Home > Brother > Sewing Machine > Brother Db2-b735-3 Instruction Manual

Brother Db2-b735-3 Instruction Manual

    Download as PDF Print this page Share this page

    Have a look at the manual Brother Db2-b735-3 Instruction Manual online for free. It’s possible to download the document as PDF or print. UserManuals.tech offer 331 Brother manuals and user’s guides for free. Share the user manual or guide on Facebook, Twitter or Google+.

    							[II Threading the lower thread 
    [II Einfadeln des Unterfadens 
    [II Enfilage du fil inferieur 
    [II Enhebrado del hilo inferior 
    A CAUTION/ ACHTUNG/ ATTENTION/ ATENCION 
    Turn off the  power  switch  before installing the bobbin  case, otherwise  the machine  may operate if the 
    treadle  is pressed  by mistake,  which could result  in injury. 
    •  Schalten  Sie den Netzschalter  vor dem  Einsetzen  der Spulenkapsel aus, weil  Verletzungen  entstehen kon­
    nen, wenn  sich die Maschine  durch unbeabsichtigtes  Drucken des Pedals  in Gang  setzt. 
    • Mettre  linterrupteur  dalimentation  sur Ia position darret avant dinstaller Ia boite a canette,  sinon Ia ma­
    chine  risquera  de 
    se mettre en marche si on  enfonce accidentellement Ia pedale, et done  de causer  des bles­
    sures. 
    • Desconectar el interrupter  principal antes de instalar Ia caja  de Ia bobina,  de lo contrario Ia maquina  podria 
    comenzar  a funcionar  si por  descuido 
    se pisara el pedal,  lo que  pod ria resultar en heridas. 
    1. While holding  the bobbin  so that  the thread  winds to the 
    right,  insert  the bobbin into  the bobbin 
    case. 2. Pass the  thread  through  the slot 0 and  under  the ten­
    sion  spring 
    e. 3. Pull the thread  out through  the hole  in the  end of the 
    tension  spring 
    e. 4. Check that the bobbin  turns clockwise  when the thread 
    is pulled. 5. Hold  the latch 0 on the  bobbin case and  insert  the bob­
    bin  case  into the rotary  hook. 
    1. Halten Sie die Spule, so daB sich der Faden auf die rech­
    ten 
    Seite aufgewickelt wird und  setzen Sie die Spule in 
    die 
    Spulenkapsel. 2. Ziehen Sie den  Faden  durch den Schlitz 0 und flihren 
    Sie 
    ihn  unter  die Spannungsfeder e. 3. Ziehen Sie den  Faden  aus dem  Loch  am Ende der Span­nungsfeder e. 4. Kontrollieren Sie, ob sich  die Spule beim  Herausziehen 
    des  Fadens  nach rechts  dreht. 
    5. Halten Sie die Spulenkapsel an der  Lasche E) und  setzen 
    Sie sie in den  Drehgreifer ein. 
    1. Tout en tenant Ia canette  de maniere  que le fil se bobine  vers Ia droite, inserer Ia canette  dans Ia boite a canette. 
    2. Passer le fil a travers Ia fente 0 et sous  le ressort de  tension e. 3. Tirer le fil vers lexterieur a travers  le trou  de lextremite du ressort  de tension e. 4. Verifier  que Ia canette  tourne bien dans le sens  des aiguilles dune  montre  lorsquon  tire le fil. 
    5. Tenir  le verrou E) de Ia boite a canette  et inserer Ia boite a canette  dans le crochet  rotatif. 
    1. Sosteniendo Ia bobina de manera  que el hilo se enrrolle hacia Ia derecha,  insertar Ia bobina dentro de Ia caja de Ia bobi-
    na. 2. Pasar el hilo a traves  de Ia ranura 0 y debajo  del resorte  de tension e. 3. Tirar  del hilo hacia  afuera  a traves del orificio  del extremo  del resorte  de tension e. 4. Verificar  que Ia bobina gira hacia Ia derecha  cuando se tira del hilo. 5. Sostener el seguro E) en Ia caja  de Ia bobina  e insertar Ia caja  de Ia bobina  dentro de Ia lanzadera. 
    -19-B737MKm 
    From  the library  of: Superior  Sewing Machine  & Supply  LLC  
    						
