kiinnitystä varten
    voidaan asentaa sopivat kiinnitysruu-
    vit lukonkehyksen etuosaan (Kuva 5)
    ja etutähtäimen jalustaan (Kuva 6).- Attachment of the mirage strap is
    possible by fitting the mirage strap
    mounting screws on the receiver ring
    (Fig. 5) and front sight mount
    (Fig. 6).- Es kann ein Flimmerband montiert
    werden, das an den beiden Halte-
    schrauben vorn an der Systemhülse
    (Abb. 5) und am Kornsockel
    (Abb. 6) eingehängt wird.
    Kuva 6 / Fig. 6 / Abb. 6 Kuva 5 / Fig. 5 / Abb. 5
    Mounting the match sight
    - Remove the muzzle brake if attached.
    - Attach the front sight mount around
    the barrel by tighten the fastening
    screws when the mount is in proper
    position (Fig. 1).Montage der Matchvisierung
    -Mündungsbremse abnehmen, soweit
    sie montiert ist. 
    - Setzen Sie den Kornsockel auf den
    Lauf und ziehen Sie die Halteschrau-
    ben fest, sobald er in der richtigen
    Stellung steht (Abb. 1).
    - Poista kiikari jalkoineen ja avotähtäi-
    men takatähtäin, mikäli ne on asen-
    nettu.
    - Asenna takatähtäimen kiinnityskisko
    työntämällä se takaapäin lukonke-
    hyksessä olevaan kiikarinkiinnitys-
    kiilaan (Kuva 2).
    Kiinnityskisko kiinnitetään kahdella
    ruuvilla lukonkehyksen taka-osaan ja
    yhdellä ruuvilla lukonkehyksen etu-
    osaan (Kuvat 3 & 4).- Remove the riflescope and military
    iron sights if attached.
    - Attach the rear sight mount by slid-
    ing the mount from the rear of the
    receiver into scope mounting dove-
    tail (Fig. 2).
    The rear sight mount is fitted with
    two screws to the receiver bridge and
    with one screw to the receiver ring
    (Fig. 3 & 4).- Nehmen Sie das Zielfernrohr und die
    Militärvisierung (soweit montiert)
    von der Waffe ab.
    - Schieben Sie die Montageschiene für
    die Visierung von hinten auf die Pris-
    menschiene für das ZF (Abb. 2).
    Die Visierschiene wird mit zwei
    Schrauben auf der Schloßbrücke
    sowie einer weiteren Schraube auf
    der Schloßhülse befestigt
    (Abb. 3 & 4).
    Kuva 3 / Fig. 3 / Abb. 3 
    						
    							14
    Kiikarijalat
    -Mikäli kiikari kiinnitetään aseeseen
    tavanomaisten jalkojen avulla, on
    pituusrajoittimena toimiva kuusioko-
    loruuvi kierrettävä jompaankumpaan
    lukonkehyksen etupäässä olevista
    rei’istä (Kuva 1). Jalan normaali
    rajoitinsokka on poistettava. Muilta
    osin on noudatettava kiikarijalkojen
    käyttöohjeita.
    - Haluttaessa voidaan käyttää pikair-
    roitettavaa yksiosaista kiikarijalkaa,
    joka on varustettu lukonkehyksen
    yläpinnassa oleviin uriin sopivalla
    pituusrajoittimella (Kuva 2).
    -Mikäli jalkaa käytetään vanhoissa
    TRG-21/41 malleissa on pituusrajoi-
    tin siirrettävä toiseen paikkaan
    (Kuva 3).
    Kuva 1 / Fig. 1 / Abb. 1Scope mounts
    - For scope mounting with conven-
    tional scope mounts the recoil stop
    screw is installed for the front mount
    base in either of the threaded holes
    on the receiver ring (Fig. 1). Normal
    recoil stop pin of the base should be
    removed. Otherwise follow the
    mounting instructions of the scope
    mounts.
    - For special purposes it is used the
    quick-detachable one-piece mount
    with fixed recoil stop that fits on the
    grooves on the top of the receiver
    (Fig. 2).
    - If the mount is used in old TRG-21/
    41 models, the recoil stop should be
    moved to another position (Fig. 3).
