Stiga Villa 14 HST, Villa 16 HST Instructions Manual
Have a look at the manual Stiga Villa 14 HST, Villa 16 HST Instructions Manual online for free. It’s possible to download the document as PDF or print. UserManuals.tech offer 5898 Stiga manuals and user’s guides for free. Share the user manual or guide on Facebook, Twitter or Google+.

59 NEDERLANDSNL 4 STARTEN EN RIJDEN De machine alleen gebruiken met geslo- ten en vergrendelde kap. Anders be- staat er een kans op brandwonden en kunt u bekneld raken. 4.1 Bijvullen met benzineGebruik altijd loodvrije benzine. Gebruik nooit brandstof voor tweetaktmotoren. De tank heeft een inhoud van 14 liter. Door de transparante tank is het brandstofniveau makkelijk af te lezen. LET OP! Gewone loodvrije benzine is beperkt houdbaar en mag niet langer dan 30 dagen worden bewaard. U kunt ook milieuvriendelijke benzine gebruiken, d.w.z. gealkyleerde benzine. Dit type benzine heeft een samenstelling die minder schadelijk is voor mens en milieu. Benzine is uiterst brandbaar. Bewaar brandstof altijd in een speciaal daar- voor bestemde tank. Vul alleen buitenshuis benzine bij en rook niet tijdens het bijvullen. Vul de tank voordat u de motor start. Ver- wijder nooit de vuldop en vul de ma- chine nooit met benzine wanneer de motor loopt of nog warm is. Vul de benzinetank nooit helemaal tot de rand. Laat een zekere ruimte (ten minste de gehele vul- buis plus 1-2 cm bovenin de tank) leeg, zodat de benzine, wanneer deze warm wordt, kan uitzetten zonder over te stromen. Zie afb. 8. 4.2 Controleer het oliepeilHet carter is bij aflevering altijd gevuld met SAE 10W-30-olie. Zie afb. 9. Controleer voor elk gebruik of het oliepeil cor- rect is. De machine moet op een vlakke onder- grond staan. Zorg dat de omgeving rond de oliepeilstok schoon is. Draai de oliepeilstok los en trek hem omhoog. Veeg de oliepeilstok af. Breng de oliepeilstok weer aan en draai hem vast. Trek de oliepeilstok weer omhoog. Lees het oliepeil af. Vul olie bij tot de FULL-streep als het oliepeil onder deze markering staat (11). Het oliepeil mag nooit boven de “FULL”-streep komen. Een te hoog oliepeil kan de motor overver- hitten. Als het oliepeil boven de “FULL”-streep komt, moet de olie worden afgetapt tot het juiste niveau is bereikt. 4.3 VeiligheidscontroleControleer of de machine voldoet aan de onder- staande veiligheidscontrole. De veiligheidscontrole moet voor ieder gebruik worden uitgevoerd. Als een van de onderdelen niet door de test komt, moet u de machine niet ge- bruiken! Breng de machine voor rep- aratie naar een servicewerkplaats! 4.3.1 Algemene veiligheidscontrole 4.3.2 Elektrische veiligheidscontrole Controleer voor elk gebruik of het bev- eiligingssysteem werkt. 4.4 Starten1. Zie afb. 10. Open de benzinekraan die zich in de kap aan de linkerachterzijde bevindt. 2. Controleer of the bougiekabel(s) op de bougie(s) is/zijn geplaatst. Onderdeel Resultaat Brandstofslangen en aansluitingen.Geen lekkages. Elektrische kabels. Isolatie is intact. Geen mechanische schade. Uitlaatsysteem. Geen lekkages bij aansluitin- gen. Alle schroeven zijn vastge- draaid. Olieleidingen Geen lekkages. Geen schade. Rijd de machine voor- en achteruit en laat het pedaal van de bedrijfsrem omhoog komen.De machine stopt dan. Testrit Geen abnormale trillingen. Geen abnormale geluiden. Status Handeling Resultaat Het koppelings-/rem- pedaal is niet inge- trapt. De krachtafnemer is niet ingeschakeld.Probeer te starten.De motor start niet. Het koppelings-/rem- pedaal is ingetrapt. De krachtafnemer is ingeschakeld.Probeer te starten.De motor start niet. Lopende motor. De krachtafnemer is ingeschakeld.De bestuurder gaat staan.De motor stopt dan. Lopende motor. Verwijder zeker- ing 10 A.De motor stopt dan.