    							III Installing the needle 
    III Einsetzen der Nadel 
    III Installation de laiguille 
    III Colocacion de Ia aguja 
    A CAUTION/ ACHTUNG/ ATTENTION/ ATENCION 
    ~· Turn off the power  switch  before installing the needle, otherwise  the machine  may operate if the treadle is 
    pressed  by mistake,  which 
    could result in injury. 
    •  Schalten  Sie den Netzschalter vor dem Einsetzen  der Nadel aus, wei I Verletzungen entstehen  konnen, wenn 
    sich  die Maschine  durch unbeabsichtigtes  Drucken des Pedals in Gang  setzt. 
    • Mettre  linterrupteur  dalimentation  sur Ia position darret avant dinstaller  laiguille, sinon Ia machine risque­
    ra de se mettre en marche si on enfonce accidentellement Ia pedale, et done  de causer  des blessures. 
    • 
    Desconectar el interrupter principal antes  de colocar Ia aguja,  de lo contrario Ia maquina  podria comenzar  a 
    funcionar  si per  descuido se pisara el pedal,  lo que pod ria resultar en heridas. 
    X 0 
    Long  groove  in needle 
    lange  Nut  Front 
    ¢ vorne 
    Avant 
    Adelante 
    Rainure  longue de 
    laiguille Ranura  larga en Ia aguja 
    1. Turn the machine pulley to move  the needle bar 0 to its 
    highest  position. 
    2. Loosen the screw e. 
    3. Insert the needle E) in a straight line as far as it will go, 
    making  sure that the 
    long groove  on the needle is at  the left, and  then securely tighten  the screw e. 
    1. Stellen Sie die Nadelstange 0 durch  Drehen  der Nah­maschinenriemenscheibe  in die  hochste  Position. 2. Losen Sie die Schraube e. 
    3. Stecken Sie die Nadel 8 mit der Iangen Nut auf der lin­ken Seite ganz  hinein  und ziehen Sie die Schraube e fest. 
    1. Tourner Ia poulie de machine  de maniere a amener Ia barre a aiguille 0 a sa position Ia plus haute  . 
    . 2. Desserrer Ia vis e. 
    3. lnserer  completement  laiguille E) en ligne droite, en veillant ace que Ia rainure longue de laiguille soit situee a gauche, 
    puis  serrer  fermement Ia vis e. 
    1. Girar Ia polea de Ia maquina  para levantar Ia barra de aguja 0 hasta  quede en Ia posicion mas alta. 2. Aflojar el tornillo e. 
    3. lnsertar Ia aguja E) derecha  tanto como sea posible, asegurandose  que Ia ranura larga en Ia aguja quede  a Ia izquierda, 
    y luego apretar  fuertemente el tornillo e. 
    -20-B737MKill 
    From  the library  of: Superior  Sewing Machine  & Supply  LLC  
    						
    							I]] Threading the upper thread 
    I]] Einfadeln des Oberfadens 
    I]] Enfilage du fil superieur 
    I]] Enhebrado del hilo superior 
    A CAUTION/ ACHTUNG/ ATTENTION/ ATENCION 
    A • Turn off the  power  switch  before threading  the upper  thread,  otherwise  the machine  may operate if the ~ treadle  is pressed  by mistake,  which could result  in injury. 
    • Schalten Sie den  Netzschalter  vor dem Einfadeln des  Oberfadens aus, weil Verletzungen  entstehen konnen, 
    wenn  sich die Maschine  durch unbeabsichtigtes  Drucken des Pedals  in Gang  setzt. 
    • Mettre  linterrupteur dalimentation sur Ia position  darret avant denfiler  le fil superieur,  sinon Ia machine 
    risquera  de se mettre en marche  si on  enfonce accidentellement Ia pedale, et done  de causer  des blessures. 
    • Desconectar el interrupter  principal antes de enhebrar el hilo superior,  de lo contrario Ia maquina podria co­
    menzar  a funcionar  si 
    por descuido se pisara el pedal, lo que  pod ria resultar en heridas. 
    Raise the  thread  take-up  lever 0 before threading  the upper  thread.  This will make threading  easier and it will prevent  the 
    thread 
    from coming out at  the  sewing  start. 
    Heben 
    Sie vor dem Einfadeln des  Oberfadens  den Fadenabnahmehebel 0 an, urn  das  Einfadeln zu erleichtern.  AuBerdem 
    wird dadurch verhutet, daB der Faden  am Nahbeginn  vorsteht. 
    Relever  le levier 
    0 de  releveur  de fil avant denfiler  le fil superieur. Ceci facilitera lenfilage et  empechera  le fil de sortir en 
    debut de couture. 
    Levantar 
    Ia palanca del tirahilos 0 antes  de enhebrar  el hilo  superior.  Esto permitira  enhebrarlo mas facilmente y evitara 
    que 
    el hilo se salga al comienzo de Ia costura. 
    12 
    13 
    Leave  a 50 mm thread  leader 50 mm Faden 
    herausziehen 
    Laisser  le fil 
    depasser  de 
    50 mm Dejar unos 50 mm de hilo hacia  afuera 
    -21-B737MKill 
    From  the library  of: Superior  Sewing Machine  & Supply  LLC  
    						
