Stiga Lawn Mower PARK COMPACT Instructions Manual
Have a look at the manual Stiga Lawn Mower PARK COMPACT Instructions Manual online for free. It’s possible to download the document as PDF or print. UserManuals.tech offer 5898 Stiga manuals and user’s guides for free. Share the user manual or guide on Facebook, Twitter or Google+.

41 FRANÇAISFR 2.5 Conduite - frein de service (4, Compact HST) La pédale (4) détermine le rapport de transmission entre le moteur et les roues motrices (= vitesse). Le frein de service est activé lorsque la pédale est re- lâchée. 1. Pédale enfoncée vers lavant – la machine avance. 2. Pas de pression sur la pédale – la machine reste immobile. 3. Pédale enfoncée vers larriè- re– la machine recule. 4. Pression réduite sur la pédale – la machine freine. 2.6 PLEIN RÉGIME/CHOKE (5) Réglage du régime moteur, permettant d’enrichir le mélange pour le démarrage à froid 1. Choke – pour les démarrages à froid. Le choke est situé dans la partie supérieure de la rainure. Éviter d’utiliser la machine dans cette position. Veiller à passer en mode plein régime (voir ci-dessous) lorsque le moteur est chaud. 2. Plein régime – le mode plein régime doit toujours être enclenché lorsque la machine fonctionne. 3. Ralenti. 2.7 BLOCAGE DE L’ALLUMAGE (5) Le contact permet de démarrer et d’arrêter le moteur. Quatre positions : 1. Arrêt – le moteur est court-circuité. La clé peut être retirée. 2/3. Position de conduite. 4. Démarrage – le démarreur électrique est activé lorsque la clé est tournée à fond dans la position de démarrage. Lorsque le moteur tourne, laisser revenir clé en position de marche 2/3. 2.8 LEVIER DE VITESSES (7, Compact) Levier permettant d’enclencher l’une des cinq vitesses en marche avant (1-2-3-4-5), le point mort (N) ou la marche arrière (R). L’embrayage doit être maintenu enfoncé pendant le changement de vitesse.REMARQUE ! Veiller à ce que la machine soit à l’arrêt complet pour passer de marche avant en marche arrière et vice versa. Si une vitesse ne s’enclenche pas immédiatement, relâcher l’embrayage et l’enfoncer à nouveau. Ré- enclencher la vitesse. Ne jamais forcer le passage des vitesses. 2.9 PRISE DE FORCE (8) Levier permettant d’enclencher et de débloquer la prise de force actionnant les accessoires montés à l’avant. Deux positions sont possibles : 1. Levier vers l’avant – prise de force désengagée. 2. Levier vers l’arrière – prise de force enclenchée. 2.10 LEVIER DE DÉBRAYAGE (9, Compact HST) Levier permettant de débrayer la transmission variable, ce qui permet de bouger la machine à la main, moteur éteint. Deux positions sont possibles 1. Levier vers l’arrière – la transmission est activée pour un fonctionnement normal. 2. Levier vers l’avant – débrayage de la transmission. La machine peut être déplacée manuellement. Ne pas remorquer la machine sur de longues distances ou à des vitesses élevées pour éviter d’endommager la transmission. 3 UTILISATION L’usage de la machine est réservé aux travaux suivants, avec les accessoires STIGA d’origine renseignés. 1. Tonte Avec plateau de coupe 13-2939 (92M). 2. Déneigement Avec lame à neige 13-0918. L’utilisation des chaînes 13-0936 (16) et des masses de roue 13- 0923 est recommandée. 3. Transport du gazon de tonte et des feuilles. Avec remorque de transport 13-1979 (Standard). La charge verticale maximum exercée sur la boule de remorquage doit être inférieure à 100 N. La charge d’inertie maximum exercée sur la boule de remorquage par les accessoires tractés doit être inférieure à 500 N. REMARQUE ! Avant d’utiliser un tracteur, contactez votre compagnie d’assurance. REMARQUE ! Cette machine n’est pas conçue pour circuler sur la voie publique.