60 NEDERLANDSNL 3. Controleer of de krachtafnemer uitgeschakeld is. 4. Houd uw voet niet op het aandrijfpedaal. 5. Starten van een koude motor – zet de gashendel helemaal in de chokestand. Starten van een warme motor – zet de gashendel op vol gas (ongeveer 2 cm achter de choke- stand). 6. Trap het koppelings-/rempedaal volledig in. 7. Draai de contactsleutel om en start de motor. 8 Wanneer de motor is gestart, duwt u de gashen- del geleidelijk naar vol gas (ongeveer 2 cm achter de chokestand) als u de choke gebruikt hebt. 9. Laat de machine na een koude start niet onmid- dellijk belast werken, maar laat de motor eerst een paar minuten warmdraaien. Op die manier kan de olie eerst opwarmen. Bij gebruik van de machine altijd vol gas geven. 4.5 BedieningstipsControleer altijd of de juiste hoeveelheid olie in de motor zit. Dit is met name belangrijk bij het werken op hellingen. Zie 4.2. Wees voorzichtig bij het rijden op hell- ingen. Start of stop niet plotseling wan- neer u een helling op- of afrijdt. Rijd nooit dwars over een helling. Rijd van boven naar beneden en van beneden naar boven. Deze machine mag op een helling van maximaal 10° rijden. Verminder de snelheid op hellingen en bij scherpe bochten om controle over de machine te houden en het risico op kan- telen te beperken. Draai bij rijden in de hoogste versnel- ling en bij vol gas het stuur niet volledig naar één kant. De machine kan dan kantelen. Blijf met uw handen uit de buurt van de middensturing en de zittinghouder. Anders kunt u bekneld raken! Rijd nooit met de machine als de motorkap open is. Rijd nooit als het maaidek in de trans- portpositie staat. Dit veroorzaakt schade aan de aandrijfsnaar van het maaidek. 4.6 StoppenSchakel de krachtafnemer uit. Trek de parkeerrem aan. Laat de motor 1-2 minuten stationair draaien. Zet de motor af door de contactsleutel om te draaien.Sluit de benzinekraan. Dit is vooral belangrijk als de machine op bijv. een aanhanger vervoerd moet worden. Als u de machine zonder toezicht acht- erlaat, moet u de bougiekabel(s) los- maken van de bougie(s). Trek ook de sleutel uit het contactslot. Direct na gebruik kan de motor bij- zonder heet zijn. Raak de demper, de cilinder of de koelribben niet aan. Dit kan ernstige brandwonden veroorzak- en. 4.7 Reiniging Om het gevaar op brand te verkleinen de motor, de demper, de accu en de brandstoftank vrijhouden van gras, bladeren en olie. Om het gevaar op brand te verkleinen regelmatig controleren of er sprake is van olie- en/of brandstoflekkage. Reinig de machine na gebruik. Voor het reinigen gelden de volgende richtlijnen. • Als u de machine met een hogedrukreiniger reinigt, richt de straal dan niet rechtstreeks op de asborging, elektrische onderdelen of hy- draulische kleppen. • Sproei nooit rechtstreeks water op de motor. • Reinig de motor met een borstel en/of perslucht. • Reinig de luchtinlaat van de motor. 5 ONDERHOUD 5.1 OnderhoudsprogrammaOm de machine voortdurend in goede staat te houden en zo de betrouwbaarheid te bevorderen, ook in verband met het milieu, moet het onder- houdsprogramma van STIGA worden gevolgd. De inhoud van dit programma vindt u in het bij- gevoegde serviceboekje. Basic service moet altijd door een erkende service- werkplaats worden uitgevoerd. Eerste onderhoud en Intermediate Service zou door een erkende servicewerkplaats moeten worden uitgevoerd, maar kan ook door de gebruik- er worden gedaan. De inhoud van deze program- mas staat in het serviceboekje en de handelingen zijn beschreven onder“4” en hieronder. Onderhoud dat door een erkende servicewerkp- laats wordt uitgevoerd geeft u de garantie dat uw machine professioneel wordt onderhouden met originele reserveonderdelen. Na elke onderhoudsbeurt die is uitgevoerd bij een erkende servicewerkplaats krijgt u een stempel in het onderhoudsboekje. Een serviceboekje waarin