    							[]] Adjusting the stitch length 
    []] Einstellen der StichUinge 
    []] Reglage de Ia longueur  de point 
    []] Ajuste del  largo de puntada 
    Turn  the stitch length  dial 0 until the desired  stitch length number  is aligned with the pine above  the dial. 
    * The larger the number,  the longer the stitch length  will 
    be. * When turning  the stitch length  dial 0 from a larger set­
    ting to a smaller setting, it will be  easier to turn  the dial if the reverse  stitching lever e is pushed  to the halfway­
    down  position. 
    Drehen 
    Sie den Stichlangenregler 0 urn  die gewunschte 
    Stichlangenzahl auf  den Stift 8 uber dem Regier auszu­
    richten. 
    * Mit zunehmender Zahl wird  eine groBere  Stichlange ein­gestellt. 
    * Das Zuruckstellen des Stichlangenreglers 0 auf eine kleinere  Stichlange ist einfacher,  wenn dazu der Um­
    kehrhebel Q in die mittlere Position  gedruckt  wird. 
    Tourner 
    Ia molette 0 de longueur de point  jusqua ce que le numero  de longueur de point desire soit aligne avec Ia 
    broche 8 situee  sous Ia molette. * Plus le numero  est grand, plus Ia longueur de point  sera grande. * Lorsquon  tourne Ia molette 0 de longueur de point  dun numero plus grand  vers un numero plus petit, il sera plus fa-cile de tourner Ia molette si on  abaisse  dabord  jusqua mi-chemin le levier Q de couture  inverse. 
    Girar 
    el dial de largo de  puntada 0 hasta  que el numero del largo de puntada  deseado  quede alineado con el indicador 8 encima del dial. 
    * Cuanto  mayor sea el numero, mas larga  sera Ia puntada. * AI girar el dial de largo de puntada 0 de un ajuste grande  a un  ajuste  menor, sera mas facil girar el dial si se _empuja ha­
    cia  abajo  hasta Ia mitad Ia palanca de costura  hacia atras Q. 
    I1J Thread  wiper (-400, -900) 
    I1J Fadenwischer (-400, -900) 
    [1] Tire-til (-400, -900) 
    I1J Limpia-hilos (-400, -900) 
    * The thread  wiper 8 will function  after the thread  is 
    trimmed if the  thread  wiper switch 0 is turned on. 
    *Refer  to the  instruction manual for the motor  for details on connecting  the cords. 
    * Bei eingeschaltetem  Fadenwischerschalter 0 wird der 
    Fadenwischer 8 nach  dem Abschneiden  des Fadens be­
    tatigt. 
    *Fur weitere  Einzelheiten  zum AnschlieBen der Kabel wird auf die Bedienungsanleitung  des Motors  verwie­sen. 
    * Le tire-til 8 fonctionne  une fois  que le fil a ete coupe par le coupe-il,  a condition  que linterrupteur  de tire-fil 0 soit en position de marche. 
    *Pour 
    ce qui  concerne le branchement  des cordons, se reporter a~manuel dinstructions  du moteur. 
    * El limpia-hilos 8 funcionara luego de cortarse el hilo, si se ha conectado el interrupter dellimpia-hilos 0. *Consultar el manual de instrucciones del motor po1 mas  detalles sabre  como conectar los cables. 
    -22-B737MKm 
    From  the library  of: Superior  Sewing Machine  & Supply  LLC  
    						