42 FRANÇAISFR 4 DÉMARRAGE ET FONCONNEMENT 4.1 CARTER DE MOTEUR Pour faire le plein de carburant et procéder à l’in- spection et à l’entretien du moteur et de la batterie, ouvrir le carter de moteur. Le moteur doit être coupé pour ouvrir le carter. Ouverture : 1. Rabattre le siège vers l’avant en levant le dispositif de verrouillage (fig. 4). 2. Tirer vers le haut la sangle en caoutchouc située à l’avant du carter (fig. 5). 3. Saisir l’avant du carter moteur et le soulever (fig. 6). Fermeture : 1. Saisir l’avant du carter moteur et le refermer (fig. 6). 2. Attacher l’avant du carter au moyen de la sangle (fig. 5). Ne pas utiliser la machine si le carter de moteur n’est pas fermé. Risque de brûlure et de blessure par écrasement. 4.2 REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR DE CARBURANT Ouvrir le carter moteur comme décrit ci-dessus. Dévisser le bouchon du réservoir et remplir d’essence sans plomb neuve. Ne jamais utiliser de mélange carburant-huile 2 temps (fig. 7). REMARQUE ! L’essence sans plomb ne se conserve pas indéfiniment. Ne pas l’utiliser au- delà de trente jours après l’achat. Des carburants respectueux de l’environnement, par ex. l’essence alkylate, peuvent également être utilisés. Par leur composition, ils ont un impact réduit sur la nature et la santé. L’essence est très inflammable et doit être conservée dans des récipients spécialement conçus à cet effet. Faire le plein d’essence uniquement à l’extérieur, et ne pas fumer pendant l’opération. Faire le plein de carburant avant de démarrer le moteur. Ne jamais enlever le bouchon du réservoir ou procéder au remplissage quand le moteur tourne ou est encore chaud. Ne pas remplir le réservoir à ras bord. Laisser un espace (= au moins 2 à 3 cm par rapport au-dessus du réservoir) pour que le carburant puisse se dilater sans déborder lorsqu’il se réchauffe. 4.3 NIVEAU D’HUILE MOTEUR À la livraison, le carter est rempli d’huile SAE 30. Vérifier le niveau d’huile avant chaque utilisation. Placer la machine sur un sol plat. Nettoyer la zone autour de la jauge d’huile. La dévisser et la sortir du carter. Essuyer la jauge au moyen d’un chiffon, Réintroduire la jauge dans le carter et la visser à fond. Dévisser la jauge et la ressortir. Lire le niveau d’huile sur la jauge. Si le niveau d’huile descend en dessous du repère « FULL », faire l’appoint (fig. 8). 4.4 CONTRÔLE DU NIVEAU DHUILE DE TRANSMISSION (Compact HST) À la sortie d’usine, la transmission de la machine est remplie d’huile SAE 10W-40. Vérifier le niveau d’huile avant chaque utilisation. Placer la machine sur un sol plat. Vérifier le niveau d’huile dans le réservoir (fig. 9). Il doit se situer entre les repères MAX et MIN. Si nécessaire, faire l’appoint. Utiliser de l’huile SAE 10W-40 (20W-50). 4.5 DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ La machine est équipée des dispositifs de sécurité suivants : - un disjoncteur sur la transmission (uniquement Compact). - un disjoncteur sur la pédale de frein (uniquement Compact HST). - un interrupteur dans le siège/support du siège. - un disjoncteur sur le levier d’enclenchement de la prise de force. Pour démarrer la machine, vérifier que les points suivants sont respectés : - mettre le levier de vitesses au point mort (uniquement Compact). - pédale de frein enfoncée (uniquement Compact HST). - conducteur assis sur le siège. - prise de force désactivée. Vérifier le bon fonctionnement des dispositifs de sécurité avant toute utilisation de la machine! Lorsque le moteur tourne et que le conducteur est assis sur le siège, procéder aux vérifications suivantes : - enclencher une vitesse, et se lever du siège – le moteur doit s’arrêter (modèle Compact). - enfoncer la pédale d’accélération pour mettre la machine en mouvement, puis la relâcher – la machine doit s’arrêter (uniquement Compact HST).

43 FRANÇAISFR - enclencher la prise de force et se lever du siège – le moteur doit s’arrêter. Ne pas utiliser une machine dont les dispositifs de sécurité sont déficients ! Faire contrôler la machine dans un atelier agréé ! 4.6 DÉMARRAGE DU MOTEUR 1. Ouvrir le robinet de carburant (fig. 7). 2. Vérifier que le câble de la bougie d’allumage est bien branché. 3. Vérifier que la prise de force n’est pas activée. 4a. Compact: Mettre le levier de vitesse en position neutre. 4b. Compact HST: Ne pas laisser le pied sur l’accélérateur. 5. Démarrage à froid – mettre le réglage du régime en position choke. Démarrage à chaud – mettre la manette sur plein régime (environ 1 cm plus loin que la position choke). 6. Enfoncer à fond la pédale de frein. 7. Démarrer le moteur en tournant la clé de contact. 