61 NEDERLANDSNL ieder onderhoud wordt geregistreerd, is een waardevol document dat de tweedehandswaarde van de machine verhoogt. 5.2 VoorbereidingAlle service en onderhoud moet worden uitgev- oerd op een stilstaande machine waarvan de motor is uitgeschakeld. Zorg dat de machine niet kan wegroll- en. Gebruik daarom altijd de parkeer- rem. Voorkom dat de motor onbedoeld start door de bougiekabel(s) los te maken van de bougie(s) en de contactsleutel te ver- wijderen. 5.3 BandenspanningPas de bandenspanning op de volgende manier aan: Voorzijde: 0,4 bar (6 psi).. Achter: 1,2 bar (17 psi). 5.4 Motorolie vervangenVVervang de motorolie de eerste keer na 5 werkuren, daarna na elke 50 werkuren of één keer per seizoen. Ververs de olie vaker, om de 25 draaiuren of min- stens één keer per seizoen, als de motor extra hard of bij hoge omgevingstemperaturen moet werken. Gebruik olie volgens de onderstaande tabel. Gebruik olie zonder toevoegingen. Vul niet te veel olie bij. Dit kan tot oververhitting van de motor leiden. Ververs de olie wanneer de motor warm is. Direct na het stoppen van de machine kan de motorolie erg heet zijn. Laat de motor daarom een paar minuten afko- elen voordat u de olie aftapt. 1. Schroef de olieaftapplug los (afb. 11). 2. Vang de olie op in een vat. Breng die olie ver- volgens naar een milieustraat. Mors geen olie op de aandrijfriemen. 3. Schroef de olieaftapplug vast. 4. Verwijder de oliepeilstok en vul de machine met nieuwe olie. Hoeveelheid olie: 1,4 l 5. Na het bijvullen van olie start u de motor en laat u deze 30 seconden stationair draaien. 6. Controleer of er een olielek is. 7. Zet de motor af. Wacht 30 seconden en con- troleer dan of het oliepeil overeenkomt met 4.2. 5.5 Benzinefilter (9:Q)Vervang het benzinefilter elk seizoen. Controleer of er geen benzinelekkages zijn nadat het nieuwe filter is geïnstalleerd. 5.6 RiemtransmissiesControleer na 5 werkuren of alle riemen intact en onbeschadigd zijn. 5.7 BesturingDe besturing moet na 5 werkuren worden gecon- troleerd/afgesteld en vervolgens na elke 25 werkuren. 5.7.1 Controles Draai het stuur kort heen en weer. Er mag geen speling in de stuurkettingen zitten. 5.7.2 Afstelling (18:T) Stel indien nodig de stuurkabels als volgt af: Span de stuurkabels door de moer vaster te draaien (afb. 12). Belangrijk! De schroefuiteinden van de stuurkabel moeten tijdens het bijstellen worden vastgehouden, zodat de kabel niet draait. Gebruik een instelbare sleutel of vergelijkbaar gereedschap en zet die op de schroeven aan de kabeluiteinden. Span de stuurkabels aan tot er geen speling meer is. Span de stuurkabels niet te strak. Daarmee wordt het sturen zwaarder, terwijl de slijtage van de kabels toeneemt. 5.8 AccuOverlaad de accu nooit. Overladen kan de accu beschadigen. Zorg dat de accupolen geen kortsluiting maken,want dan kunnen er vonken en brand ontstaan. Zorg dat metalen si- eraden niet in contact kunnen komen met de accupolen. Als er schade is ontstaan aan de behuiz- ing, het deksel of de contactpunten van de accu of als er interferentie optreedt bij de strip die over de kleppen ligt, moet de accu vervangen worden. De accu wordt gereguleerd door kleppen en geeft een uitgangsspanning van 12 V. De accuvloeistof kan en mag niet worden gecontroleerd of aangev- uld. U hoeft de accu alleen maar op te laden, bijvoorbeeld als u deze lang niet hebt gebruikt. De accu moet volledig zijn opgeladen voordat u deze voor de eerste keer gaat gebruiken. De accu moet altijd volledig opgeladen worden bewaard, anders kan deze beschadigd raken. OlieSAE 10W-30 ServiceklasseSJ of hoger

62 NEDERLANDSNL 5.8.1 Accu opladen met motor De accu kan als volgt worden opgeladen met de dynamo van de motor. 1. Plaats de accu in de machine zoals hieronder af- gebeeld. 2. Zet de machine buiten of zorg dat de uitlaatgas- sen kunnen worden afgevoerd. 3. Start de motor volgens de instructies in de han- dleiding. 4. Laat de motor 45 minuten lopen. 5. Zet de motor af. De accu is nu volledig opgelad- en. 5.8.2 Accu opladen met oplader Als de accu wordt opgeladen met een oplader, di- ent deze een constante spanning te hebben. Neem contact op met uw leverancier voor een dergelijke oplader. De accu kan beschadigd raken als er een stan- daard oplader wordt gebruikt. 5.8.3 Verwijderen/Plaatsen De accu zit onder de motorkap. Zie afbeelding 13. Bij het verwijderen of plaatsen van de accu dient u rekening te houden met het volgende: • Bij het verwijderen. Maak eerst de zwarte kabel los van de negatieve accuklem (-). Maak daarna de rode kabel los van de positieve accuklem (+). • Bij het plaatsen. Sluit eerst de rode kabel aan op de positieve accuklem (+). Sluit dan de zwarte kabel aan op de negatieve accuklem (-). Als u de kabels niet in de goede volgorde aansluit of losmaakt, kan er kortsluiting ontstaan en kan de accu be- schadigd raken. Als u de kabels verwisselt, raken de dy- namo en de accu beschadigd. Zet de kabels stevig vast. Losse kabels kunnen brand veroorzaken. De accu moet altijd aangesloten zijn als u de motor wilt laten lopen. Anders kunnen de dynamo en het elektrische systeem beschadigd raken. 