    Kuva 2 / Fig. 2 / Abb. 2Zielfernrohrmontage
    - Um ein Zielfernrohr mit einer konven-
    tionellen Montage zu montieren, muß
    die Sicherungsschraube gegen den
    Rückstoß für den vorderen Montage-
    ring in eine der Gewindebohrungen am
    Verschlußring eingedreht werden
    (Abb. 1). Die normale Rückstoßsiche-
    rung der Montage muß abgenommen
    werden. Ansonsten sind die Anweisun-
    gen für die ZF-Montage zu befolgen.
    -Für Sonderzwecke wird die einteilige
    Schnellmontage verwendet, die eine, zu
    den Nuten auf der obere Fläche der
    Versclußhülse passende, festangebrach-
    te Rückstoßsicherung besitzt (Abb. 2).
    - Wenn Schnellmontage auf die alte
    TRG-21/41 Modelle verwendet wird,
    muß die Rückstoßsicherung in die ande-
    re Stellung gebracht werden (Abb. 3).
    Kuva 3 / Fig. 3 / Abb. 3
    - Jalka kiikareineen asennetaan kallis-
    tamalla päältäpäin lukonkehyksen
    päällä olevaan kiikarinkiinnityskii-
    laan siten, että rekyylivastin asettuu
    johonkin lukonkehyksen yläpinnassa
    olevista urista (Kuva 4). Kiinnitysvi-
    pua kierretään tämän jälkeen myötä-
    päivään, kunnes se koskettaa rajoi-
    tinsokkaansa (Kuva 5), jotta varmis-
    tetaan sama kiristysvoima joka ker-
    ralla.
    - Kiristysvoimaa voidaan säätää paina-
    malla kiinnitysvipua jalan runkokis-
    koa vasten (Kuva 6), jonka jälkeen
    kiinnitysruuvia voidaan kiertää sopi-
    vaan tiukkuuteen kahdestoista-
    osakierros kerrallaan.
    Kuva 4 / Fig. 4 / Abb. 4- The mount with a scope is attached
    on the mounting rail on the top of the
    receiver by inclining it from the top
    so that the recoil stop fits on one of
    the grooves on the receiver (Fig. 4).
    The mount fastening lever is then
    turned clockwise until it is stopped
    by the stop pin (Fig. 5) to ensure the
    same fastening force every time.
    - To reach proper torque for the fasten-
    ing screw it can be adjusted by push-
    ing the fastening lever against the
    mount base (Fig. 6) so that the fas-
    tening screw is allowed to turn at one
    twelfth of the turn intervals.
    Kuva 5 / Fig. 5 / Abb. 5- Die Montage mit Zielfernrohr wird
    auf der Verschlußhülse montiert,
    indem sie von oben auf die Prismen-
    schiene so geneigt wird, daß die
    Rückstoßsicherung an einer von
    Nuten auf der Verschlußbrücke
    gepaßt wird (Abb. 4). Dann wird der
    Arretierhebel im Uhrzeigersinn
    gedreht, bis er am Begrenzungsstift
    anschlägt (Abb. 5). Dadurch wird
    sichergestellt, daß die Befestigung
    immer gleichmäßig erfolgt.
    - Um sicherzustellen, daß die Halte-
    schraube mit dem richtigen Dreh-
    moment festgedreht worden ist, wird
    der Arretierhebel gegen den Sockel
    der ZF-Montage gedrückt (Abb. 6),
    wodurch die Montageschraube sich
    jeweils um eine Zwölfteldrehung
    weiterdreht.
    Kuva 6 / Fig. 6 / Abb. 6 
    						
    							15
    in it’s foremost position (Fig. 5).
    Kuva 5 / Fig. 5 / Abb. 5
    Militärvisierung, offene Ausführung
    - Das Gewehr kann auch mit einer
    Hilfsvisierung geliefert werden,
    wenn kein Zielfernrohr verwendet
    werden soll.