8. Lorsque le moteur a été démarré en utilisant le choke, ramener progressivement la manette en position de plein régime. 9. Ne pas utiliser la machine pour des travaux sous charge immédiatement après un démarrage à froid. Laisser dabord tourner le moteur pendant quelques minutes pour permettre à l’huile de chauffer. Le moteur doit toujours être utilisé à plein rendement. 4.7 ARRÊT Désactiver la prise de force. Serrer le frein de stationnement. Laisser tourner le moteur au ralenti pendant 1 à 2 minutes. Arrêter le moteur en tournant la clé. Fermer le robinet de carburant. Ce point est particulièrement important si la machine doit être transportée par camion, par exemple. Si la machine est abandonnée sans surveillance, retirer le câble de la bougie dallumage. Ôter également la clé du démarreur. Le moteur peut être très chaud immédiatement après l’arrêt. Ne pas toucher le pot d’échappement, le cylindre ni les ailettes de refroidissement. Risque de brûlure. 4.8 CONSEILS DE CONDUITE Pour la tonte sur terrains en pente, s’assurer que le moteur contient suffisamment d’huile (niveau d’huile sur « FULL »). Être particulièrement vigilant sur les terrains en pente. Ne pas démarrer ou s’arrêter brutalement sur un terrain en pente. Ne jamais circuler perpendiculairement à une pente. Se déplacer de haut en bas, et de bas en haut. La machine, équipée d’accessoires d’origine, ne peut en aucun cas être utilisée sur des pentes dont l’inclinaison est supérieure à 10°. Ralentir dans les pentes et dans les virages pour éviter de basculer ou de perdre le contrôle de la machine. Ne pas braquer à fond lorsque la machine est en vitesse supérieure et à plein régime. Dans cette situation, elle pourrait facilement basculer. Garder les mains et les doigts à distance des éléments articulés et du support du siège. Risque de blessure par écrasement. Ne pas utiliser la machine sans le carter de moteur. 5 ENTRETIEN 5.1 PROGRAMME D’ENTRETIEN Respecter le programme d’entretien STIGA pour conserver la machine en bon état de marche, qui respecte l’environnement et reste sûre et fiable. Le contenu de ce programme est repris dans le carnet d’entretien ci-joint. Il est recommandé de confier les entretiens à des services agréés. Les travaux y seront effectués par du personnel expérimenté n’utilisant que des pièces d’origine. À chaque entretien, un cachet doit être apposé dans le carnet. Un carnet d’entretien comportant tous les cachets requis augmente la valeur de reprise de la machine. 5.2 PRÉCAUTIONS Sauf indication contraire, les interventions et entretiens doivent s’effectuer sur des machines immobilisées dont le moteur est à l’arrêt. Bloquer la tondeuse en serrant le frein à main. Pour éviter le démarrage intempestif du moteur, enclencher la position neutre, arrêter le moteur et débrancher le câble de la borne négative de la batterie ou retirer la clé de contact.

44 FRANÇAISFR 5.3 NETTOYAGE Pour réduire le risque d’incendie, dégager l’herbe, les feuilles et l’excédent d’huile se trouvant sur le moteur, le pot d’échappement, la batterie et le réservoir de carburant. Pour réduire le risque d’incendie, contrôler régulièrement que la machine ne présente aucune fuite d’huile et/ou de carburant. En cas de nettoyage de la machine avec de l’eau sous haute pression, ne pas diriger le jet directement vers la transmission. Ne pas diriger les jets d’eau directement sur le moteur. Nettoyer le moteur à la brosse ou à l’air comprimé. 5.4 HUILE MOTEUR Remplacer lhuile une première fois après 5 heures dutilisation, puis toutes les 50 heures dutilisation ou une fois par saison. Vidanger l’huile quand le moteur est chaud. Toujours utiliser de syntetic l’huile de bonne qualité (grade SF, SG ou SH). Augmenter la fréquence des vidanges (toutes les 25 heures ou une fois par saison) si le moteur est soumis à rude épreuve ou si la température ambiante est élevée. L’huile moteur peut être très chaude si on l’évacue aussitôt après l’arrêt. Il est donc recommandé de laisser refroidir le moteur pendant quelques minutes avant d’effectuer la vidange. 1. Tuyau de vidange d’huile (métal fig. 7) : Dévisser le bouchon de vidange à l’extrémité du tuyau. Récupérer l’huile dans un récipient. Déposer ensuite l’huile usagée dans une station de recyclage. L’huile ne peut pas entrer en contact avec les courroies trapézoïdales. 2. Revisser le bouchon de vidange. Vérifier l’état et la position du joint en fibre et du joint torique à l’intérieur du bouchon. 