5.8.4 Reiniging Indien de accupolen geoxideerd zijn, moeten deze schoongemaakt worden. Reinig de accupolen met een staalborstel en smeer ze in met vet.5.9 LuchtfilterHet voorfilter (schuimplastic filter) moet na 25 werkuren worden gereinigd/vervangen. Het luchtfilter (papierfilter) moet na 100 werkuren worden gereinigd/vervangen. LET OP! Reinig/vervang beide filters vaker indien de machine in stoffige omstandigheden moet werken. Verwijder/installeer de luchtfilters als volgt: 1. Maak voorzichtig schoon rond de luchtfil- terkap. 2. Demonteer de luchtfilterkap (14:R) door de twee klemmen te verwijderen. 3. Demonteer het filter (14:S). Het voorfilter wordt over het luchtfilter geplaatst. Zorg ervoor dat de carburateur niet vuil wordt. Maak de be- huizing van het luchtfilter schoon. 4. Maak het papierfilter schoon door er zachtjes mee tegen een plat oppervlak te tikken. Indien het filter erg vuil is, moet het worden vervan- gen. 5. Reinig het voorfilter. Indien het filter erg vuil is, moet het worden vervangen. 6. Monteer alles weer in omgekeerde volgorde. Bij het schoonmaken van de behuizing van het pa- pierfilter mogen geen perslucht of oplosmiddelen op basis van petroleum worden gebruikt. Hierdoor raakt het filter beschadigd. Gebruik geen perslucht bij het schoonmaken van de behuizing van het papierfilter. Het papierfilter- huis mag niet met olie worden ingesmeerd. 5.10 BougieDe bougie(s) moet(en) na elke 200 werkuren worden vervangen (=bij elke tweede basic ser- vice). Gebruik de meegeleverde bougie. Maak schoon rond de bevestiging van de bougie voordat u deze losmaakt. Bougie : Champion RC12YC of gelijkwaardig. Afstand elektroden: 0,75 mm. 5.11 LuchtinlaatDe motor is luchtgekoeld. Door een verstopt koel- systeem kan de motor beschadigd raken. Reinig de luchtinlaat van de motor na elke 50 werkuren. Het koelsysteem wordt bij elke basic service nau- wkeurig gereinigd.

63 NEDERLANDSNL 5.12 SmerenAlle smeerpunten in onderstaande tabel moeten na elke 25 werkuren en na elke wasbeurt worden ges- meerd.6 OCTROOI - ONTWERPREGIS-TRATIE Deze machine of onderdelen van deze machine valt/vallen onder de volgende octrooi- en ontwer- pregistratie: 9900627-2 (SE), SE00/00250 (PCT), 9901091-0 (SE), SE00/00577 (PCT), 9901730-3 (SE), SE00/ 00895 (PCT), 9401745-6 (SE), SE95/00525 (PCT), 595 7497 (US), 95920332.4 (EPC). 99 1095 (SE), 499 11 740.9 (DE), M1990 000734 (IT), 577 251-253 (FR), 115325 (US). GGP behoudt zich het recht voor zonder vooraf- gaande aankondiging wijzigingen in het product aan te brengen. Onderdeel Actie Afb. Wiellager 3 smeernippels.(26:Z) Gebruik een smeerpistool met universeel vet. 15 Stuurkabels Reinig de kabelen met een staal- borstel. Smeer de kettingen met uni- versele kettingspray.- Spanning- sarmenSmeer de lagerpunten met een oliehouder terwijl alle regelaars zijn geactiveerd. Dit werkt het beste met twee per- sonen.16 Bediening- skabelsSmeer de uiteinden van de kabels met een oliehouder terwijl alle regelaars zijn geactiveerd. Dit moet worden gedaan door twee personen.17

64 ITALIANO IT 1 GENERALITÀ Questo simbolo indica unAvvertenza. In caso di inosservanza delle istruzioni fornite, è possibile che ne derivino gravi lesioni a persone e/o danni a cose. Prima di mettere in moto leggere atten- tamente queste istruzioni per l’uso e le “NORME DI SICUREZZA”. 1.1 SimboliSulla macchina vengono utilizzati i seguenti sim- boli. La loro funzione è quella di ricordare all’op- eratore di utilizzarla con l’attenzione e la cautela necessarie durante luso e la manutenzione. Significato dei simboli Avvertenza! Prima di utilizzare la macchina leggere at- tentamente il manuale di istruzioni e il manuale della sicurezza. Avvertenza! Fare attenzione ad eventuali oggetti spar- si. Fare attenzione a eventuali persone presenti sul posto. Avvertenza! Indossare sempre cuffie protettive. Avvertenza! Questa macchina non è destinata al traffi- co sulla pubblica via. Avvertenza! Questa macchina può procedere con un’inclinazione massima di 10°, a prescin- dere dalla direzione. Avvertenza! Rischio di ustioni. Non toccare il silenzia- tore / la marmitta catalitica. 