    							[!] Automatic presser lifter (-900) 
    [!] Automatische  Anhebevorrichtung (-900) 
    [!] Dispositif de relevage automatique  de pied  presseur  (-900) 
    [!] Alzador automatico del prensatelas (-900) 
    * The  presser  foot 8 can be raised  or lowered  by the 
    operation of a  solenoid 0 when  the treadle is de­
    pressed. 
    *Refer  to the  instruction  manual 
    for the motor for details on connecting  the cords  and on the  operation of the 
    treadle. 
    *If using  the MD464/474  motor, change  the setting of the switch  inside the control  box while  referring  to the 
    instruction  manual for the  motor. 
    * Bei gedrucktem Pedal wird  der StoffdruckerfuB 8 mit dem Magnet 0 angehoben  oder abgesenkt. *Fur weitere  Einzelheiten  zum AnschlieBen  der Kabel und der Bedienung  des Pedals  wird auf die Bedie­
    nungsanleitung  des Motors  verwiesen. 
    *Bei  Verwendung  des Motors  MD464/474  mussen der 
    Schalter  im Schaltkasten  wie in der  Bedienungsanlei­
    tung  des Motors  angegeben  eingestellt werden. 
    * Le pied presseur 8 peut etre eleva ou abaisse en action­
    nant  un solenoide 0 lorsquon  appuie sur Ia pedale. 
    *Pour ce qui  concerne le branchement  des cordons  et le fonctionnement  de Ia pedale, se reporter au manuel 
    dinstructions  du moteur. 
    *Si 
    on utilise le moteur  MD464/474,  changer le reglage 
    linterrupteur situe dans  le boitier  de commande tout en se reportant au manuel  dinstructions  du moteur. 
    * El prensatelas 8 sube  o baja  mediante el funcionamiento  del un solenoide 0 al pisar el pedal. 
    *Consultar 
    el manual  de instrucciones  del motor  por mas detalles  sabre como  conectar  los cables y sabre el funciona­
    miento  del pedal. 
    *Si 
    se usa el motor  MD464/474, se deben  cambiar el ajuste del interrupter  dentro de Ia caja de controles  consultando el manual de instrucciones  del motor. 
    -23-B737MKm 
    From  the library  of: Superior  Sewing Machine  & Supply  LLC  
    						
    							SEWING 
    NAHEN 
    COUTURE 
    COSTURA 
    A CAUTION/  ACHTUNG/  ATTENTION/ A TEN CION 
    A, • Turn off the power  switch  at the following times,  otherwise  the machine  may operate if the treadle  is 
    - pressed  by mistake,  which could result  in injury. 
    ~-
    ~· 
    • When  threading  the needle 
    • When  replacing  the needle  and bobbin • When not using  the machine  and when  leaving  the machine  unattended 
    Do  not  touch  any 
    of the moving  parts or place any objects  against  the machine while sewing, as this  may  re­
    sult  in personal  injury or damage to the  machine. 
    Schalten 
    Sie den  Netzschalter  der Maschine  unter den folgenden  Bedingungen aus, weil die Maschine  durch 
    Drucken  des Pedals  unabsichtlich  in Gang  gesetzt  werden  kann und Verletzungen  entstehen konnen. 
    • Zum Einfadeln  der Nadel • Zum Auswechseln  der Nadel  und der Spule • Wenn die  Maschine nicht verwendet wird oder unbeaufsichtigt  ist 
    £, • Beruhren Sie beim Nahen keine  sich bewegenden  Teile und halten Sie auch  keine  Gegenstande an solche 
    - Teile, weil Sie sich verletzen  konnen und die Nahmaschine  beschadigt werden kann. 
    A • Mettre  linterrupteur  dalimentation en position darn3t aux moments  suivants, sinon Ia machine pourra se ~ mettre en marche si on enfonce  accidentellement Ia pedale, et done  causer  des blessures. 
    • Lors  de lenfilage  de laiguille • Lors  du remplacement  de laiguille  et de Ia canette • Lorsquon  nutilise pas Ia machine  et lorsquon  laisse Ia machine sans surveillance 
    ~· Ne toucher  aucune des parties  mobiles  ni ne  placer  aucun objet contre Ia machine  lors de Ia couture,  sinon 
    on  risquera  de 
    se blesser ou dendommager Ia machine. 
    ~-
    Desconectar el interrupter  principal en los siguientes  casos, de lo contrario Ia maquina  podria comenzar  a 
    funcionar  si por  descuido se pisara el pedal,  lo que  podria  resultar en heridas. 
    • AI enhebrar Ia aguja • AI cambiar Ia aguja o Ia bobina • AI no usar Ia maquina  y alejarse  de ella dejandola  sin cuidado 
    A· 
    No  tocar  ninguna  de las  piezas m6viles o colocar  ningun objeto sobre Ia maquina al coser, pues podria  re­
    sultar en heridas  o Ia maquina  pod ria resultar daiiada. 
    1. Turn  on the  power  switch. 2. Depress  the treadle  to start  sewing. 
    1. Schalten Sie den Netzschalter  ein. 
    2. Drucken Sie das Pedal,  urn mit dem Nahen zu beginnen. 
    1. Mettre linterrupteur  dalimentation sur Ia position demarche. 2. Enfoncer Ia pedale pour enclencher Ia couture. 
    1. Conectar el interrupter  principal. 2. Pisar el pedal  para comenzar  a coser. 
    -24-B737MKm 
    From  the library  of: Superior  Sewing Machine  & Supply  LLC  
    						