3. Retirer la jauge et ajouter de l’huile neuve dans le réservoir. Contenance : 1,4 litres Type d’huile d’été (> 4° C) : SAE-30 (De l’huile SAE 10W-30 peut également être utilisée. Toutefois, la consommation d’huile peut augmenter légèrement avec des grades 10W-30. Vérifier donc régulièrement le niveau d’huile en cas d’utilisation de ces grades). Type d’huile d’hiver (< 4° C): SAE 5W-30 (si cette huile n’est pas disponible, utiliser SAE 10W-30). Choisir une huile sans additifs. Ne pas trop remplir le réservoir d’huile pour éviter la surchauffe du moteur. Après avoir ajouté l’huile, démarrer le moteur et le laisser tourner au ralenti pendant 30 secondes. Arrêter le moteur. Attendre 30 secondes, puis contrôler le niveau d’huile. Vérifier l’absence de fuites d’huile. Si nécessaire, ajouter de l’huile jusqu’à atteindre le niveau marqué « FULL ». 5.5 FILTRE À AIR - MOTEUR Remplacer le préfiltre une fois par an ou toutes les 25 heures d’utilisation. Nettoyer le filtre en papier au moins une fois par an et après un maximum de 100 heures d’utilisation. REMARQUE ! augmenter la fréquence de remplacement ou de nettoyage des filtres si la machine est utilisée sur des terrains poussiéreux. 1. Retirer le couvercle du filtre à air (fig 10). 2. Démonter la partie amovible du filtre à papier ainsi que le préfiltre en mousse. Veiller à ce qu’aucune saleté ne tombe dans le carburateur. Nettoyer le support du filtre à air. 3. Remplacer le préfiltre. 4. Pour nettoyer l’élément en papier du filtre, procéder comme suit : le tapoter légèrement contre une surface lisse. En cas d’encrassage intense, remplacer le filtre. 5. Pour remonter le filtre, répéter les opérations dans l’ordre inverse. Ne pas utiliser de solvants à base de pétrole (par ex. du kérosène) pour nettoyer le filtre en papier. Ces solvants sont susceptibles d’endommager le filtre. Ne pas nettoyer à l’air comprimé l’élément en papier du filtre. L’élément en papier ne doit pas être huilé. 5.6 BOUGIE D’ALLUMAGE Remplacer la bougie d’allumage après 100 heures d’utilisation ou une fois par saison. Pour remplacer la bougie, une clé à bougie A et un levier de torsion B sont fournis avec les accessoires. Recommandations du fabricant de moteur : Champion RC12YC. Écartement correct : 0,7 – 0,8 mm (fig. 11). 5.7 ENTRÉE D’AIR DE REFROIDISSEMENT – MOTEUR Le moteur est refroidi à l’air. Il peut être endommagé en cas de défaillance du système de refroidissement. Le moteur doit être nettoyé toutes les 100 heures d’utilisation et au moins une fois par an. Retirer le carter du ventilateur. Nettoyer les ailettes de refroidissement situées sur le cylindre, le ventilateur et la calandre. Augmenter la fréquence du nettoyage en cas de tonte de gazon sec.

45 FRANÇAISFR 5.8 BATTERIE La batterie est du type à soupape avec une tension nominale de 12 V. Elle ne nécessite aucun entretien. Inutile de vérifier ou compléter les niveaux d’électrolyte (fig 12). À la livraison, la batterie se trouve dans la boîte des accessoires. Charger complètement la batterie avant la première utilisation. La batterie doit être chargée au maximum lorsqu’on l’entrepose. Une batterie remisée totalement vide risque d’être endommagée de manière permanente. Lorsque la machine reste entreposée pour de longues périodes (plus d’un mois), il convient de charger la batterie, de la débrancher et de la conserver en sécurité dans un endroit frais. Elle doit être complètement rechargée avant d’être réinstallée sur la machine. La batterie peut être chargée suivant deux procédés: 1. Par un chargeur de batterie (méthode recommandée). Le chargeur utilisé doit fournir une tension constante. L’utilisation d’un chargeur de type standard (pour batteries à acide) risque d’endommager la batterie. Stiga recommande le chargeur de batterie réf. 1136-0602-01, en vente chez les distributeurs agréés. 2. Vous pouvez également laisser le moteur charger la batterie. Dans ce cas, il est très important de laisser tourner le moteur sans interruption pendant au moins 45 minutes, surtout lors de la première utilisation ou après un long entreposage de la machine. Ne pas provoquer de court-circuit aux bornes de la batterie. Cela provoquerait des étincelles susceptibles de mettre le feu. Éviter également tout contact entre les bijoux en métal et les bornes de la batterie. Si l’extérieur, le couvercle ou les bornes de la batterie sont endommagés ou qu’il y a des interférences au niveau des barrettes de connexion, remplacer immédiatement la batterie. Nettoyer les traces d’oxydation qui peuvent apparaître sur les bornes. Nettoyer les bornes au moyen d’une brosse en métal, puis les graisser. 