1.2 Riferimenti 1.2.1 Figure Le figure in queste istruzioni per luso sono numer- ate 1, 2, 3, e così via. I componenti indicati nelle figure sono contrasseg- nati con le lettere A, B, C, e così via. Un riferimento al componente C nella figura 2 vi- ene indicato con la dicitura: “Vedere fig. 2:C.” o semplicemente “(2:C)” 1.2.2 Intestazioni Le intestazioni in queste istruzioni per luso sono numerate come indicato nel seguente esempio: 1.3.1 Controllo di sicurezza generale è un sot- totitolo di 1.3 Controlli di sicurezza ed è incluso sotto questa intestazione. Quando si fa riferimento alle intestazioni, in ge- nere vengono specificati solo i numeri relativi, ad esempio Vedere 1.3.1. 2 DESCRIZIONE 2.1 AzionamentoLa macchina è dotata di trazione anteriore. Gli attrezzi montati frontalmente sono motorizzati da cinghie di trasmissione. 2.2 SterzoLa macchina è dotata di sterzo posteriore. Lo ster- zo posteriore fa sì che la macchina possa girare facilmente attorno agli alberi e ad altri ostacoli. Lo sterzo è regolato mediante un filo. 2.3 Sistema di sicurezzaLa macchina è dotata di un sistema di sicurezza elettrico. Tale sistema interrompe determinate at- tività che possono comportare il rischio di manovre non corrette. Ad esempio, non è possibile avviare il motore se il pedale della frizione-freno di stazionamento è premuto. Controllare sempre il funzionamento del sistema di sicurezza prima delluso. 2.4 Comandi 2.4.1 Sollevatore attrezzi, meccanico (1:A) Per passare dalla posizione di lavoro alla posizione di trasporto: 1. Premere a fondo il pedale. 2. Rilasciare lentamente il pedale. 2.4.2 Frizione-freno di stazionamento (1:B) Non premere mai il pedale durante la guida. Vi è il rischio di surriscaldare la trasmissione. Il pedale (2:B) può assumere le tre posizioni seguenti: •Rilasciato. La frizione non è attivata. Il freno di stazionamento non è attivato. •Premuto a metà. La trazione in avanti è disin- serita. Il freno di stazionamento non è attivato. •Completamente premuto. La trazione in avan- ti è disinserita. Il freno di stazionamento è com- pletamente attivato ma non bloccato. Questa posizione viene utilizzata anche come freno di emergenza.

65 ITALIANO IT 2.4.3 Fermo del freno di stazionamento (1:C) Il fermo blocca il pedale “frizione-freno” in posizione completamente premuta. Questa funzione viene utilizzata per bloc- care la macchina su pendii, durante il trasporto, ecc, quando il motore è fermo. Durante il funzionamento, il freno di stazionamento non deve mai essere atti- vato. Bloccaggio: 1. Premere a fondo il pedale (1:B). 2. Spostare il fermo (1:C) verso destra. 3. Rilasciare il pedale. 4. Rilasciare il fermo. Sbloccaggio: Premere e rilasciare il pedale. 2.4.4 Freno di servizio-trazione (1:D) Se la macchina non frena come previsto quando il pedale è rilasciato, utilizzare il pedale sinistro (1:B) come freno di emergenza. Il pedale (1:D) determina il rapporto di trasmis- sione tra il motore e le ruote di trasmissione (= ve- locità). Quando il pedale è rilasciato, il freno di servizio è attivato. 1. Premendo il pedale in avanti, la macchina avanza. 2. Quando sul pedale non è pre- sente un carico la macchina è ferma. 3. Premendo il pedale indietro, la macchina procede in retro- marcia. 4. Riducendo la pressione sul pedale, la macchina frena. 2.4.5 Volante L’altezza del volante è regolabile in modo infini- tesimale. Svitare la manopola di regolazione (2:G) dello sterzo per sollevare o abbassare il volante nella posizione desiderata. Serrare. Non regolare il volante durante la mar- cia. Non girare mai il volante quando la macchina è ferma con un attrezzo ab- bassato. Vi è il rischio di carichi anom- ali sugli organi dello sterzo. . 2.4.6 Comando del gas e dellaria (2:H) Comando per regolare la velocità del motore e per chiudere l’aria in caso di partenze a freddo. Se il regime del motore è irregolare, vi è il rischio che il comando si trovi troppo avanti, e con conseguente attivazione del comando dellaria. Questa con-dizione danneggia il motore, causa un aumento del consumo di carburante ed è nociva per lam- biente. 1. Aria - per l’avviamento a freddo del motore. La posizione chiusa si trova nella parte anteriore della scanalatura. Non utilizzare questa posizione quando il motore è caldo. 2. Pieno gas - da utilizzare sempre durante l’impiego della macchina. La posizione di pieno gas si trova circa 2 cm dietro la posizione di aria chiusa. 3. Minimo. 