Home > Brother > Sewing Machine > Brother X5 Manual

Brother X5 Manual

    Download as PDF Print this page Share this page

    Have a look at the manual Brother X5 Manual online for free. It’s possible to download the document as PDF or print. UserManuals.tech offer 331 Brother manuals and user’s guides for free. Share the user manual or guide on Facebook, Twitter or Google+.

    							3
    1 X59369-2512 X59370-051
    7 XA3442-151
    9 130920-051 3 X59375-051
    4 129583-0015 X57521-001
    6 X52800-1508 X55467-051
    ACCESSORIES
    aButtonhole foot (1 pc.)
    bZipper foot (1 pc.)
    cButton sewing Foot (1 pc.)
    dNeedle set (regular single needle No. 14) (3 pcs.)
    eTwin needle (1 pc.)
    fBobbins (3 pcs.)
    gDarning plate (1 pc.)
    hScrewdriver (1 pc.)
    iExtra spool pin (1 pc.)
    Parts code for zigzag presser foot: 138135-051
    Foot controller: X57319-051 (110/120V Area)
    XA6422-021 (220/240V Area)
    XA6412-021 (U.K.)
    XA6414-021 (Australia, New Zealand)
    The above accessories are stored in the accessory bag inside the
    extension table. These accessories have been designed to help
    complete most sewing tasks.
    ACCESSOIRES
    aPied pour boutonnières (1 pc.)  
    bPied pour fermetures à glissière (1 pc.)
    cPied pour boutons (1 pc.)
    dJeu d’aiguilles (aiguille normale No. 14) (3 pcs.)     
    eAiguille jumelée (1 pc.)   
    fCanettes (3 pcs.)  
    gPlaque à repriser (1 pc.)
    hTournevi (1 pc.)
    iPorte-bobine supplémentaire (1 pc.)
    Code des éléments pour le pied Zigzag: 138135-051
    Pédale du rhéostat:X57319-051 (Zones 110/120V)
    XA6422-021 (Zones 220/240V)
    XA6412-021 (R.U.)
    XA6414-021 (Australie, Nouvelle Zélande)
    Les accessoires mentionnés ci-dessus se trouvent dans un sac, à
    l’intérieur de la table d’extension. Ils ont été conçus pour vous
    permettre de réaliser la plupart des tâches de couture. Pour de
    plus amples renseignements les concernant, veuillez vous
    reporter aux pages indiquées.
    ACCESORIOS
    aPrensatelas para ojales (1 pza)
    bPata de cremalleras (1 pza)
    cPrensatelas para la costura de botones (1 pza)
    dPaquete de agujas (agujas simples normales No 14) (3 pzas)
    eAguja doble (1 pza)
    fCanillas (3 pzas)
    gPlaca de zurcir (1 pza)
    hDestornilladore (1 pza)
    iPortacarretes extra (1 pza)
    Código del prensatelas para la puntada zigzag: 138135-051
    Pedal: X57319-051 (zona con 110/120V)
    XA6422-021 (zona con 220/240V)
    XA6412-021 (Reino Unido)
    XA6414-021 (Australia, Nueva zelanda)
    Los accesorios mencionados arriba se encuentran en la bolsa de
    accesorios, dentro del soporte de accesorios. Han sido concebidos
    para poder realizar la mayoría de las operaciones de costura.
    ACESSÓRIOS
    aPé calcador para caseado (1)
    bPé calcador para zípers (1)
    cPé calcador para pregar botoés (1)
    dEnvelope de agulhas (3 agulhas normais nº 14)
    eAgulha dupla (1)
    fBobinas (3)
    gChapa paro cerzidos (1)
    hChaves de fenda (1)
    iPorta-carretel extra (1)
    Código do pé calcador para zigue zague: 138135-051
    Pedal: X57319-051 (regiões de 110/120 V)
    XA6422-021 (regiões de 220/240 V)
    XA6412-021 (R.U.)
    XA6414-021 (Austrália, Nova Zelândia)
    Os acessórios acima mencionados encontram-se na respectiva caixa,
    parte integrante da base removível e foram projetados para auxiliar na
    realizacào da maioria das operaçóes da costura. 
    						