5.9 GRAISSAGE Le joint articulé de la direction de la machine possède quatre points de graissage. Les lubrifier à la graisse universelle toutes les 25 heures d’utilisation (fig. 13). Remarque : Le quatrième point de graissage n’est pas illustré. Il se situe sur la partie inférieure, sur le palier avant de l’essieu flexible.Plusieurs fois par saison, graisser la chaîne au moyen d’un lubrifiant en aérosol. Le moyeu des roues avant est muni de nipples devant être lubrifiés toutes les 50 heures d’utilisation. Plusieurs fois par saison, appliquer de la graisse universelle sur les paliers en plastique. Plusieurs fois par saison, enduire d’huile moteur les joints du bras oscillant. Plusieurs fois par saison, appliquer quelques gouttes d’huile moteur aux deux extrémités du câble de réglage du régime. Compact HST: À la sortie d’usine, la transmission hydrostatique est remplie d’huile (10W-40). En principe, il ne faut pas faire l’appoint, sauf si elle a été ouverte (uniquement par un expert) ou si elle fuit. Normalement, l’huile de transmission ne doit pas être remplacée. 5.10 CÂBLES DE DIRECTION Resserrer les câbles de direction après les 2 – 3 premières heures de fonctionnement de la machine, puis toutes les 25 heures d’utilisation. Mettre les roues de la machine en position droite. Régler la tension des câbles de direction au moyen des écrous situés sous le joint de direction articulé (fig. 14). Pendant le réglage, maintenir fermement les vis aux extrémités des câbles pour éviter que ceux-ci ne se tordent. Pour cela, utiliser une clé à molette ou un outil similaire pour bloquer l’extrémité des vis. Retendre les câbles pour supprimer tout jeu. Effectuer le même réglage sur les deux boulons pour ne pas modifier l’alignement du volant. Une fois le réglage terminé, tourner le volant à fond dans les deux directions. Vérifier que la chaîne n’entre pas en contact avec la poulie et que les câbles ne se coincent pas dans les pignons de direction. Ne pas appliquer une tension trop forte sur les câbles pour éviter de durcir la direction et d’augmenter l’usure des câbles. 6 BREVET - ENREGISTREMENT Cette machine et les pièces qui la composent sont enregistrées sous le n° de brevet : 9901091-0 (SE), 9901730-3 (SE) 00921248.1 (EPC), 00931809.8 (EPC) GGP se réserve le droit de modifier le produit sans avis préalable.

46 NEDERLANDSNL 1 ALGEMEEN Dit symbool geeft een WAARSCHUWING weer. Als de instructies niet nauwkeurig worden opgevolgd, kan dit leiden tot verwondingen en/of schade. Voordat u deze machine in gebruik neemt, moet u de gebruiksaanwijzing en de meegeleverde “VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN” zorgvuldig doornemen. 1.1 SYMBOLEN Op de machine ziet u de volgende symbolen om u eraan te herinneren dat voorzichtigheid en oplettendheid bij gebruik geboden is. Betekenis van de symbolen: Waarschuwing! Lees vóór gebruik van de machine de gebruikershandleiding en de veiligheidsvoorschriften. Waarschuwing! Kijk uit voor weggegooide voorwerpen. Houd omstanders op afstand. Waarschuwing! Draag altijd gehoorbescherming. Waarschuwing! Deze machine is niet bedoeld voor rijden op de openbare weg. Waarschuwing! U mag met de machine, uitgerust met de originele accessoires, niet rijden op een helling met een grotere hellingshoek dan 10º. Waarschuwing! Knelgevaar. Blijf met uw handen uit de buurt van de middensturing. Waarschuwing! Kans op brandwonden. Raak de geluiddemper/katalysator niet aan. 1.2 ALGEMEEN Deze machine is in twee versies leverbaar. • Compact, met handversnelling, aangeduid als Compact. • Compact, met hydrostatische versnelling, aangeduid als Compact HST. 2 BEDIENING Punten 1 - 9, zie afbeeldingen 1- 3. 2.1 Gereedschapslift, mechanisch (1) U kunt als volgt schakelen tussen de werkpositie en de transportpositie: 1. Trap het pedaal volledig in. 2. Laat het pedaal langzaam los. 2.2 BEDRIJFSREM/KOPPELING (2, Compact) Pedaal dat bedrijfsrem en koppeling combineert. Drie standen: 1. Pedaal omhoog - aandrijving. De machine rijdt als er een versnelling wordt gekozen. Bedrijfsrem niet geactiveerd. 2. Pedaal voor de helft ingetrapt - aandrijving ontkoppeld, er kan geschakeld worden. Bedrijfsrem niet geactiveerd. 3. Pedaal volledig ingetrapt - aandrijving ontkoppeld. Bedrijfsrem volledig geactiveerd. LET OP! Regel de snelheid niet door de koppeling te laten slippen. Kies in plaats daarvan de juiste versnelling voor de goede snelheid. 2.3 Koppeling - parkeerrem (2, Compact HST) Het pedaal (2) heeft de volgende drie standen: •Omhoog. De koppeling is niet geactiveerd. De parkeerrem is niet geactiveerd. •Voor de helft ingetrapt. Voorwaarts rijden uitgeschakeld. De parkeerrem is niet geactiveerd. •Ingetrapt. Voorwaarts rijden uitgeschakeld. De parkeerrem is geactiveerd maar niet vergrendeld. 2.4 Vergrendeling, parkeerrem (3) De vergrendeling vergrendelt het pedaal (2) in de ingetrapte stand. Deze functie wordt gebruikt om de machine te vergrendelen op hellingen, tijdens transport enz. De parkeerrem moet tijdens het werk altijd uitgeschakeld zijn.