    							Ill Backtacking Ill Verriegeln 
    Ill Point darret Ill Rematado 
    Ill Quick reverse unit (-400, -900) 
    Ill Schnellumkehrvorrichtung (-400, -900) Ill Unite de marche  arriere rapide (-400, -900) Ill Dispositivo de marcha atras rapida (-400, -900} 
    When the reverse  stitching  lever 0 is pushed,  the cloth 
    feed  direction  will be reversed,  and when it is returned  to 
    its  original  position,  the feed  direction 
    will change  back to normal. 
    Durch  Drucken  des Umkehrshebels 
    0 wird  die Stofftrans­
    portrichtung  umgekehrt. 
    Nach dem Loslassen  des Hebels 
    wird  wieder mit normalem Stofftransport  weitergenaht. 
    Lorsqu  on pousse 
    le levier 0 de couture  inverse, le sens d entrainement  du tissu  sera inverse,  et lorsqu  on remet  le 
    levier a sa position  initiate, le sens dentrainement  normal 
    sera  retabli. 
    AI empujar Ia palanca  de costura  hacia atras 0, Ia tela se alimentara  hacia atras y al volver Ia palanca a Ia posicion 
    inicial, 
    Ia alimentaci6n  continuara de siendo  hacia adelante. 
    * The machine  will run in reverse  when and as long as the 
    actuator 0 is  depressed. 
    * Die Maschine naht solange in Ruckwartsrichtung,  wie 
    die  Taste 0 gedruckt  wird. 
    * Tant que lactuateur 0 est maintenu en position  enfon­cee, Ia machine fonctionne en marche arriere. 
    * La maquina  funcionara en marcha atras siempre y cuan­
    do se oprima el accionador 0. 
    -25-B737MKW 
    From  the library  of: Superior  Sewing Machine  & Supply  LLC  
    						