    							4
    OPERATING YOUR SEWING 
    MACHINE
    Connecting Plugs
    1. Insert the foot controller plug, located between the foot
    controller and the power supply plug on the cord, into the
    jack on the machine.
    2. Insert the power supply plug into an electrical outlet.
    CAUTION:
    1. When changing the light bulb or when the sewing machine is
    not in use, the power supply plug must be disconnected from
    the wall socket to avoid electrical hazards.
    2. For U.S.A. only
    This appliance has a polarized plug (one blade wider than the
    other). To reduce the risk of electric shock, this plug is
    intended to fit in a polarized outlet only one way.
    If the plug does not fit completely in the outlet, reverse the
    plug.
    If it still does not fit, contact a qualified electrician to install
    the proper outlet.
    Do not modify the plug in any way.
    FONCTIONNEMENT DE LA 
    MACHINE A COUDRE
    Raccordement
    1. Brancher la fiche qui se trouve sur le cordon d’alimentation
    entre la pédale et la fiche d’alimentation dans la machine. 
    2. Brancher la fiche d’alimentation à une prise secteur.
    PRECAUTION:
    1. Lors du remplacement de l’ampoule, de la canette, de
    l’aiguille ou lorsque la machine n’est pas utilisée, il est
    recommandé de la débrancher de la prise secteur pour éviter
    toute décharge électrique.
    2. Uniquement pour les Etats-Unis
    Pour certains pays, cette machine est équipée d’une fiche polarisée
    pour courant alternatif, c’est-à-dire d’une fiche qui possède une
    lame plus grande que l’autre pour les zones où le voltage est de
    120V. Par mesure de sécurité, il existe une seule manière
    d’introduire la fiche dans une prise de courant. Si l’on ne parvient
    pas à insérer la fiche à fond dans la prise, essayer dans l’autre sens.
    Si malgré cela, il est toujours impossible de la brancher, veuillez
    contacter un électricien pour qu’il vienne remplacer la prise. Ne
    jamais passer outre cette mesure de sécurité des fiches polarisées.
    FUNCIONAMIENTO DE LA 
    MÁQUINA DE COSER
    Conexión de los enchufes
    1. Conecte el enchufe a la máquina, el cordón, se encuentra situado
    entre el pedal y el enchufe destinado a la alimentación de corriente.
    2. Conecte el enchufe de alimentación a una toma de corriente.
    ATENCIÓN:
    1. Cuando se cambia una aguja, la canilla o la bombilla de luz, o
    cuando se deja la máquina sin funcionar, se recomienda siempre
    retirar el enchufe de la toma de corriente para evitar choques
    eléctricos.
    2. Sólo para EE.UU.
    Esta máquina está provista de un enchufe polarizado para
    corriente alterna (un enchufe con un borne mas ancho que el
    otro) para las zonas con corriente eléctrica de 120V. Como medida
    de seguridad, existe una sola manera de adaptar ese enchufe a
    una toma de corriente. Si no puede introducir la clavija a fondo en
    el enchufe, intente cambiar la clavija de lado. Si la clavija no se
    introduce aún, póngase en contacto con un electricista para que le
    cambie el enchute, que debe ser antigua. No descuide nunca de
    esta medida de seguridad del enchufe polarizado.
    FUNCIONAMENTO DA SUA 
    MÁQUINA DE COSTURA
    Tomadas de ligação
    1. Insira na tomada da máquina o plugue do pedal do motor, que se
    encontra no fio elétrico entre o pedal e o plugue da corrente.
    2. Introduza o plugue de alimentação numa tomada de corrente.
    ATENÇÃO:
    1. Ao trocar a agulha, a bobina ou a lâmpada ou quando a
    máquina não estiver em uso, recomenda-se retirar o plugue da
    tomada para evitar acidentes.
    2. Somente para  os E.U.A.
    Esta máquina está equipada com um plugue polarizado para
    corrente alternada (plugue com um pino mais largo que o
    outro) para as localidades com corrente elétrica de 120 V.
    Existe uma única forma de encaixar o plugue na tomada, como
    medida de segurança. Se você não conseguir encaixar
    totalmente o plugue na tomada, tente novamente invertendo o
    lado de encaixe do plugue. Se ainda assim, o encaixe total não
    for possível, solicite os serviços de um eletricista para
    substituir a tomada. O plugue polarizado e’uma medida de
    segurança que não deve ser desprezada. 
    						
