Home > Brother > Sewing Machine > Brother X5 Manual

Brother X5 Manual

    Download as PDF Print this page Share this page

    Have a look at the manual Brother X5 Manual online for free. It’s possible to download the document as PDF or print. UserManuals.tech offer 331 Brother manuals and user’s guides for free. Share the user manual or guide on Facebook, Twitter or Google+.

    							13
    2
    34
    ENHEBRADO DE LA MÁQUINA
    Bobinado de la canilla
    1. Coloque un carrete de hilo en el porta carretes y pase el hilo por el
    disco de tensión de bobinado de la canilla
    aDisco de tensión de bobinado de la canilla
    bBobinado de la canilla
    2. Pase el extremo del hilo por el orificio de la canilla a partir del
    interior.
    3. Coloque la canilla en el eje de bobinado y deslice dicho eje hacia
    la derecha. Gire la canilla con la mano en el sentido de las
    manillas de un reloj, hasta que el muelle impulsor del eje se
    deslice dentro de la ranura de la canilla.
    cMuelle
    dRanura
    4. Sujetando el extremo del hilo, presione suavemente el pedal para
    que el hilo dé un par de vueltas alrededor de la canilla y pare la
    máquina.
    5. Deshaga el exceso de hilo arriba de la canilla. Siga bobinando el
    hilo en la canilla presionando el pedal.
    NOTA:
    La máquina se para automáticamente cuando la canilla está llena.
    6. Cuando la máquina se pare, corte el hilo entre la canilla y el
    carrete, empuje el eje hacia la izquierda y retire la canilla llena
    del eje.
    ATENCIÓN:
    Aunque la barra de la aguja no se desplaza cuando el eje de bobinado
    de la canilla está empujado hacia el apretador de canilla, la
    ruedecilla va a seguir girando. Por lo tanto, no se puede tocarla
    mientras la canilla está bobinando.
    PASSAGEM DAS LINHAS
    Enrolador da bobina
    1. Coloque o carretel, de linha no porta-carretel e passe a linha em
    volta do disco de tensão do enrolador.
    aDisco de tensão do enrolador
    bEnrolador
    2. Passe a ponta da linha pelo orifício da bobina, de dentro para fora.
    3. Coloque a bobina no eixo do enrolador e empurre o eixo para a
    direita. Rode a bobina no sentido horário, com a máo, até a mola
    do eixo do enrolador encaixar na ranhura da bobina.
    cMola
    dRanhura
    4. Enquanto segura a ponta da linha, pressione suavemente o pedal
    para enrolar um pouco de linha na bobina, pare a máquina.
    5. Corte a sobra de linha que ficon para fora e continue a encher a
    bobina com linha, pressionando o pedal.
    NOTA:
    Quando a bobina estiver cheia, a máquina para automaticamente.
    1. Quando a máquina parar, corte a linha entre a bobina e o carretel,
    empurre o eixo para a esquerda e remova a bobina cheia do eixo.
    ATENÇÃO:
    Embora a barra da agulha não se desloque quando se encosta o eixo do
    enrolador da bobina ao de rotação, o volante continuará girando. Não
    toque no volante, portanto, enquanto estiver enchendo a bobina, o
    volante continua a rodar. Por conseguinte, não toque no volante
    enquanto a canela estiver a ser bobinada. 
    						
    							14
    Lower (bobbin) Threading
    Turn power switch to “O”.
    1. Raise the needle to its highest position by turning the balance
    wheel toward you (counterclockwise) and raise the presser
    foot lifter.
    2. Open the shuttle cover behind the extension table on the front
    of the machine and remove the bobbin case by pulling its
    latch toward you and pulling it out from the shuttle race (fig.
    A).
    3. Unwind about 10 cm (4) of thread from a full bobbin and
    insert the bobbin into the bobbin case. (See fig. B-1.) Pull the
    trailing thread into the slot, down and to the left, as shown in
    fig. B-2, until it enters the delivery eye under the tension
    spring (fig. B-3).
    4. Holding the bobbin case by the latch, fully insert the bobbin
    case into the shuttle race and release the latch. Make sure the
    bobbin case finger fits into the notch at the top of the race as
    shown in fig. C.