47 NEDERLANDSNL Vergrendelen: 1. Trap het pedaal (2) volledig in. 2. Breng de vergrendeling (3) omhoog. 3. Laat het pedaal (2) los. 4. Laat de vergrendeling (3) los. Ontgrendelen: Trap het pedaal (2) in en laat het weer los. 2.5 Rijden - bedrijfsrem (4, Compact HST) Het pedaal (4) regelt de versnelling tussen de motor en de wielen (= de snelheid). Wanneer het pedaal omhoog staat, wordt de bedrijfsrem geactiveerd. 1. Pedaal voorwaarts – de machine gaat vooruit. 2. Pedaal onbelast - de machine staat stil. 3. Pedaal achterwaarts – de machine rijdt achteruit. 4. Minder druk op het pedaal – de machine remt. 2.6 GAS-/CHOKEHENDEL (5) Hendel om de snelheid te regelen en om te choken bij een koude start. 1. Choke - voor het starten van een koude motor. De choke staat in de bovenste stand in de groef. Vermijd rijden in deze stand, zet de hendel op vol gas (zie hieronder) bij een warme motor. 2. Vol gas - bij gebruik van de machine altijd vol gas geven. 3. Stationairloop. 2.7 CONTACTSLOT (6) Contactslot dat gebruikt wordt om de motor te starten en uit te schakelen. Vier standen: 1. Stopstand - de motor is kortgesloten. De sleutel kan verwijderd worden. 2/3. Rijstand. 4. Startstand - de elektrische startmotor wordt geactiveerd op het moment dat de sleutel in de veerbelaste startstand wordt gedraaid. Laat de sleutel teruggaan naar rijstand 2/3 wanneer de motor gestart is. 2.8 VERSNELLINGSPOOK (7, Compact) Pook om één van de vijf versnellingen vooruit (1- 2-3-4-5), neutraal (N) of achteruit (R) te kiezen. Tijdens het schakelen moet het koppelingspedaal ingetrapt zijn. LET OP! Zorg dat de machine volledig stilstaat voordat u van de achteruit in de vooruit of omgekeerd schakelt. Als u niet meteen in een bepaalde versnelling kunt schakelen, laat het koppelingspedaal dan opkomen en trap het opnieuw in. Schakel opnieuw naar de gewenste versnelling. Probeer nooit geforceerd in een gewenste versnelling te schakelen. 2.9 KRACHTAFNEMER (8) Hendel voor in- en uitschakelen van de krachtafnemer voor aandrijving van aan de voorzijde gemonteerde accessoires. Twee standen: 1. Voorste stand - krachtafnemer uitgeschakeld. 2. Achterste stand - krachtafnemer ingeschakeld. 2.10 UITSCHAKELHENDEL (9, Compact HST) Hendel om de traploze transmissie uit te schakelen. Hiermee kunt u de machine handmatig verplaatsen zonder de motor te gebruiken. Twee standen: 1. Hendel naar achteren - transmissie ingeschakeld voor normaal gebruik. 2. Hendel naar voren - transmissie uitgeschakeld. De machine kan handmatig worden verplaatst. De machine mag niet over lange afstanden of met hoge snelheid gesleept worden. Hierdoor kan de versnellingsbak beschadigd worden. 3 TOEPASSINGEN De machine mag uitsluitend gebruikt worden bij de volgende werkzaamheden met de aangegeven originele STIGA-accessoires: 1. Gras maaien Met maaidek 13-2939 (92M). 2. Sneeuwruimen Met sneeuwschuif 13-0918. Sneeuwkettingen 13-0936 (16) en framegewichten 13-0923 worden aanbevolen. 3. Gras- en bladtransport Met transportkar 13-1979 (Standard).