    							5
    1
    2
    1
    Main Power and Sewing Light Switches
    This switch turns the main power and sewing light on or off. (See
    fig. A.)
    aTurn on (toward the “I” mark)
    bTurn off (toward the “O” mark)
    Foot Controller
    When the foot controller is depressed lightly, the machine will
    run at a low speed. When the pressure on the foot controller is
    increased, the machine’s speed will increase. When pressure on
    the foot controller is released, the machine will stop. (See fig. B.)
    NOTE:
    1. Be sure that nothing is placed on the foot controller when the
    machine is not being used.
    2. A new sewing machine or one that has not been in use for a
    long period of time should be oiled as described on page 43.
    After oiling, be sure to wipe off any excess oil.
    Note (For U.S.A. only):
    This foot controller can be used for sewing machine model 
    LS-2220/2720. 
    aFoot controller: Model N
    Interrupteur principal et de la lampe
    Cet interrupteur permet d’allumer et d’éteindre la machine ainsi
    que la lampe de couture. (Voir fig. A.)
    aAllumer (pousser vers la marque “I”)
    bEteindre (pousser vers la marque “O”)
    Pédale
    Lorsque l’on appuie légèrement sur la pédale, la machine va
    fonctionner à faible vitesse. Si l’on augmente la pression, la
    vitesse de couture de la machine va augmenter également. La
    machine s’arrête lorsque la pression sur la pédale est relâchée.
    (Voir fig. B.)
    REMARQUE:
    1. S’assurer de ne rien placer sur la pédale lorsque la machine
    n’est pas utilisée.
    2. Il est nécessaire d’huiler une nouvelle machine ou une
    machine n’ayant pas été utilisée pendant une longue période
    de temps selon les instructions page 43. Après l’avoir huilée,
    essuyer tout excédent d’huile.
    aPédale du rhéostat
    Interruptor principal y de luz 
    Este interruptor permite apagar y encender la máquina y la luz.
    (Véase fig. A.)
    aEncender (hacia la marca “I”)
    bApagar (hacia la marca “O”)
    Pedal
    Al presionar ligeramente el pedal, la máquina funcionará a baja
    velocidad. Al aumentar la presión, se incrementa también la velocidad
    de la máquina. Al soltar el pedal, la máquina se para. (Véase fig. B.)
    NOTA:
    1. Asegúrese siempre de no dejar ningún objeto sobre el pedal
    cuando la máquina no está utilizada.
    2. Una nueva máquina de coser o que no haya sido utilizada por
    mucho tiempo debe ser lubricada tal como se indica en la página
    43. Después de la lubricación, asegúrese siempre de limpiar todo
    el excedente de aceite.
    aPe d a l
    Interruptor de força e de iluminação
    Este interruptor liga e desliga a máquina e a luz de iluminação do
    trabalho. (Veja a fig. A.)
    aLiga (posição “I”)
    bDesliga (posição “O”)
    Pedal do motor
    Pressionando se levemente o pedal, a máquina funcionará em baixa
    velocidade. Aumentando-se a pressão no pedal, a velocidade também
    aumentará. Ao soltarse o pedal, a máquina parará. (Veja a fig. B.)
    NOTA:
    1. Certifique-se de que nada seja colocado sobre o pedal quando a
    máquina não estiver em funcionamento.
    2. Uma máquina de costura nova ou que não tenha sido usada por um
    longo intervalo de tempo deverá ser lubrificada conforme descrito
    na página 43. Após a lubrificação, certifique-se de remover
    qualquer excesso de óleo.
    aPedal
    AB 
    						