    NOTE:
    If the bobbin case is not properly placed back into the machine, it
    will fall out from the shuttle immediately after starting to sew.
    aBobbin case latch
    bBobbin case finger
    cTension spring
    dNotch
    Mise en place du fil inférieur (canette)
    Mettre l’interrupteur principal sur “O”.
    1. Remonter complètement l’aiguille en tournant le volant vers
    soi (dans le sens opposé aux aiguilles d’une montre) et relever
    le levier du pied-de-biche. 
    2. Ouvrir le couvercle de la navette, derrière la table
    d’extension, à l’avant de la machine, et retirer le boîtier de la
    canette en tirant la languette métallique vers soi pour le sortir
    de la coursière. (fig. A)
    3. Dévider environ 10 cm de fil de la canette pleine et insérer la
    canette dans le boîtier (voir fig. B-1). Faire passer le fil qui
    dépasse dans la fente, en bas et vers la gauche, comme illustré
    sur la fig. B-2, jusqu’à ce qu’il s’insère dans l’orifice de sortie
    sous le ressort de tension (fig.B-3).
    4. Tout en tenant le boîtier par le loquet métallique, l’enfoncer à
    fond dans la navette et relâcher la languette métallique. Bien
    veiller à ce que la languette métallique du boîtier s’introduise
    dans l’encoche en haut de la glissière, comme le montre la
    fig. C ci-dessous.
    REMARQUE:
    Si le boîtier n’est pas placé correctement, il va s’échapper de la
    navette dès qu’on commence à coudre.
    aLoquet du boîtier
    bLanguette du boîtier
    cRessort tenseur
    dEncoche
    Enhebrado inferior (de la canilla)
    Coloque el interruptor principal en “O”.
    1. Levante la aguja a su posición más alta, girando la ruedecilla
    hacia usted (en el sentido contrario al de las manecillas de un
    reloj) y levante la palanca del prensatelas.
    2. Abra la tapa del soporte para accesorios, en la parte delantera de
    la máquina, y retire el portacanillas de la máquina, tirando la uña
    metálica (pestillo) hacia usted y sacándola de la lanzadera (fig.
    A). 
    3. Tire unos 10 cm (4) de hilo de una canilla llena e inserte la
    canilla en el portacanillas. (Véase fig. B-1.) Tire del hilo suelto y
    páselo por la hendidura, abajo y hacia la izquierda, tal como se
    indica en la fig. B-2, hasta que quepa dentro del fleja de presión.
    (fig. B-3). 
    4. Sujetando el portacanillas por la uña metálica, introdúzcalo en la
    lanzadera y suelte el pestillo. Asegúrese de que la uñeta metálica
    del portacanillas se encaje en la ranura arriba tal como se indica
    en la fig. C a continuación. 
    NOTA:
    Si el portacanillas no se encuentra bien colocado en la máquina, se
    saldrá de su alojamiento inmediatamente después de empezar a coser.
    aPestillo del portacanillas
    bUñeta del portacanillas
    cResorte tensor
    dHendidura
    Passagem da linha inferior (da bobina)
    Gire o interruptor de força até “O”.
    1. Levante a agulha na sua posição mais alta girndo o volante em sua
    direção (sentido antihorário) e levante a alavanca do barra do
    calcador.
    2. Abra a tampa de acesso à lançadeira, atrás da base removível, na
    frente da máquina e retire a caixa da bobina puxando-a pelo fecho
    (fig. A)
    3. Puxe uns 10 cm de linha de uma bobina cheia e introduza esta
    bobina na caixa de bobina (fig. B-1). Passe a linha que ficou para
    fora, pela ranhura e, em seguida, puxe-a para baixo e para a
    esquerda, sob a mola de tensão (fig. B-2) até que a linha alcance a
    abertura oval (fig. B-3).
    4. Segurando-a pelo fecho, introduza a caixa da bobina no eixo da
    lançadeira. Solte o fecho para fixar a caixa da bobina. Certifique-se
    de que o bico da caixa da bobina se encaixe na ranhura no topo da
    lançadeira.(fig. C).