    							THREAD TENSION 
    FADENSPANNUNG 
    TENSION DU FIL 
    TENSION DEL HILO 
    ITJ Adjusting the thread tension 
    [I] Einstellen der Fadenspannung 
    ITJ Reglage de Ia tension du fil 
    ITJ Ajuste  de Ia tension del hilo 
    A CAUTION/  ACHTUNG/  ATTENTION/ A TEN CION 
    ~· 
    Turn off the power  switch  before  removing or inserting  the bobbin case, otherwise  the machine  may oper­
    ate if the  treadle  is pressed  by mistake,  which could result in injury. 
    • Schalten Sie den Netzschalter  der Maschine  vor dem  Entfernen  oder Einsetzen  einer Spulenkapsel aus, weil 
    die  Maschine  durch Drucken  des Pedals  unabsichtlich  in Gang  gesetzt  werden 
    kann und Verletzungen  ent­
    stehen  konnen. 
    • Mettre  linterrupteur  dalimentation en position darret avant de deposer  ou dinserer Ia boite a canette,  si­
    non 
    Ia machine  pourra se mettre en marche si on enfonce  accidentellement Ia pedale, et done  causer  des 
    blessures. 
    • Desconectar el interrupter  principal antes de sacar  o instalar Ia caja  de Ia bobina, de lo contrario Ia maquina 
    podria  comenzar  a funcionar si por  descuido se pisara el pedal,  lo que  pod ria resultar en heridas. 
    Correct  seam 
    I richtige  Naht I Couture  correcte I Costura correcta 
    -+---Upper thread I Oberfaden I Fil superieur I Hilo superior 
    +---Lower thread I UnterfadeniFil  inferieur I Hilo inferior 
    Aumenta 
    Ill Lower thread tension 
    Appearance of seam  when  upper 
    thread  tension  is too  weak 
    Naht 
    mit zu geringer  Oberfadenspan­
    nung 
    Aspect  de 
    Ia couture  lorsque Ia ten­
    sion  du fil superieur  est trop  faible 
    Costura  con poca  tension  de hilo  su­
    perior 
    Appearance  of 
    seam when upper 
    thread  tension  is too  strong 
    Naht 
    mit zu hoher  Oberfadenspan­
    nung 
    Aspect 
    de Ia couture  lorsque Ia ten­
    sion  du til est  trop  forte 
    Costura  con mucha  tension  de hilo  su­
    perior 
    •  Increase the  upper  thread  tension. • Decrease  the lower  thread tension. 
    • Die Oberfadenspannung  erhohen. • Die Unterfadenspannung  verringern. 
    • La tension du til superieur  augmente. • La tension du til inferieur  diminue. 
    • Aumentar Ia tension del hilo  superior. • Disminuir Ia tension  del hilo  inferior. 
    • Decrease  the upper  thread tension. • Increase the  lower  thread  tension. 
    • Die Oberfadenspannung  verringern. • Die Unterfadenspannung  erhohen. 
    • La tension du til superieur  diminue. • La tension du til inferieur  aug mente. 
    • Disminuir Ia tension del hilo  superior. • Aumentar Ia tension  del hilo  inferior. 
    Ill Upper thread tension 
    Disminuye 
    After  lowering  the presser  foot, turn the adjustment  screw 
    0 to adjust  the thread  tension. 
    ltlOberladenspannung Senken Sie den StoffdruckerfuB ab und stellen Sie die Fa­denspannung  mit der  Schraube 0 ein. 
    Ill Tension du fil superieur Apres avoir  abaisse le pied presseur,  tourner Ia vis 0 de 
    reglage  pour regler Ia tension  du til. 
    Ill Tension del hilo superior Despues  de bajar el prensatelas,  girar el tornillo de ajuste 0 para  ajustar Ia tension  del hilo. 
    Adjust  by turning  the thread  tension  nut 
    f) until the bobbin case will  not drop  by its own  weight  while the thread  end 
    coming  out of the bobbin case is held. 
    lt!Unterladenspannung 
    Stellen Sie die Fadenspannung mit der  Spannungseinstellschraube f) ein, so daB die Spulenkapsel  nicht durch  das Eigen­
    gewicht  nach unten  rutscht,  wenn sie am Faden  hochgehalten  wird. 
    Ill Tension du fil inferieur Regier en tournant lecrou f) de tension  du fil jusqua ce que Ia boite a canette ne tombe pas delle meme pendant  quon 
    tient1extremite  du fil sortant  de Ia boite a canette. 
    Ill Tension del hilo inferior 
    Ajustar  girando Ia tuerca de tension  de hilo f) de  manera  que Ia caja de Ia bobina no se caiga por su propio  peso cuando se sostiene el extremo  del hilo  que  sale de Ia caja  de Ia bobina. 
    -26-B737MKm 
    From  the library  of: Superior  Sewing Machine  & Supply  LLC  
    						