48 NEDERLANDSNL Het trekmechanisme mag worden belast met een verticale kracht van maximaal 100 N. De duwkracht van getrokken accessoires op het trekmechanisme mag niet groter zijn dan 500 N. LET OP! Neem vóór het gebruik van een aanhanger altijd contact op met uw verzekeringsmaatschappij. LET OP! Deze machine is niet bedoeld voor rijden op de openbare weg. 4 STARTEN EN RIJDEN 4.1 MOTORKAP Om bij te tanken en de motor en de accu te inspec- teren en onderhouden, opent u de motorkap. De motor mag niet draaien als u de kap opent. Openen: 1. Trek de stoelvergrendeling (afb. 4) omhoog en kantel de stoel voorover. 2. Trek de rubberband aan de voorzijde van de kap omhoog (afb. 5). 3. Pak de motorkap aan de voorrand vast en draai de kap omhoog (afb. 6). Sluiten: 1. Pak de motorkap aan de voorrand vast en draai de kap omlaag (afb. 6). 2. Maak de rubberband aan de voorzijde van de kap vast (afb. 5). De machine alleen gebruiken met gesloten kap. Anders bestaat er een kans op brandwonden en kunt u bekneld raken. 4.2 BENZINE BIJVULLEN Open de motorkap, zoals boven is aangegeven. Draai de vuldop los en vul de tank met schone loodvrije benzine. Gebruik nooit tweetakt motorolie (afb. 7). LET OP! Denk erom dat benzine beperkt houdbaar is. Koop niet meer benzine dan u binnen 30 dagen gebruikt. U kunt ook milieuvriendelijke benzine gebruiken, d.w.z. gealkyleerde benzine. Dit type benzine heeft een samenstelling die minder schadelijk is voor mens en milieu. Benzine is uiterst brandbaar. Bewaar brandstof altijd in een speciaal daarvoor bestemde tank. Vul alleen buitenshuis benzine bij en rook niet tijdens het bijvullen. Vul de tank voordat u de motor start. Verwijder nooit de vuldop en vul de machine nooit met benzine wanneer de motor loopt of nog warm is.Vul de benzinetank nooit helemaal tot de rand. Laat minimaal 2 tot 3 cm tot de bovenrand van de tank over, zodat de benzine bij een warmer wordende motor iets kan uitzetten zonder over te lopen. 4.3 OLIEPEIL VAN DE MOTOR CONTROLEREN Het carter is bij aflevering altijd gevuld met olie SAE 30. Controleer voor elk gebruik of het oliepeil correct is. De machine moet op een vlakke ondergrond staan. Zorg dat de omgeving rond de oliepeilstok schoon is. Draai de oliepeilstok los en trek hem omhoog. Veeg de oliepeilstok af. Breng de stok weer aan en draai hem vast. Draai hem daarna weer los en trek hem omhoog. Lees het oliepeil af. Vul olie bij tot de FULL- streep als het oliepeil onder deze markering staat (afb. 8). 4.4 OLIEPEIL VAN DE VERSNELLINGSBAK CONTROLEREN (Compact HST) De versnellingsbak is al in de fabriek gevuld met SAE 10W-40-olie. Controleer voor elk gebruik of het oliepeil correct is. De machine moet op een vlakke ondergrond staan. Lees het oliepeil af op het reservoir (afb. 9). Het peil moet tussen MAX en MIN liggen. Vul indien nodig olie bij. Gebruik olie SAE 10W-40 (20W- 50). 4.5 VEILIGHEIDSSYSTEEM Deze machine is uitgerust met een veiligheidssysteem dat bestaat uit: - een schakelaar bij de versnellingsbak (alleen Compact). - een schakelaar bij het rempedaal (alleen Compact HST). - een schakelaar in de zitting/zittinghouder. - een schakelaar bij de inschakelhendel van de krachtafnemer. Om de machine te kunnen starten moet: - de versnellingspook in de neutrale stand staan (geldt alleen bij Compact). - het rempedaal ingetrapt zijn (alleen Compact HST). - de bestuurder op zijn plek zitten. - de krachtafnemer uitgeschakeld zijn. Controleer vóór gebruik altijd de werking van het veiligheidssysteem!

49 NEDERLANDSNL Doe dit op de volgende wijze (de motor loopt en de bestuurder zit op de stoel): - schakel in een versnelling, til uw lichaam even op van de stoel - de motor moet stoppen (geldt alleen bij Compact). - trap het aandrijfpedaal in, zodat de machine gaat rijden en laat het aandrijfpedaal weer los - de machine moet stoppen (geldt alleen bij Compact HST). - schakel de krachtafnemer in, til uw lichaam even op van de stoel - de motor moet stoppen. Als het veiligheidssysteem niet werkt, mag de machine niet worden gebruikt! Breng de machine voor controle naar een servicewerkplaats! 4.6 MOTOR STARTEN 1. Open de benzinekraan (afb. 7). 2. Controleer of de bougiekabel op zijn plaats zit. 3. Controleer of de krachtafnemer uitgeschakeld is. 4a. Compact: Zet de versnellingspook in de neutrale stand. 4b. Compact HST: Houd uw voet niet op het aandrijfpedaal. 5. Starten van een koude motor - zet de gashendel in de chokestand. Warme start - zet de gashendel op vol gas (ca. 1 cm achter de chokestand). 