    - Beim Montieren der Kornsockel muß
    die Mündungsbremse oder der Mün-
    dungsgewindeschutz abgenommen
    und wieder aufgesetzt werden. Schie-
    ben Sie den Kornsockel auf den Lauf,
    so daß der Führungstift des Kornsok-
    kels in die Nut auf dem Lauf paßt
    (Abb. 4) und ziehen Sie die Halte-
    schrauben fest, sobald die Mün-
    dungsbremse oder der Mündungsge-
    windeschutz wieder aufgesetzt und
    sich der Kornsockel in seiner vorder-
    sten Stellung befindet (Abb. 5). - Kiikari irroitetaan aseesta jalkoineen
    kiertämällä kiinnitysvipua vastapäi-
    vään, kunnes se pysähtyy ja nosta-
    malla sitä ylöspäin (Kuva 1) irti
    lukonkehyksestä.
    - Pikakiinnitysjalan runkokiskoa voi-
    daan käyttää myöskin yötähtäimen
    kiinnitykseen (Stanag 2324)
    (Kuva 2).
    - Kiikarijalan renkaalle on kaksi vaih-
    toehtoista asennuspaikkaa (Kuva 3).
    Kuva 1 / Fig. 1 / Abb. 1
    - The mount with a scope is removed
    by turning the fastening lever coun-
    ter-clockwise until it stops and lifting
    upwards (Fig. 1) until its free from
    the receiver.
    - The quick-detachable mount base is
    also used by mounting the night
    vision sight (Stanag 2324) (Fig. 2).
    - There is two optional stages for the
    rear mount ring (Fig. 3).- Die Montage mit dem Zielfernrohr
    wird abgenommen, indem der Arre-
    tierhebel bis zum Anschlag gegen
    den Uhrzeigersinn gedreht wird, sie
    wird dann nach oben von der Ver-
    schlußhülse abgehoben (Abb. 1).
    - Die Schnellmontage kann auch für
    die Montage eines Nachtsichtgerätes
    (STANAG 2324) verwendet werden
    (Abb. 2).
    - Es gibt zwei alternative Lagen für
    den hinteren Montagenring zu mon-
    tieren (Abb. 3).
    Kuva 3 / Fig. 3 / Abb. 3
    Avotähtäimet
    - Ase voidaan varustaa avotähtäimillä
    sellaisten tilanteiden varalta, joissa
    kiikaritähtäintä ei voida käyttää. 
    -Etutähtäimen asentamiseksi on suu-
    jarru tai kierteen suojaholkki poistet-
    tava ja asennettava uudelleen. Etu-
    tähtäimen jalka työnnetään piipun
    päälle edestäpäin siten, että sen oh-
    jausnasta tulee piipussa olevaan
    uraan (Kuva 4) ja kiinnitetään piipun
    ympärille, suujarrun tai kierteen suo-
    jaholkin asentamisen jälkeen, kiristä-
    mällä se kiinnitysruuveilla mahdolli-
    simman lähelle piipun suuta
    (Kuva 5).
    Kuva 4 / Fig. 4 / Abb. 4Military iron sights
    - The rifle can be supplied with auxil-
    iary sighting system for use when
    optical sights can’t be used.
    - For attachment of the front sight the
    muzzle brake or muzzle thread cover
    must be removed and reassembled.
    Attach the front sight by sliding it
    from the muzzle so that it´s guiding
    pin fits on the groove on the barrel
    (Fig. 4) and, after reassembling the
    muzzle brake or muzzle thread cover,
    by tighten the fastening screws
    around the barrel when the mount is
    Kuva 2 / Fig. 2 / Abb. 2 
    						
    							16
    - Takatähtäimen asentamiseksi on ta-
    katähtäimen kiinnitysruuvia löysättä-
    vä niin paljon, että tähtäin voidaan
    asentaa kiinnityskiskoonsa päältä-
    päin. Tähtäimessä oleva rekyylivas-
    tin tulee lukonkehyksessä olevaan ta-
    kimmaiseen uraan (Kuva 1).
    - Takatähtäintä voidaan säilyttää pos-
    kituen sisällä kiinnitysruuvin ollessa
    pohjaan kierrettynä (Kuva 2).