    							III Adjusting the presser foot pressure 
    III Einstellen des StoffdruckerfuBdrucks 
    Ill Adjusting the trailing length after thread trimming Adjust  the adjustment  nut 0 by turning it so that  the length of the upper  thread  after thread  trimming  is about 30-45 mm. 
    Ill Einstellen der verbleibenden  FadenUinge nach dem 
    Fadenabschneiden 
    Die Einstellmutter 0 so drehen, daB die OberfadenUinge nach dem  Abschneiden  ungefahr 30 -45 mm  betragt. 
    Ill Reglage de Ia longueur de fil residuel  apres Ia coupe 
    des fils 
    Regier  lecrou de reglage 0 en le tournant  de sorte  que Ia longeur du fil superieur  soit environ  de 30 -45 mm apres 
    le  coupe-til. 
    Ill Ajuste del largo libre de hilo despues de cortar el hilo Ajustar Ia tuerca  de ajuste 0 girandola de manera  que el largo del hilo superior  despues  de cortar el hilo  oscile entre 30-45 mm. 
    00 Reglage de Ia pression  du pied  presseur 
    00 Ajuste  de Ia presion del prensatelas 
    Correct  stitches I richtige  Naht I Points corrects I Puntadas  correctas 
    :x::==x=:::::x==::x::=x:=::::::::x= .---Upper thread I Oberfaden I Fil superieur I Hilo superior 
    ~ I II L / if 
    Less  tension 
    geringere  Spannung 
    I I X.:::: 
    La tension  diminue ,......-: Menos tensi6n ~~ -----..J-...-.. 
    Skipped stitches  occur 
    ubersprungene Stiche Des points  sont sautes. 
    Se saltan puntadas 
    Uneven  stitch 
    length 
    ungleichmassige  Stiche 
    Longueur des points irreguliere Puntadas  desparejas 
    Stitches  are puckered 
    zusammengzogene 
    Stiche 
    Les points  sont frances. 
    Puntadas  encarrujadas 
    More tension groBere Spannung La tension augmente Mas tensi6n 
    1. Desserrer lecrou de reglage 0. 
    • Increase the  pressure. • Den StoffdruckerfuBdruck erhohen. • Augmenter Ia pression. 
    • Aumentar Ia presion. 
    • Decrease  the pressure. 
    • Den StoffdruckerfuBdruck verringern. 
    • Diminuer Ia pression. 
    • Disminuir Ia presion. 
    1. Loosen  the adjustment  nut 0. 
    2. Turn the adjustment  screw 8 to adjust the presser  foot 
    pressure. 
    * The  presser foot pressure should be as weak as possible, but strong  enough  so that  the material does 
    not slip. 
    3. Tighten  the adjustment  nut 0. 
    1. Die Mutter 0 losen. 
    2. Den StoffdruckerfuBdruck mit der Schraube 8 einstel­len. 
    * Der StoffdruckerfuBdruck sollte so gering  wie moglich 
    einstellt werden,  aber so, daB das Nahgut  nicht schlupft. 3. Die Mutter 0 wieder festziehen. 
    2. Tourner Ia vis de reglage 8 pour regler Ia pression  du pied  presseur. 
    * La pression  du pied  presseur  doit etre aussi faible que possible, mais cependant assez forte  pour que le tissu ne glisse pas. 
    3. Serrer  lecrou de reglage 0. 
    1. Alojar Ia tuerca de ajuste 0. 2. Girar el tornillo de ajuste 8 para  ajustar Ia presion del prensatelas. * La presion  del prensatelas debe  ser tan debil como sea posible, pero  suficientemente  fuerte como para que Ia tela no se resbale. 3. Apretar Ia tuerca  de ajuste 0. 
    -27-B737MKill 
    From  the library  of: Superior  Sewing Machine  & Supply  LLC  
    						