    							6
    11
    Inserting the Needle
    Turn power switch to “O”.
    1. Remove the power supply plug from the electrical outlet.
    2. Raise the needle bar to its highest position.
    3. Lower the presser foot.
    4. If a needle is already installed, remove the needle by
    loosening the needle clamp with a coin and pulling the
    needle down.
    5. With the flat side toward the back, insert the new needle as far
    as possible up against the needle stopper.
    6. Tighten the needle clamp.
    aCoin
    Checking the Needle
    1. The sewing needle must always be straight and sharp for
    smooth sewing.
    2. To check if the needle is bent, place the flat side of the needle
    down as shown in the illustration.
    3. Replace the needle if it is bent or dull.
    Pour mettre l’aiguille en place
    Mettre l’interrupteur d’alimentation sur “O”.
    1. Retirer la fiche de la prise de courant.
    2. Remonter complètement l’aiguille.
    3. Abaisser le pied-de-biche.
    4. Retirer l’aiguille éventuellement présente en dévissant la fixation
    avec une pièce de monnaie et en tirant l’aiguille vers le bas.
    5. Introduire une autre aiguille côté plat vers l’arrière, en
    l’enfonçant au maximum jusqu’à ce qu’elle vienne heurter le
    butoir.
    6. Resserrer la fixation.
    aPièce de monnaie
    Vérification de l’aiguille
    1. L’aiguille doit toujours être droite et pointue pour piquer
    correctement.
    2. Pour vérifier si l’aiguille n’est pas tordue, placer le côté plat de
    l’aiguille vers le bas, comme le montre l’illustration.
    3. Remplacer l’aiguille si elle est tordue ou usée.
    Inserción de la aguja
    Coloque el interruptor principal en “O”.
    1. Retire el enchufe de alimentación de la toma de corriente.
    2. Levante la barra de la aguja a su posición más alta.
    3. Baje el prensatelas.
    4. En caso de que ya esté una aguja instalada, retírela aflojando el
    tornillo con una moneda y tirándola hacia abajo.
    5. Introduzca otra aguja, con la parte redonda cara a usted. Hay que
    meterla lo más adentro posible hasta que toque arriba con el
    pasador.
    6. Vuelva a apretar el tornillo de la aguja.
    aMoneda
    Comprobación de la aguja
    1. La aguja siempre ha de estar bien recta y afilada para un perfecto
    cosido.
    2. Para comprobar que la aguja no está doblada, coloque la parte
    plana de la aguja hacia abajo como se muestra en el dibujo.
    3. Cambie la aguja si está doblada o gastada.
    Colocação da agulha
    Gire o interruptor de força até “O”.
    1. Desligue o plugue da tomada.
    2. Levante a agulha até sua posição mais alta.
    3. Abaixe o pé calcador
    4. Retire a agulha (caso haja uma instalada) girando o parafuso
    prendedor com uma moeda.
    5. Insira a outra agulha com lado chato voltado para trás e o lado corn
    a ranhura voltado para você. Empurre-a até o encosto.
    6. Aperte firmemente o parafuso prendedor da agulha.
    aMoeda
    Verificação da agulha
    1. Para uma costura ideal, a agulha deve ser perfeitamente reta e
    pontiaguda.
    2. Para verificar se a agulha está empenada apoie o seu lado plano
    sobre uma superfície reta.
    3. Troque-a se você perceber que ela está empenada ou defeituosa. 
    						