6. Trap het rempedaal volledig in. 7. Draai de contactsleutel om en start de motor. 8. Wanneer de motor is gestart, duwt u de gashendel geleidelijk naar vol gas als u de choke gebruikt hebt. 9. Laat de machine na een koude start niet onmiddellijk belast werken, maar laat de motor eerst een paar minuten warmdraaien. Op die manier kan de olie eerst opwarmen. Laat de motor altijd op vol gas draaien wanneer hij in gebruik is. 4.7 STOPPEN Schakel de krachtafnemer uit. Trek de parkeerrem aan. Laat de motor 1 - 2 minuten stationair draaien. Zet de motor af door de contactsleutel om te draaien. Sluit de benzinekraan. Dit is vooral belangrijk als de machine op bijv. een aanhanger vervoerd moet worden. Als u de machine zonder toezicht achterlaat, moet u de bougiekabel losmaken van de bougie. Trek ook de sleutel uit het contactslot. Direct na gebruik kan de motor bijzonder heet zijn. Raak de demper, de cilinder of de koelribben niet aan. Dit kan ernstige brandwonden veroorzaken. 4.8 TIPS Zorg er voor dat bij rijden op hellingen de juiste hoeveelheid olie in de motor aanwezig is (oliepeil op “FULL”). Wees voorzichtig bij het rijden op hellingen. Start of stop niet plotseling wanneer u een helling op- of afrijdt. Rijd nooit dwars over een helling. Rijd van boven naar beneden en van beneden naar boven. Deze machine mag, met de originele accessoires erop gemonteerd, op een helling van maximaal 10° rijden. Neem gas terug op hellingen en wanneer u scherpe bochten maakt, om te voorkomen dat de machine kantelt of u de controle over de machine verliest. Draai bij rijden in de hoogste versnelling en bij vol gas het stuur niet volledig naar één kant. De machine kan dan kantelen. Blijf met uw handen uit de buurt van de middensturing en de zittinghouder. U kunt dan bekneld raken! Rijd nooit zonder motorkap. 5 SERVICE EN ONDERHOUD 5.1 SERVICEPROGRAMMA Om de machine voortdurend in goede staat te houden, de betrouwbaarheid en veiligheid te bevorderen en het milieu te ontzien, moet het onderhoudsprogramma van STIGA worden gevolgd. De inhoud van dit programma vindt u in het bijgevoegde serviceboekje. We raden u aan elke vorm van onderhoud aan een bevoegde servicewerkplaats over te laten. Dit garandeert dat de werkzaamheden worden verricht door bekwaam personeel en dat originele reserveonderdelen worden gebruikt. Bij elke reparatie krijgt u een stempel in uw serviceboekje. Een boekje dat “volgestempeld” is, wordt een waardevol document dat de tweedehandswaarde van de machine verhoogt.

50 NEDERLANDSNL 5.2 VOORBEREIDING Tenzij anders aangegeven moet alle service en onderhoud worden uitgevoerd als de machine stil staat en de motor niet draait. Zorg dat de machine niet kan wegrollen. Gebruik daarom altijd de parkeerrem. Zorg dat de motor niet onbedoeld kan starten, dus ontkoppel de aandrijving en trek de bougiekabel van de bougie af of trek de sleutel uit het contactslot. 5.3 SCHOONMAKEN Om het gevaar op brand te verkleinen de motor, de demper, de accu en de brandstoftank vrijhouden van gras, bladeren en olie. Om het gevaar op brand te verkleinen regelmatig controleren of er sprake is van olie- en/of brandstoflekkage. Als u de machine met een hogedrukreiniger reinigt, richt de straal dan niet rechtstreeks op de versnellingsbak. Richt geen waterstralen rechtstreeks op de motor. Gebruik een borstel of perslucht om hem schoon te maken. 5.4 MOTOROLIE Vervang de motorolie de eerste keer na 5 werkuren, daarna na elke 50 werkuren of één keer per seizoen. Ververs de olie wanneer de motor warm is. Gebruik olie van goede syntetishe kwaliteit (serviceklasse SF, SG of SH). Ververs de olie vaker, om de 25 draaiuren of minstens één keer per seizoen, als de motor extra hard of bij hoge omgevingstemperaturen moet werken. Direct na het stoppen van de machine kan de motorolie erg heet zijn. Laat de motor daarom een paar minuten afkoelen voordat u de olie aftapt. 1. Olieaftapleiding (metaal afb. 7): Schroef de olieaftapplug aan het uiteinde van de leiding los. Vang de olie op in een vat. Breng die olie vervolgens naar een milieustraat. Mors geen olie op de V-snaren. 2. Schroef de olieaftapplug vast. Let op dat de vezelpakking en de ring in de plug onbeschadigd zijn en op hun plaats zitten. 3. Verwijder de oliepeilstok en vul de machine met nieuwe olie. Hoeveelheid olie: 1,4 literOlietype zomer (>4 ºC): SAE-30 (U kunt ook SAE 10W-30 gebruiken. Het olieverbruik kan echter iets toenemen als u 10W- 30 gebruikt. Controleer het oliepeil vaker als u dit type olie gebruikt.) Olietype winter (