    							STANDARD ADJUSTMENTS 
    STANDARDEINSTELLUNGEN REGLAGES 
    STANDARD 
    AJUSTES 
    ESTANDARES 
    A CAUTION/ ACHTUNG/ ATTENTION/ ATENCION 
    Maintenance  and inspection of the sewing  ma­
    chine  should  only be carried  out by qualified 
    personnel. 
    Ask  your  Brother  dealer 
    or a qualified  electri­
    cian 
    to carry  out any  maintenance  and inspec­
    tion of the  electrical  system. 
    If any safety  devices  have been  removed, be absolutely  sure to re-install  them to their origi­
    nal  positions  and check  that they  operate  cor­
    rectly  before  using the machine. 
    Die  Wartung  und lnspektion  dart nur durch  ei­
    nen  qualifizierten  Fachmann ausgefuhrt  wer­
    den. 
    Wenden 
    Sie sich fUr die  Wartung  und lnspek­
    tion  des elektrischen 
    Systems an lhren 
    Brother-Handler  oder an einen qualifizierten 
    Elektriker. 
    Falls Sicherheitsvorrichtungen  entfernt wur­den, mussen sie unbedingt  wieder in den  ur­
    sprunglichen  Positionen montiert werden. 
    Kontrollieren 
    Sie vor  der  lnbetriebnahme  die 
    Sicherheitsvorrichtungen  auf richtige  Funktion. 
    Lentretien  et 
    Ia verification  de Ia machine a coudre doivent etre confies  exclusivement a un personnel  qualifie. 
    Sadresser 
    a un  concessionnaire  Brother ou a un electricien  qualifie pour effectuer  des tra­
    vaux  dentretien  ou de verification  du systeme 
    electrique. 
    Si des  dispositifs  de securite ont ete deposes, veiller  absolument a les remettre a leur  place 
    initiate  et verifier  quils fonctionnent  correcte­
    ment  avant  dutiliser 
    Ia machine. 
    El mantenimiento  y Ia inspeccion de Ia maqui­na debe ser realizado solo por  personal  espe­
    cializado. 
    Consultar  a 
    su distribuidor  Brother o un  electri­
    cista  calificado  por cualquier  trabajo de mante­
    nimiento  e inspeccion  electrica que 
    se debiera 
    realizar. 
    Si se hubieran  desmontado  alguno de los  dis­
    positives  de seguridad,  asegurarse  de volver  a 
    instalarlos  a 
    su posicion original y verificar  que 
    funcionan  correctamente  antes de usar Ia maquina. 
    ~· Turn off the power  switch  and disconnect  the 
    power  cord from  the wall out~et at the  follow­
    ing  times,  otherwise  the machine  may operate 
    if the treadle  is pressed  by mistake,  which 
    could  result  in injury. 
    • When  carrying  out inspection,  adjustment 
    and  maintenance 
    • When  replacing  consumable  parts such as the rotary  hook 
    A. • If the power  switch  needs to be left on when 
    - carrying  out some  adjustment, be extremely 
    careful to observe all safety  precautions. 
    ~· 
    ~· 
    &· 
    ~· 
    Schalten Sie in den  folgenden  Fallen zuerst 
    den  Netzschalter aus oder  ziehen Sie den Netz­
    stecker  aus der Steckdose.  Wenn die Maschine 
    nicht  ausgeschaltet  wird, kann sie sich  durch 
    unbeabsichtigtes  Drucken des Pedals  in Bewe­
    gung  setzen  und Verletzungen  verursachen. 
    • Zum  AusfUhren von lnspektionen,  Einstel­
    lungen  und Wartungsarbeiten 
    • Zum Austauschen  von abgenutzten  Teilen, 
    wie  des Drehgreifers 
    Falls  der Netzschalter 
    fur gewisse  Einstellun­
    gen  eingeschaltet  sein muB, mussen Sie mit groBter Sorgfalt, unter strenger  Beachtung  der 
    Sicherheitshi  nweise vorgehen. 
    Mettre  linterrupteur  dalimentation  sur 
    Ia position darret et debrancher le cordon  dali­
    mentation  de Ia prise murale  aux moments 
    suivants,  sinon 
    Ia machine risquera de se met­
    tre en marche si on  appuie  accidentellement 
    sur 
    Ia pedale, et done  de causer  des blessures. 
    • Lorsquon  effectue des travaux  de verifica­
    tion,  de reglage  ou dentretien 
    • Lorsquon  remplace des pieces  accessoires 
    telles  que le crochet  rotatif 
    Sil faut que Ia machine  soit laissee  sous ten­
    sion  pendant  quon effectue  des reglages,  veil­
    ler 
    a respecter  scrupuleusement  toutes les 
    precautions de securite. 
    Desconectar el interrupter  principal y desen­
    chufar 
    el cable  del tomacorriente  de Ia pared en los siguientes  casos, de to contrario Ia maquina  podria comenzar  a funcionar si por 
    descuido se pisara el pedal,  lo que  podria  re­
    sultar en heridas. 
    • AI inspeccionar,  ajustar o realizar el mante-
    nimiento. 
    • AI cambiar  piezas como Ia lanzadera. 
    Si el interrupter  principal debiera estar conec­
    tado al realizar un ajuste, se debe  tener  mucho 
    cuidado  de tener en cuenta las siguientes  pre­
    cauciones. 
    -28-B737MKill 
    From  the library  of: Superior  Sewing Machine  & Supply  LLC  
    						
    All Brother manuals Comments (1)

    Related Manuals for Brother Db2-b735-3 Instruction Manual