    							7
    Changing the Presser Foot
    It may be necessary to change the presser foot according to your
    sewing needs.
    SNAP-ON TYPE
    Turn power switch to “O”.
    1. Raise the needle to its highest position by turning the balance
    wheel toward you (counterclockwise), and raise the presser
    foot lever.
    2. Release the foot by raising the lever located at the back of the
    presser foot holder assembly.
    3. Place a different presser foot on the needle plate so that the
    bar on the presser foot is in line with the slot on the shank. 
    4. Lower the presser foot lever and fix the presser foot onto the
    shank. If the presser foot is in the correct location, the bar
    should snap in.
    Changement de pied-de-biche
    En fonction des besoins, il peut s’avérer nécessaire de changer le
    pied-de-biche.
    MODELE A CLIQUET
    Mettre l’interrupteur principal sur “O”.
    1. Remonter complètement l’aiguille en tournant le volant vers
    soi (dans le sens opposé aux aiguilles d’une montre) et
    remonter le levier du pied-de-biche.
    2. Libérer le pied en levant le levier situé à l’arrière du support.
    3. Placer un pied différent sur la plaque à aiguille de telle
    manière que la tige du pied-de-biche s’aligne avec la fente de
    la fixation.
    4. Abaisser le levier du pied-de-biche et fixer le pied sur l’axe. Si
    le pied-de-biche est mis correctement, la tige devrait se mettre
    en place d’elle même avec un déclic. 
    Cambio del prensatelas
    Según sus necesidades de costura, puede ser necesario cambiar el
    prensatelas.
    MODELO A PRESIÓN
    Coloque el interruptor principal en “O”.
    1. Levante la aguja a su posición más alta, girando la ruedecilla
    hacia usted (en el sentido contrario al de las manecillas de un
    reloj) y levante la palanca del prensatelas.
    2. Suelte el prensatelas levantando la palanca que hay en la parte
    trasera del soporte.
    3. Coloque otro prensatelas en la placa de agujas de tal forma que la
    barra del prensatelas quede alineada con la ranura del soporte.
    4. Baje la palanca del prensatelas y fije el prensatelas en el soporte.
    Si el prensatelas está bien colocado, la barra se entra a presión.
    Troca do pé calcador
    O pé calcador pode ser trocado conforme suas necessidades de
    costura.
    ENCAIXE POR PRESSÃO.
    Gire o interruptor de força até  “O”.
    1. Levante a barra do pé calcador. Gire o volante no sentido horário
    levantando a agulha até sua posição mais alta.
    2. Pressione a alavanca existente atrás do suporte do pé calcador. O
    pé calcador em uso se soltará.
    3. Coloque o pé calcador que pretende usar, sobre a chapa da agulha
    de forma que o pino do pé calcador fique alinhado com a fenda do
    suporte.
    4. Abaixe a alvanca do calcador para que se enganche no pé calcador.
    Se o pé calcador estiver na posição correta, o encaixe se dará
    automaticamente. 
    						
    							8
    1
    Converting to Free-Arm Style
    Free-Arm sewing is convenient for sewing tubular and hard-to-
    reach areas on garments. To change your machine to the free-arm
    style, lift up on the extension table and pull it out.
    aLift the bottom of the extension table up toward you.
    bPull the extension table out to remove it.
    aExtension table
    Steadying the Machine
    When the sewing machine is placed on an uneven surface, turn
    the rubber cushion on the front right-hand side of the base plate
    to adjust its height until the sewing machine is stable.
    Modèle bras libre
    La couture à bras libre s’impose pour des coutures tubulaires ou
    pour des endroits difficiles à atteindre sur des vêtements. Pour
    obtenir la configuration à bras libre, il suffit de soulever et de
    retirer la table d’extension.
    aSoulever le bas de la table d’extension vers soi. 
    bTirer la table d’extension vers l’extérieur pour l’enlever.
    aTable d’extension
    Pour stabiliser la machine
    Lorsque la machine à coudre est installée sur une surface inégale,
    tourner le coussin en caoutchouc sur le côté avant droit de la
    plaque de base pour régler sa hauteur jusqu’à ce que la machine
    soit stable.
    Conversión en modalidad de brazo libre
    La costura con brazo libre es práctica para coser en redondo y en
    partes del tejido de dificil acceso. Para transformar su máquina en
    esa modalidad, sólo hace falta levantar el soporte de los accesorios y
    sacarlo tirando de él.
    aLevante la parte inferior del soporte de accesorios hacia usted. 
    bTíre hacia afuera para sacarlo.
    aSoporte de accesorios
    Para estabilizar la máquina
    Si se instala la máquina de coser en una superficie desigual, puede
    ajustar su altura girando el cojinete de goma que se encuentra en la
    parte anterior derecha de la placa de base hasta que la máquina
    quede estable.
    Uso do braço livre
    O uso do Braço Livre é recomendado para costuras tubulares e áreas
    de difícil acesso como mangas, cavas, etc. Usa-se também para
    aplicação ou costuras em geral nas roupas prontas, já fechadas. Para
    transformar sua máquina em Braço Livre, basta retirar a base
    removível.
    aLevante a base removível
    bDeslize a base removível para a esquerda e retire-a.
    aBase removível
    Para estabilizar a máquina
    Quando a máquina de costura for colocada sobre uma superfície
    irregular, gire a almofada de borracha no lado direito dianteiro da
    placa-base para regular a sua altura até que a máquina de costura fique
    estável. 
    						