    NOTA:
    Se a caixa da bobina não for correctamente introduzida na máquina,
    poderá soltar-se no inicio da costura.
    aFecho da caixa da bobina
    bBico da caixa da bobina
    cMola de tensáo
    dRanhura 
    						
    							15
    12
    324
    2
    3
    41
    Upper (Needle) ThreadingMise en place du fil supérieur 
    (fil de l’aiguille)
    Enhebrado superior (de la aguja)Passagem da linha superior (agulha)
    AB-1B-2
    C
    B-3 
    						
    							16
    1. Raise the presser foot using the presser foot lifter and turn the
    balance wheel toward you (counterclockwise) to raise the
    thread take-up lever to its highest position.
    2. Pull up the spool pin and place a spool of thread on this pin.
    3. Pass the thread through both thread guides: the rear one first,
    then the front one. (fig. A)
    aSpool pin
    bThread guide (rear)
    cThread guide (front)
    dThread take-up lever
    4. Pull the thread down and around the upper tension control
    dial from the right to the left so the thread picks up the thread
    check spring. (See fig. B.) While holding the thread as shown
    in fig. C, pull it between the tension discs.
    eUpper tension control dial
    fThread check spring
    5. Guide the thread to the back of the thread take-up lever and
    around to the left (fig. D). Bring the thread through the slit by
    pulling it toward you and into the eyelet.
    gThread take-up lever
    6. Bring the thread down and pass it behind the thread guide.
    hThread guide
    7. Thread the needle from front to back and pull out about 5 cm
    (2) of thread as shown in fig. E.
    NOTE:
    If the thread is incorrectly fed, the thread may break, cause
    stitches to be skipped or cause the fabric to wrinkle.1. Lever le pied-de-biche à l’aide du levier correspondant et
    tourner le volant à main vers soi (dans le sens contraire aux
    aiguilles d’une montre) pour remonter complètement le levier
    releveur.
    2. Lever le porte-bobine et y placer une bobine de fil.
    3. Faire passer le fil par les deux guide-fils: d’abord l’arrière puis
    l’avant. (fig. A)
    aPorte-bobine
    bGuide-fils (arrière)
    cGuide-fils (avant)
    dLevier releveur de fil
    4. Tirer le fil vers le bas et le faire passer par le disque de
    contrôle de tension supérieure de droite à gauche afin que le
    fil attrape le ressort de vérification (voir fig. B). Tirer le fil entre
    les disques de tension, tout en le tenant comme le montre la
    fig. C.
    eDisque de tension du fil
    fRessort de vérification du fil
    5. Guider le fil vers l’arrière du levier releveur puis autour vers la
    gauche (fig. D). Amener le fil vers la fente en le tirant vers soi
    et le faire passer par le chas.
    gLevier releveur
    6. Tirer le fil vers le bas et le faire passer derrière le guide-fils.
    hGuide-fils
    7. Enfiler l’aiguille de l’avant vers l’arrière et tirer environ 5 cm
    (2) de fil comme le montre la fig. E.
    REMARQUE:
    Si le fil n’est pas installé correctement, il peut se  rompre, causer
    des sauts de points ou des fronces dans le tissu.
    1. Levante el prensatelas con la palanca y gire la ruedecilla hacia
    usted (en el sentido contrario al de las manecillas de un reloj)
    para subir la palanca tirahilos a su posición más alta. 
    2. Levante el porta carretes y coloque un carrete en el eje.
    3. Pase el hilo a través de ambas guías: la de atrás primero y luego la
    de delante. (fig. A)
    aPorta carretes
    bGuía hilo (trasera)
    cGuía hilo (delantera)
    dPalanca tirahilos
    4. Tire del hilo hacia abajo, pasando por el disco de control de la
    tensión superior de derecha a izquierda de tal forma que el hilo
    enganche el resorte de comprobación del hilo. (Véase fig. B).
    Mientras sujeta el hilo tal como indica la fig. C, páselo por los
    discos de tensión.
    eDisco de tensión del hilo
    fResorte de comprobación del hilo.