2.4.7 Blocchetto di accensione(2:F) Il blocchetto di accensione è usato per avviare e ar- restare il motore. Non lasciare la macchina con la chiave nella posizione 2 o 3. Vi è il rischio di in- cendio - il carburante può entrare nel motore attraverso il carburatore - e che la batteria si scarichi e subisca dei dan- ni. Quattro posizioni: 1. Posizione di arresto - il motore è in cor- tocircuito. La chiave può essere estratta. 2. Posizione di marcia. 3. Posizione di marcia. 4. Posizione di avviamento - girando ulte- riormente la chiave parte il motorino di avviamento. Quando il motore è in moto, rilasciare la chiave, che torna in posizione di marcia 3. 2.4.8 Presa di forza (2:E) La presa di forza non deve essere mai inserita quando il sollevatore attrezzi anteriore è nella sua posizione di trasporto. Ciò distruggerà la trasmis- sione a cinghia. Leva per l’inserimento e l’esclusione della presa di forza per azionare piatti di taglio e accessori mon- tati frontalmente. Due posizioni: 1.Posizione in avanti – presa di forza di- sinserita. 2. Posizione indietro – presa di forza in- serita.

66 ITALIANO IT 2.4.9 Regolazione dellaltezza di taglio (2:I) (16 HST) La macchina è dotata di un comando per l’utilizzo del piano di taglio con regolatore elettrico dell’al- tezza di taglio. L’interruttore permette la regolazione continua dell’altezza di taglio. Il piano di taglio è collegato al contatto (2:Z). 2.4.10 Leva di rilascio della frizione (5:K) Leva che esclude la trasmissione idrostatica. Per- mette di spostare la macchina manualmente, senza mettere in moto. La leva di disinnesto non deve mai tro- varsi tra la posizione esterna e quella interna. Questa condizione surriscalda e danneggia la trasmissione. Due posizioni: 1. Leva in fuori - trasmissione inserita per l’uso normale. Il blocco della leva in questa po- sizione è segnalato da un clic. 2. Leva in dentro – trasmissione disinserita. La macchina può es- sere spostata a mano. Evitare di trainare la macchina su lunghe distanze o ad alte velocità. La trasmissione potrebbe dan- neggiarsi. 2.4.11 Sedile (6:L) Il sedile è ripiegabile e può essere regolato in avanti e indietro. Le posizioni in avanti e indietro del sedile possono essere bloc- cate per mezzo dei pomelli (6:M). Il sedile è dotato di un interruttore di sicurezza col- legato al sistema di sicurezza della macchina. Ciò significa che quando sul sedile non vi è nessuno non è possibile svolgere attività che possono com- portare un pericolo. Vedere anche 4.3.2. 2.4.12 Contenitore motore (fig. 7) Aprire il contenitore motore per fare rifornimento e per controllare ed effettuare interventi di ma- nutenzione sul motore e sulla batteria. Dopo aver aperto il contenitore, non ac- cendere il motore. 2.4.12.1Apertura1. Assicurarsi che i bracci di controllo siano po- sizionati in avanti. 2. Sollevare il fermo del sedile (6:N) e ripiegare il sedile in avanti. 3. Afferrare il bordo anteriore del contenitore mo- tore e ripiegare il contenitore verso lalto. 2.4.12.2ChiusuraAfferrare il bordo anteriore del contenitore motore e ripiegare il contenitore verso il basso. La macchina non funziona se il conten- itore motore è ripiegato verso il basso. Vi è il rischio di ustioni e di lesioni da schiacciamento. 3 SETTORI DI APPLICAZIONE La macchina può essere impiegata esclusivamente per i seguenti lavori, utilizzando gli accessori orig- inali STIGA indicati: Al dispositivo di traino può essere applicata una forza verticale massima di 100 N. Per il dispositivo di traino la forza di spinta degli accessori trainati può ammontare al massimo a 500 N. NOTA! Prima di utilizzare un carrello rimorchio, contattare la compagnia di assicurazione. NOTA! Questa macchina non è destinata al traffi- co sulla pubblica via. 4 AVVIAMENTO E MARCIA La macchina non funziona se il conten- itore motore non è chiuso e bloccato. Vi è il rischio di ustioni e di lesioni da schi- acciamento. 4.1 Rifornimento di carburanteUsare solo benzina senza piombo. Non miscelare la benzina con olio. Il serbatoio ha una capacità di 14 litri. La trasparenza del serbatoio permette di controllare facilmente il livello. Lavoro Accessori, originali STIGA Tosatura di prati Con piani di tosatura: Villa 14: 85 C, 95 C Villa 16: 85 C, 95 C, 95 C El, 105 C, 105 C El Pulitura Con rullo spazzola o rullo spaz- zola con funzione di raccolta. Si raccomanda di dotare il primo di parapolvere. Spalatura di neve Con pala da neve oppure spazza- neve si raccomandano le catene da neve e i contrappesi per le ruote. Raccolta di erba e foglieCon raccoglierba a rimorchio 30 o 42. Trasporto di erba e foglieCon carrelloCombi.