    							9
    bac1
    d2
    c
    a
    34
    5
    121413 11
    1
    678910
    VARIOUS CONTROLS
    Pattern Selection Dial
    To select a stitch, simply turn the pattern selection dial in either
    direction. Stitch widths and lengths are shown on the following
    page.
    aPattern selection dial
    DESCRIPTIF DES DIFFERENTES 
    COMMANDES
    Sélecteur de modèle de point
    Pour sélectionner un modèle de point, tourner le sélecteur de
    modèle dans l’un ou l’autre sens. Sur la page suivante, vous
    trouverez une liste avec les longueurs et les largeurs de points en
    fonction du modèle choisi. 
    aSélecteur de modèle de point
    DISTINTOS MANDOS
    Selector de puntadas
    Para seleccionar una puntada, sólo hace falta girar el disco en
    cualquier dirección. En la siguiente página, encontrará los largos y
    anchos de puntadas.
    aSelector de puntadas.
    CONTROLES DIVERSOS
    Botão seletor de pontos
    Para selecionar o ponto desejado, basta girar o botão seletor de pontos
    na direção pretendida. As larguras e comprimentos dos pontos
    encontram-se na tabela da página seguinte.
    abotão seletor de pontos 
    						
    							10
    PATTERNS AND STITCH NAMES
    PATTERN  STITCH NAMEPAGE IN 
    INSTRUCTIONS
    1(a-b-c-d) 4-STEP AUTOMATIC BUTTONHOLE 30
    2 ZIGZAG STITCH 26
    3 ZIGZAG STITCH 26
    4 ZIGZAG STITCH 26
    5 ZIGZAG (SATIN) STITCH 26
    6-10 STRAIGHT STITCH 24
    11 STRAIGHT STITCH (Left needle position) 24
    12 STRETCH BLIND STITCH 27
    13 SHELL TUCK STITCH 29
    14 ELASTIC STITCH 28
    MOTIFS ET NOMS DES POINTS
    MODÈLENOM DU POINTPAGE DU
    MANUEL
    1(a-b-c-d) BOUTONNIÈRE AUTOMATIQUE EN 4 TEMPS 30
    2 POINT ZIGZAG 26
    3 POINT ZIGZAG 26
    4 POINT ZIGZAG 26
    5 POINT ZIGZAG (POINT DE BOURDON) 26
    6-10 POINT DROIT 24
    11 POINT DROIT (aiguille placée à gauche) 24
    12 POINT ÉLASTIQUE INVISIBLE 27
    13 POINT PICOT 29
    14 POINT ÉLASTIQUE 28 
    						
    							11
    PADRÕES E NOMES DOS PONTOS
    PONTODESIGNAÇÃO DO PONTOINSTRUÇÕES
    NA PÁGINA
    1(a-b-c-d) CASEADO AUTOMÁTICO EM 4 FASES 30
    2 PONTO ZIGUEZAGUE 26
    3 PONTO ZIGUEZAGUE 26
    4 PONTO ZIGUEZAGUE 26
    5 PONTO ZIGUEZAGUE (CHEIO) 26
    6-10 PONTO A RETO 24
    11 PONTO RETO (agulha à esquerda) 24
    12 PONTO INVISÍVEL ELÁSTICO 27
    13 PONTO CONCHA (PREGAS, BAINHAS) 29
    14 PONTO ELÁSTICO (TRÊS PONTINHOS) 28
    DIBUJO Y NOMBRE DE LOS PUNTOS
    PUNTADANOMBREPÁGINA DEL
    manual
    1(a-b-c-d) OJAL AUTOMÁTICO DE 4 PASOS 30
    2 PUNTADA ZIGZAG 26
    3 PUNTADA ZIGZAG 26
    4 PUNTADA ZIGZAG 26
    5 PUNTADA ZIGZAG (DE REALCE) 26
    6-10 PUNTADA RECTA 24
    11 PUNTADA RECTA (aguja a la izquierda) 24
    12 PUNTADA INVISIBLE ELÁSTICA 27
    13 PUNTADA ONDAS 29
    14 PUNTADA ELÁSTICA 28 
    						