    5. Guíe el hilo por detrás de la palanca tirahilos y por la izquierda
    (fig. D). Lleve el hilo por la ranura, tirándolo hacia usted y
    pasándolo por el agujero.
    gPalanca tirahilos
    6. Baje el hilo y páselo por detrás de la guía.
    hGuía
    7. Enhebre la aguja de delante hacia atrás y saque unos 5 cm (2) de
    hilo tal como indica la fig. E.
    NOTA:
    Si el hilo está mal enhebrado, puede romperse, saltar puntadas o
    fruncir el tejido.1. Levante o calcador com a alavanca e gire com a mão o volante, na
    sua direção (para a esquerda) para lerantar ao máximo o estica-fio.
    2. Levante o portacarretel e coloque no seu eixo um carretel de
    linhas.
    3. Passe a linha através dos dois guia-fios: primeiro o posterior, e em
    seguida o anterior. (fig. A.)
    aPorta-carretel
    bGuia-fio (posterior)
    cGuia-fio (anterior)
    dEstica-fio
    4. Puxe a linha para baixo e contorne o botão de regulagem da tensão
    da linha superior, da direita para a esquerda, de forma que a linha
    passe pela mola de tensáo da linha. (Veja a fig. B.) Segurando na
    linha da forma indicada na fig. C, puxea com força para  encaixala
    entre os discos tensores (do botão).
    eBotão tensor da linha
    fMola de tensáo da linha
    5. Guie a linha para a parte de trás do estica-fio e em seguida para a
    esquerda (fig. D); Passe-a através da fenda puxando-a para si e
    enfie-a no orifício do estica-fio.
    gEstica-fio
    6. Puxe a linha para baixo e passe-a por detrás do guia-fio.
    hGuia-fio
    7. Enfie a linha na agulha da frente para trás e puxe cerca de 5 cm de
    linha, conforme mostra a fig. E.
    NOTA:
    Se a linha não estiver corretamente passada, poderá partir-se
    provocando falha de pontos ou franzir o tecido. 
    						
    							17
    1
    2
    12
    3
    45
    6
    7
    7
    8
    3
    1
    Drawing Up Lower (bobbin) Thread
    1. Raise the presser foot and the needle to their highest positions.
    2. With your left hand, hold the end of the upper thread. With
    your right hand, turn the balance wheel toward you
    (counterclockwise) until the needle moves down and back up
    again to its highest position.
    3. The upper thread should have caught the lower thread in a
    loop. Pull the upper thread toward you and the lower thread
    will come up from the bobbin in a large loop.
    4. Pull out about 15 cm (6) of both threads and place them
    toward the back of the machine straight behind the presser
    foot. The upper thread should pass between the toes of the
    presser foot.
    aUpper thread
    bLower thread loop
    cLower thread
    Remontée du fil inférieur (canette)
    1. Lever au maximum le pied-de-biche et l’aiguille.
    2. Avec la main gauche, tenir l’extrémité du fil supérieur. Avec
    la main droite, tourner le volant vers soi (dans le sens
    contraire aux aiguilles d’une montre) jusqu’à ce que l’aiguille
    descende puis remonte à nouveau complètement.
    3. Le fil supérieur doit alors former une boucle avec le fil
    inférieur. Tirer vers soi le fil supérieur: le fil inférieur va se
    dérouler de la canette et former une boucle de plus en plus
    large.
    4. Tirer environ 15 cm de chacun des deux fils et les placer vers
    l’arrière de la machine, juste derrière le pied-de-biche. Le fil
    supérieur doit passer entre les branches du pied-de-biche. 
    aFil supérieur
    bBoucle du fil inférieur
    cFil inférieur
    Para sacar el hilo de la canilla
    1. Levante el prensatelas y la aguja a sus posiciones más elevadas.
    2. Con la mano izquierda, sujete el extremo del hilo  superior. Con la
    mano derecha, gire la ruedecilla hacia usted (en el sentido
    contrario al de las manecillas de un reloj) hasta que la aguja vaya
    hacia abajo y suba a su posición más alta.