67 ITALIANO IT NOTA! La normale benzina senza piombo è deper- ibile e non deve rimanere nel serbatoio per un per- iodo superiore a 30 giorni. È possibile utilizzare carburanti ecologici, quali la benzina alchilata. La composizione di questa ben- zina ha un impatto minore su persone e ambiente. La benzina è altamente infiammabile. Conservare sempre il carburante in contenitori idonei. Effettuare i rifornimenti o i rabbocchi di carburante soltanto all’aperto; non fumare durante tali operazioni. Effettu- are i rifornimenti di carburante prima di avviare il motore. Non aprire il tappo del serbatoio né fare rifornimento quando il motore è acceso o è ancora caldo. Non riempire completamente il serbatoio della benzina. Lasciare un po di spazio (corrispondente almeno allintero bocchettone di rabbocco + 1 - 2 cm sulla sommità del serbatoio) in modo che, quando la benzina si riscalda, possa espandersi senza traboccare. Vedere fig. 8. 4.2 Controllo del livello dellolio del motore Al momento della consegna, la coppia dell’olio contiene lubrificante SAE 10W-30. Vedere fig. 9. Controllare il livello dellolio prima di ogni oc- casione duso. La macchina deve essere in pi- ano. Pulire attorno allasta dellolio. Svitare ed estrarla. Pulire l’asta. Infilarla di nuovo completamente e avvitare. Infilare l’asta completamente e avvitare. Risollevare l’asta. Controllare il livello dell’olio. Rabboccare se il livello risulta inferiore al segno “FULL” (11). Il livello dellolio non deve mai superare il segno “FULL”. Il motore si surriscalderebbe. Se il livello dellolio supera il segno “FULL”, è necessario drenare fino a raggiungere il livello corretto. 4.3 Controlli di sicurezzaAl momento di provare la macchina, verificare che i risultati dei controlli di sicurezza corrispondano a quanto riportato sotto. Effettuare sempre i controlli di sicurez- za prima delluso. Se uno qualsiasi dei risultati si discosta da quanto indicato sotto, non è possibile utilizzare la macchina! Consegnare la macchina ad un centro di assistenza per la riparazione.4.3.1 Controllo di sicurezza generale 4.3.2 Controllo di sicurezza elettrico Controllare sempre il funzionamento del sistema di sicurezza prima delluso. 4.4 Avviamento1. Vedere fig. 10. Aprire il rubinetto della benzina situato all’interno del coperchio sul lato sinistro posteriore. 2. Controllare che i cavi delle candele siano inser- iti nelle rispettive candele. 3. Controllare che la presa di forza sia disinserita. 4. Non tenere il piede sul pedale della trasmis- sione. 5. Partenza a freddo - chiudere l’aria. Partenza a caldo - portare il comando su pieno gas (circa 2 cm dietro la posizione di aria chiu- sa). 6. Premere a fondo il pedale frizione-freno. Oggetto Risultato Impianto del carbu- rante e connessioni.Nessuna perdita. Cavi elettrici. Tutto lisolamento intatto. Nessun danno meccanico. Impianto di scarico. Nessuna perdita nei punti di connessione. Tutte le viti serrate. Circuito dellolio Nessuna perdita. Nessun danno. Muovere la macchina in avanti/ indietro e rilasciare il pedale del freno di servizio-trazione.La macchina si arresterà. Guida di prova Nessuna vibrazione anomala. Nessun suono anomalo. Stato Azione Risultato Il pedale frizione- freno non è pre- muto. La presa di forza non è attivata.Provare a mettere in moto.Il motore non si mette in moto. Il pedale frizione- freno è premuto. La presa di forza è attivata.Provare a mettere in moto.Il motore non si mette in moto. Motore acceso. La presa di forza è attivata.Il conducente si alza dal sedile.Il motore si arresta. Motore acceso. Rimuovere il fusi- bile 10 A.Il motore si arresta.