    Kuva 1 / Fig. 1 / Abb. 1- For assembling the rear sight the rear
    sight fastening screw should be loos-
    ened until mounting from the top on to
    the fastening rail is allowed. Recoil
    shoulder of the rear sight is fitted on
    the rear groove of the receiver
    (Fig. 1).
    - Rear sight can be stored inside of the
    cheek piece when the fastening screw
    is fully down screwed (Fig. 2).
    Kuva 2 / Fig. 2 / Abb. 2
    -Für die Montage des Visiers muß die
    Halteschraube des Visiers gelöst
    werden bis der Anbau an die Pris-
    menschiene von oben möglich wird.
    Die Rückstoßsicherung des Visiers
    sollte in die hinterste Nut anpaßt
    werden (Abb. 1).
    - Das Visier kann in die Schaftbacke
    eingelagert werden, wenn die Halte-
    schraube des Visiers bis zum Ende
    eingeschraubt ist (Abb. 2).
    -Etutähtäintä voidaan säätää sivusuun-
    nassa löysäämällä säätöruuvia siltä
    puolelta, johon jyvää halutaan siirtää
    ja kiristämällä vastaavasti toiselta
    puolelta (Kuva 3). Osuma siirtyy
    päinvastaiseen suuntaan kuin jyvää
    siirretään.
    - Korkeussuunnassa jyvää voidaan
    säätää kiertämällä sitä tähtäimien
    mukana toimitetulla erikoisavaimella
    (Kuva 4). Kierrettäessä jyvää myötä-
    päivään, jyvä madaltuu ja osuma nou-
    see ylöspäin.
    - Takatähtäimen hahlolla on kaksi
    asentoa, jolloin normaaliasennossa
    ase on kohdistettu 300 m matkalle.
    Käännettynä toiseen asentoon
    (Kuva 5) ase on kohdistettuna 600 m
    matkalle diopteritähtäintä käytettäes-
    sä ja 1000 m matkalle tähtäinhahloa
    käytettäessä.
    Kuva 3 / Fig. 3 / Abb. 3- The windage is adjusted by slacken
    the adjusting screw on that side where
    the bead should be moving and by
    tightening on the other side to same
    extent (Fig. 3). The shot moves to the
    opposite direction as the bead is
    moved.
    - The elevation is adjusted by turning
    the bead with special tool that is deliv-
    ered with sights (Fig. 4). When screw-
    ing the bead clockwise it is lowered
    and the shot moves upwards.
    - The rear sight plate has two positions,
    when it normally is sighted in at
    300 m distance. If flipped on the other
    position (Fig. 5) it is sighted in at
    600 m when the diopter sight is used
    or at 1000 m when the rear sight slot
    is used.
    Kuva 4 / Fig. 4 / Abb. 4- Die Seitenverstellung wird vorge-
    nommen, indem die Korngruppe
    seitlich verstellt wird, nachdem die
    Verstellungschraube, auf der Seite,
    wohin das Korn gestellt verden soll,
    gelöst worden ist und die Verstel-
    lungschraube auf der in anderen Sei-
    te gleichermassen festgeschraubt
    wird (Abb. 3). Die Treffpunktlage
    ändert sich in die engegegesetzte
    Richtung, in die das Korn verscho-
    ben worden ist.
    -Die Höhenverstellung wird vorge-
    nommen, indem das Korn mit Hilfe
    des mit Militärvisierungen mitgelie-
    ferten Spezialwerkzeugs geschraubt
    wird (Abb. 4). Wenn das Korn im
    Uhrzeigersinn geschraubt wird, sinkt
    das Korn und die Treffpunktlage
    wird sich aufwärts ändern.
    - Das Klappvisier mit zwei Stellungen
    sollte in der Normalstellung auf
    300 m Entfernung eingeschossen
    werden. In die andere Stellung ge-
    klappt (Abb. 5) wird die Waffe auf
    600 m Entfernung mit Lochkimme
    und auf 1000 m Entfernung mit Nut-
    kimme eingeschossen.