    3. El hilo superior debe haber enganchado el hilo inferior y hacer
    una lazada. Tire del hilo superior hacia usted y el hilo inferior
    saldrá de la canilla en una baga larga.
    4. Tire unos 15 cm (6) de ambos hilos y colóquelos hacia la parte
    atrás de la máquina, justo detrás del prensatelas. El hilo superior
    debe pasar entre los salientes del prensatelas.
    aHilo superior
    bBagas en el hilo inferior
    cHilo inferior
    Para puxar o fio da bobina
    1. Levante o pé calcador e leve a agulha até sua posição mais alta.
    2. Com a mão esquerda segure a ponta da linha superior. Com a mão
    direita gire o volante em sua direçao (sentido anti-horário) até que
    a agulha desça até o ponto mais baixo volte a posição mais alta.
    3. Ao subir, a agulha trará o fio inferior em uma laçada. Puxe o fio
    superior para que o inferior, venha para cima.
    4. Puxe uns 15 cm de cada um dos fios e passeos entre o pé calcador.
    Passe-os por baixo do pé calcador e leve-os para trás.
    aFio superior
    bLaçada do fio inferior
    cFio inferior
    EC B
    A
    D 
    						
    							18
    1
    3
    2
    Twin-Needle Sewing
    Your sewing machine is designed for twin-needle sewing which
    allows you to sew using two upper threads. You can use the same
    color or two different colors of thread for decorative stitches.
    Twin-needle sewing works well with these stitches: the Straight
    Stitch (6-10)-and the Zigzag Stitch (2). Be sure that the two upper
    threads used for threading the twin needle have the same weight.
    If the threads do not have the same weight, the stitching may not
    be consistent.
    INSERTING THE TWIN NEEDLE
    Insert the twin needle in the same way that a single needle is
    inserted. (Refer to page 6.) The flat side of the needle should face
    toward the back and the rounded side should face toward you.
    SETTING THE EXTRA SPOOL PIN
    Place the extra vertical spool pin in the hole found on the top
    right-hand side of the machine. Place the second spool of thread
    on this pin as shown in fig. A.
    aExtra spool pin
    TWIN NEEDLE THREADING
    Each needle should be threaded separately.
    1. Threading the Right Needle
    Follow the same instructions for single needle threading. See
    page 15 for more details.
    2. Threading the Left Needle
    Thread the left needle in the same way as the right needle was
    threaded, but do not pass the thread through the thread guide
    above the needle before passing it through the eye of the left
    needle as shown in fig. B.
    bRight needle thread passes through this guide.
    cLeft needle thread passes in front of this guide.
    Couture avec l’aiguille jumelée
    Cette machine à coudre a été conçue pour pouvoir être utilisée
    avec une aiguille jumelée, permettant ainsi de coudre avec deux
    fils supérieurs. Il est possible d’utiliser la même couleur de fil ou
    deux fils de couleurs différentes pour obtenir des points fantaisie
    décoratifs. Les coutures à l’aide d’une aiguille jumelée donnent
    d’excellents résultats avec les points suivants: le point droit (6-10)
    et le point zigzag (2). S’assurer que les deux fils supérieurs utilisés
    avec l’aiguille jumelée sont de la même épaisseur. Dans le cas
    contraire, les points ne seronts pas nécessairement égaux.
    MISE EN PLACE DE L’AIGUILLE JUMELEE
    Introduire l’aiguille comme pour une aiguille normale (veuillez
    vous référer à la page 6). Le côté plat de l’aiguille doit être tourné
    vers l’arrière et l’arrondi doit se situer face à l’utilisateur. 
    MISE EN PLACE DU PORTE-BOBINE SUPPLEMENTAIRE
    Placer le porte-bobine vertical supplémentaire dans l’orifice qui
    se trouve au-dessus de la machine, du côté droit. Placer la
    seconde bobine de fil sur cet axe comme le montre la fig. A.
    aPorte-bobine supplémentaire 
    ENFILAGE DE L’AIGUILLE JUMELEE
    Chaque aiguille doit être enfilée séparément.
    1. Enfilage de l’aiguille de droite
    Suivre les mêmes instructions que pour l’enfilage d’une
    aiguille normale. Voir page 15 pour de plus amples détails.