68 ITALIANO IT 7. Girare la chiavetta di accensione e mettere in moto. 8 Quando il motore è in moto, portare progressi- vamente l’acceleratore sul massimo regime (circa 2 cm dietro la posizione di aria chiusa) se è stato usato il comando dell’aria. 9. Quando il motore viene avviato a freddo, non farlo lavorare sotto sforzo subito, ma attendere qualche minuto. Ciò permetterà all’olio di scaldarsi. Utilizzare sempre il pieno gas durante l’impiego della macchina. 4.5 Suggerimenti per l’usoControllare sempre che il volume dellolio nel mo- tore sia corretto. Questo è particolarmente impor- tante quando si lavora su pendii. Vedere 4.2. Stare molto attenti quando si tosa sui pendii. Non effettuare brusche partenze o frenate quando si guida sui pendii. Non utilizzare la macchina trasversal- mente su un pendio. Muoversi sempre dall’alto verso il basso o dal basso verso l’alto. La macchina non deve essere utilizzata su pendii superiori a 10°, a prescindere dal senso di marcia. Ridurre la velocità sui pendii e nelle curve strette per evitare di ribaltarsi o di perdere il controllo della macchina. Procedendo alla massima velocità con la marcia più elevata, non girare com- pletamente lo sterzo. La macchina potrebbe ribaltarsi. Tenere mani e piedi lontani dal giunto articolato dello sterzo e dal supporto sedile. Vi è il rischio di lesioni da schiac- ciamento. Non guidare la macchina con il contenitore motore aperto. Non guidare la macchina con il piatto in posizione di trasporto perché potrebbe danneggiare la cinghia di trasmissione del piatto. 4.6 ArrestoDisinserire la presa di forza. Inserire il freno di stazionamento. Lasciare girare il motore al minimo per uno o due minuti. Spegnere il motore girando la chiavetta. Chiudere il rubinetto della benzina. Questa indi- cazione è particolarmente importante se la macchi- na deve essere trasportata su un rimorchio o simili. Se ci si deve allontanare dalla macchi- na, scollegare il/i cavo/i dalla/dalle can- dela/e. Togliere anche la chiave di avviamento. Il motore potrebbe essere molto caldo subito dopo lo spegnimento. Non toc- care la marmitta, il motore o le alette di raffreddamento. Vi è il pericolo di us- tioni. 4.7 Pulizia Per ridurre il rischio di incendi, assi- curarsi che su motore, marmitta, batte- ria e serbatoio del carburante non siano presenti erba, foglie ed olio. Per ridurre il rischio di incendi, contr- ollare regolarmente che non vi siano perdite di olio e/o carburante. Pulire sempre la macchina dopo luso. Per la pulizia, attenersi alle istruzioni seguenti: • Quando si lava la macchina con un getto dac- qua ad alta pressione, non puntare il getto diret- tamente sulle guarnizioni degli assali, sui componenti elettrici o sulle valvole idrauliche. • Non spruzzare lacqua direttamente sul motore. • Pulire il motore con una spazzola e/o aria com- pressa. • Pulire la presa daria di raffreddamento del mo- tore. 5 MANUTENZIONE 5.1 Programma di assistenzaPer tenere sempre la macchina in buono stato per quanto riguarda affidabilità, sicurezza di funziona- mento ed attenzione all’ambiente, attenersi sempre al programma di assistenza STIGA. I punti di intervento di questo programma sono il- lustrati nel libretto di istruzioni allegato. Il Controllo di Base deve sempre essere effettuato da unofficina autorizzata. Il Primo Controllo e il Controllo Intermedio dovrebbero essere effettuati da unofficina autoriz- zata, ma possono essere anche a cura dellutente. Le procedure sono riportate nel libretto e sono de- scritte in “4”, oltre che qui di seguito. I controlli effettuati da unofficina autorizzata ga- rantiscono un lavoro professionale e ricambi orig- inali. Il libretto viene timbrato ad ogni Controllo di Base e ad ogni Controllo Intermedio effettuato da unof- ficina autorizzata. Un libretto con questi i timbri aumenta il valore delle macchine di seconda mano.