    Kuva 5 / Fig. 5 / Abb. 5 
    						
    							17
    Sako Match (Sniper)
    SS/77
    Sako SubsonicSako 141A
    SS/77
    338 Lapua Magnum
    MOA
    MOA MOA MOA
    Etäisyys / Distance / Entfernung (m) Etäisyys / Distance / Entfernung (m)
    Etäisyys / Distance / Entfernung (m) Etäisyys / Distance / Entfernung (m)
    MOA MOA
    40
    35
    30
    25
    20
    15
    10
    5
    0
    0 100 200 300 400 500 600 700 800 900 1000 0 100 200 300 400 500 600 700 800 900 1000
    0 100 200 300 400 500 600 700 800 900 1000 0 100 200 300 400 500 600 700 800 900 10000 100 200 300 400 500 600 700 800 900 1000
    0 50 100 150 200 250
    Etäisyys / Distance / Entfernung (m) Etäisyys / Distance / Entfernung (m)
    40
    35
    30
    25
    20
    15
    10
    5
    0
    40
    35
    30
    25
    20
    15
    10
    5
    0 40
    35
    30
    25
    20
    15
    10
    5
    0
    40
    35
    30
    25
    20
    15
    10
    5
    0 40
    35
    30
    25
    20
    15
    10
    5
    0
    Etäisyyskorjaus
    10 m/s
    5 m/s
    2 m/s
    Kiikaritähtäimen säätö / Adjusting of the scope / Einschießen des Zielfernrohres
    Distance correction
    Entfernungskorrektur
    Etäisyyskorjaus
    Distance correction
    Entfernungskorrektur
    Etäisyyskorjaus
    Distance correction
    EntfernungskorrekturEtäisyyskorjaus
    Distance correction
    Entfernungskorrektur
    Tuulikorjaus 90° sivutuulella
    Wind correction by 90° sidewind
    Seitenkorrektur bei 90° Seitenwind
    Etäisyyskorjaus
    Distance correction
    Entfernungskorrektur 
    						
    							18
    Tukijalan käyttö
    - Jalusta voidaan irroittaa aseesta pai-
    namalla jalustan salpaa alaspäin ja
    vetämällä jalustaa eteenpäin
    (Kuva 1).
    - Jalkojen pituutta voidaan muuttaa
    painamalla jalan salpaa (Kuva 2) ja
    vetämällä tai painamalla jalkaa niin
    pitkälle kuin on tarpeellista.Use of the bipod
    - The bipod is removed from the gun
    by pressing down the bipod release
    and drawing the bipod forward
    (Fig. 1).
    - Length of the legs can be changed by
    pressing the catch (Fig. 2) and by
    pulling down or pressing the leg as
    far as needed.Gebrauch des Zweibeins
    - Das Zweibein wird von der Waffe
    abgenommen, indem die Sperre ein-
    gedrückt und das Zweibein nach vorn
    gezogen wird (Abb. 1).
    -Die Länge der Beine kann durch Ein-
    drücken der Sperre (Abb. 2) und
    durch Herausziehen oder Eindrücken
    der Beine nach Bedarf variiert wer-
    den.
    - Jalusta on taitettavissa kuljetusasen-
    toonsa joko eteenpäin (Kuva 3) tai
    taaksepäin (Kuva 4) vetämällä jal-
    koja ensin alaspäin.
    - Jalustan nivelet on syytä pitää voi-
    deltuina öljyllä tai vaseliinilla.- The bipod is foldable in transport po-
    sition, either forward (Fig. 3) or
    backwards (Fig. 4) by pulling the
    legs at first downwards.
    - It is advisable to keep the sliding sur-
    faces of the bipod link oiled with vis-
    cous oil or vaseline.- Zum Transport kann das Zweibein
    entweder nach vorn (Abb. 3) oder
    nach hinten (Abb. 4) geklappt wer-
    den, indem die Beine zuerst heraus-
    gezogen werden.
    - Es ist empfehlenswert, die gleitenden
    Flächen am Zweibein mit dickflüssi-
    gem Öl oder Vaseline zu schmieren. Kuva 1 / Fig. 1 / Abb. 1
    Kuva 3 / Fig. 3 / Abb. 3
    Kuva 4 / Fig. 4 / Abb. 4Kuva 2 / Fig. 2 / Abb. 2 
    						
    							19
    Kuva 2 / Fig. 2 / Abb. 2
    Gebrauch des Gewehrriemens
    - Das hintere Ende des Riemens kann
    an die rechte oder linke Seite des
    Kolbens angebracht werden, indem
    man den Riemenbügel-Schnellver-
    schluß in die Buchse am Kolben
    drückt (Abb. 4).