    							12
    Reverse Sewing Lever
    To sew in reverse, press down the reverse sewing lever as far as
    possible and hold it in that position while lightly stepping on the
    foot controller. To sew forward, release the reverse sewing lever.
    Reverse sewing is used for locking and reinforcing seams.
    THREADING THE MACHINE
    Winding the Bobbin
    1. Place the spool of thread on the spool pin and pass the thread
    around the bobbin winding tension disc.
    aBobbin winding tension disc
    bBobbin winding
    2. Pass the end of the thread through the hole in the bobbin from
    the inside.
    2. Place the bobbin onto the bobbin winding shaft and slide the
    shaft to the right. Turn the bobbin clockwise, by hand, until
    the spring on the shaft slides into the slit on the bobbin.
    cSpring
    dSlit
    4. While holding the end of the thread, gently press on the foot
    controller to wind the thread around the bobbin a few times,
    then stop the machine.
    3. Trim the excess thread sticking out from the top of the bobbin
    and continue winding the thread onto the bobbin by pressing
    down on the foot controller.
    NOTE:
    The machine stops automatically when the bobbin is full.
    6. When the machine stops, cut the thread between bobbin and
    spool, push the shaft to the left and remove the full bobbin
    from the shaft.
    CAUTION:
    Although the needle bar does not move when the bobbin
    winding shaft is slid toward the bobbin presser, the balance
    wheel will continue to turn. Therefore, do not touch the balance
    wheel while the bobbin is being wound.
    Levier de couture en marche arrière
    Pour coudre en arrière, abaisser au maximum le levier de couture
    en marche arrière, et le maintenir dans cette position tout en
    appuyant légèrement sur la pédale. Pour coudre à nouveau vers
    l’avant, relâcher le levier. Utiliser la couture en marche arrière
    pour arrêter ou renforcer une couture.
    ENFILAGE DE LA MACHINE
    Remplissage de la canette
    1. Placer la bobine de fil sur le porte-bobine et faire passer le fil
    par le disque de tension du dévidoir.
    aDisque de tension du dévidoir
    bRemplissage de la canette
    2. Passer l’extrémité du fil dans l’orifice de la canette, par
    l’intérieur.
    3. Placer la canette sur le dévidoir et glisser celui-ci vers le
    droite. Tourner la canette dans le sens des aiguilles d’une
    montre, à la main, jusqu’à ce que le ressort de la broche se
    place dans la rainure de la canette.
    cRessort
    dRainure
    4. Tout en tenant l’extrémité du fil, appuyer doucement sur la
    pédale pour enrouler le fil autour de la canette. Arrêter la
    machine au bout de quelques tours.
    5. Couper le bout de fil dépassant au-dessus de la canette puis
    continuer à enrouler le fil sur la canette en appuyant sur la
    pédale du rhéostat.
    REMARQUE:
    La machine s’arrête automatiquement lorsque la canette est pleine.
    6. Lorsque la machine s’arrête, couper le fil entre la canette et la
    bobine, pousser le dévidoir vers la gauche et en retirer la
    canette pleine.
    PRECAUTION:
    Bien que la barre à aiguille ne fonctionne pas lorsque la broche
    du dévidoir est glissée pour maintenir la canette, le volant à main
    va continuer à tourner. Dès lors, éviter de toucher le volant lors
    du remplissage de la canette.
    Palanca de retroceso
    Para coser hacia atrás, baje completamente la palanca de retroceso y
    manténgala en esa posición mientras presiona ligeramente el pedal.
    Para volver a coser hacia adelante, vuelva a subir la palanca de
    retroceso. La costura hacia atrás se usa para terminar y reforzar
    costuras.
    Alavanca de retrocesso
    Para inverter o sentido da costura, pressione ao máximo a alavanca de
    retrocesso e retenha-a nessa posição, acionando simultânea e
    levemente o pedal do motor. Para voltar a costurar para frente, solte a
    alavanca.  A costura em sentido inverso utiliza-se para rematar e
    reforçar costuras. 
    						
    All Brother manuals Comments (0)

    Related Manuals for Brother X5 Manual