    - Das vordere Ende des Riemens kann
    an der Schiene an der Seite oder
    Unterseite des Vorderschaftes ange-
    bracht werden. Die Stellung der Hal-
    tebuchse kann verändert werden,
    indem sie an der Schiene verschoben
    und dann in der gewünschten Posi-
    tion mit der Schraube arretiert wird
    (Abb. 5).
    - Der Riemen wird abgenommen,
    indem man den Knopf in der Mitte
    des Riemenbügels eindrückt und den
    Bügel dann abzieht (Abb. 6).
    Kuva 6 / Fig. 6 / Abb. 6
    Hihnan kokoonpano
    Hihna solkineen ja hihnan kiinnittämi-
    seen tarkoitetut lenkit toimitetaan
    normaalisti erillisinä. Hihna pannaan
    kokoon seuraavasti:
    - Poistetaan hihnasta kaikki soljet.
    - Pujotetaan ylempi hihnalenkki ja
    solki hihnaan siten, että hihnan
    ulompi pää jää noin 20 cm pitem-
    mäksi kuin sisempi (Kuva 1).
    - Pujotetaan muut soljet hihnaan tasa-
    välein (Kuva 2).
    - Pujotetaan alempi hihnalenkki ulom-
    paan hihnaan ja hihnan pää takaisin
    alimpaan solkeen (Kuva 3).
    Kuva 1 / Fig. 1 / Abb. 1Sling assembling
    The sling with buckles and sling swiv-
    els are normally delivered separately.
    Sling is assembled as follows:
    - Remove all buckles from the sling.
    - Pass the upper sling swivel and one
    buckle on to the sling so that outer
    end of the sling is about 20 cm (8 in)
    longer than the inner (Fig. 1).
    - Pass the other buckles to the sling
    equally (Fig. 2).
    - Pass the lower sling swivel on the
    outer sling and the end of the sling
    backwards in to the lowest buckle
    (Fig. 3).Zusammensetzung des Gewehr-
    riemens
    Der Riemen mit Schnallen und Riemen-
    bügeln werden üblicherweise einzeln
    geliefert. Der Riemen wird auf fol-
    gende Weise zusammengesetzt:
    - Alle Schnallen vom Riemen entfernen.
    - Die oberen Riemenbügel und eine
    Schnalle auf den Riemen ziehen, so
    daß das äußere Ende des Riemens
    ungefähr 20 cm länger als das innere
    Ende ist (Abb. 1).
    - Die anderen Schnallen gleichmäßig
    auf den Riemen ziehen (Abb. 2).
    - Der untere Riemenbügel wird auf das
    äußere Ende des Riemens und, das
    Ende des Riemens zurück durch die
    unterste Schnalle durchgezogen
    (Abb. 3).
    Kuva 3 / Fig. 3 / Abb. 3
    Hihnan käyttö
    - Hihnan takapää voidaan kiinnittää
    joko takatukin oikealle tai vasem-
    malle puolelle työntämällä pikairroi-
    tushihnalenkki irroitusnastaa paina-
    en tukissa olevaan pesäänsä
    (Kuva 4).
    - Hihnan etupää voidaan kiinnittää
    joko etutukin alapuolella tai sivulla
    olevaan kiskoon. Kiinnityspaikkaa
    voidaan siirtää pituussuunnassa lii-
    kuttamalla hihnalenkin pesää kis-
    kossa ja lukitsemalla se haluttuun
    paikkaan ruuvin avulla (Kuva 5).
    - Hihna voidaan irroittaa painamalla
    hihnankiinnikkeessä olevaa nastaa
    (Kuva 6) ja vetämällä hihnalenkki ir-
    ti tukista.
    Kuva 4 / Fig. 4 / Abb. 4Use of the sling
    - The rear end of the sling can be
    attached to the left or right side of the
    butt stock by pushing the quick-
    detachable sling swivel into its
    socket in the stock (Fig. 4).
    - The front end of the sling can be
    attached to the rail on the side or
    underside of the forend. The socket
    can be adjusted lengthways by mov-
    ing it along the rail and fixed on the
    suitable position by the screw (Fig. 5).
    - The sling is removed by pushing the
    button in the sling swivel (Fig. 6) and
    pulling it off.
    Kuva 5 / Fig. 5 / Abb. 5 
    						
    							20
    Kuva 3 / Fig. 3 / Abb. 3
    Kuva 2 / Fig. 2 / Abb. 2Kuva 1 / Fig. 1 / Abb. 1
    - Hihnan avulla asetta voidaan kantaa
    joko olkapäällä (Kuva 1) tai selässä
    (Kuva 2).- With the sling the rifle can be carry-
    ing on the shoulder (Fig. 1) or on the
    back (Fig. 2).- Mit angebrachtem Riemen kann das
    Gewehr über der Schulter (Abb. 1)
    oder auf dem Rücken (Abb. 2) getra-
    gen werden.
    Äänenvaimennin
    -Äänenvaimennin kiinnitetään piipun
    suukierteeseen (Kuva 4), jolloin
    kierteensuojus tai mahdollisesti
    asennetut suujarru ja avotähtäimet on
    poistettava. Äänenvaimennin asen-
    netaan kiertämällä sitä käsin myötä-
    päivään niin pitkälle kuin se kiertyy
    (Kuva 5).
    - Kun halutaan ampua äänettömiä lau-
    kauksia, on käytettävä äänenvaimen-
    timen lisäksi Subsonic-patruunoita.
    Huom! Subsonic-patruunoitten
    lähtönopeus on paljon pienempi
    kuin normaalipatruunoitten, joten
    ne vaativat eri kohdistuksen.
    -Äänenvaimennin asennettuna voi-
    daan ampua myöskin normaalipat-
    ruunoita ilman, että osumapiste
    muuttuu.
    Kuva 4 / Fig. 4 / Abb. 4
    Silencer
    - The silencer is assembled on the
    muzzle thread (Fig. 4), so the thread
    cover or muzzle brake and open
    sights should be removed to allow
    the attachment of the silencer. The
    silencer is attached by turning it
    clockwise by hand until it stops
    (Fig. 5).
    - If the shot without noise is required
    the subsonic ammunition is be used
    with the silencer fitted. Note! Sub-
    sonic ammunition has a very slow
    velocity and requires different
    sighting in as normal ammunition.
    - The silencer allows also use of nor-
    mal ammunition without change of
    zero.
    Kuva 5 / Fig. 5 / Abb. 5
    Schalldämpfer
    - Der Schalldämpfer wird auf das
    Mündungsgewinde (Abb. 4) aufge-
    schraubt, deshalb muß der Mün-
    dungsgewindeschutz oder die
    Mündungsbremse und der Kornsok-
    kel der offenen Visierung entfernt
    werden. Der Schalldämpfer wird auf-
    gesetzt, indem er im Uhrzeigersinn
    bis zum Anschlag aufgeschraubt
    wird (Abb. 5).
    - Wenn ohne Schußknall geschossen
    werden soll, dann muß Unterschall-
    munition mit aufgesetztem Schall-
    dämpfer verschossen werden.
    Achtung! Unterschallmunition hat
    eine sehr geringe Geschoßge-
    schwindigkeit und benötigt daher
    andere Visiereinstellungen als
    Normalmunition.
    -Der Schalldämpfer kann auch für
    Normalmunition verwendet werden,
    dann tritt keine Veränderung der
    Treffpunktlage auf. - Der Gewehrriemen kann auch als
    Schießriemen verwendet werden,
    wenn nicht vom Zweibein geschos-
    sen werden kann (Abb 3). - The sling can also be used as a shoot-
    ing sling when the bipod can’t use
    (Fig. 3). - Hihnaa voidaan käyttää myöskin
    ampumahihnana tilanteissa, joissa
    tukijalan käyttö ei ole mahdollista
    (Kuva 3). 
    						
    All Sako manuals Comments (0)

    Related Manuals for Sako TRG 22/42 Instructions Manual