    2. Enfilage de l’aiguille de gauche
    Enfiler l’aiguille de gauche de la même manière que l’aiguille
    de droite mais sans passer le fil par le guide-fils situé au-
    dessus de l’aiguille. Passer directement le fil par le chas de
    l’aiguille gauche, comme le montre la fig. B.
    bLe fil de l’aiguille droite passe par le guide-fils.
    cLe fil de l’aiguille gauche passe devant le guide-fils.
    AB 
    						
    							19
    Costura con aguja doble
    Su máquina de coser ha sido concebida para poder utilizar una aguja
    doble y permitir la costura con dos hilos superiores. Puede usar el
    mismo color de hilo o dos hilos de colores distintos para puntadas
    decorativas. Las costuras con aguja doble dan muy buenos resultados
    con las siguientes puntadas: la puntada recta (6-10) y la puntada
    zigzag (2). Sin embargo, debe asegurarse de que los dos hilos usados
    para enhebrar la aguja doble sean del mismo peso. Si los hilos son de
    pesos distintos, las puntadas resultarán erróneas.
    PARA INTRODUCIR LA AGUJA DOBLE.
    Introdúzcala de la misma manera que una aguja simple (véase página
    6). La parte plana de la aguja debe estar cara hacia atrás mientras
    que la parte redonda está cara a usted. 
    PARA INSTALAR EL PORTA CARRETES EXTRA
    Coloque el porta carretes vertical extra en el orificio previsto arriba
    de la máquina, en la parte derecha. Coloque el segundo carrete de
    hilo en el eje tal como indica la fig. A.
    aPorta carretes extra 
    ENHEBRADO DE LA AGUJA DOBLE
    Cada una de las agujas debe ser enhebrada por separado.
    1. Enhebrado de la aguja derecha
    Siga las mismas instrucciones que para el enhebrado de una sola
    aguja (véase página 15 para mayores detalles al respecto).
    2. Enhebrado de la aguja izquierda
    Enhebre la aguja izquierda de la misma manera que la aguja
    derecha. Sin embargo, no hay que pasar el hilo por la guía que se
    sitúa arriba de la aguja. Conviene pasarlo directamente por el ojo
    de la aguja izquierda, tal como ilustrado arriba en la fig. B.
    bEl hilo de la aguja derecha pasa por la guía.
    cEl hilo de la aguja izquierda pasa delante de la guía.
    Costura com agulha dupla
    Sua máquina foi projetada para costurar com agulha dupla e utilizar
    dois fios superiores da mesma cor ou de cores diferentes parapontos
    decorativos. Obtêm-se ótimos resultados com agulha dupla usando os
    seguintes pontos: Ponto reto (6-10), Ponto em Zig Zag (2). Certifique-
    se de que as duas linhas superiores usadas para a agulha dupla
    possuem o mesmo peso. Se as linhas não forem do mesmo peso, a
    costura poderá não se consistente.
    COLOCAÇÃO DA AGULHA DUPLA
    Coloque a agulha dupla da mesma forma que a simples. (Consulte a
    página 6). O lado chato deve estar voltado para trás e o lado
    arredondado voltado para você.
    COLOCAÇÃO DO PORTA-CARRETEL EXTRA
    Encaixe o porta-carretel extra (vertical) no orifício correspondente,
    localizado na parte superior direita da máquina. Coloque um segundo
    carretel neste porta-carretel (A).
    PASSAGEM DA LINHA NA AGULHA DUPLA
    A linha deve ser passada em cada agulha separadamente.
    1. Passagem do fio na agulha direita:
    Siga as mesmas instruções da agulha simples utilizando porém a
    linha do carretel extra (consulte a página 15).
    2. Passagem da linha na agulha esquerda:
    Passe a linha na agulha esquerda da mesma forma que na direita
    mas não utilize o guia-fio localizado acima da agulha. Enfie a linha
    diretamente no furo da agulha esquerda (B).
    aA linha da agulha direita passa pelo guia-fio.
    bA linha da agulha esquerda passa por cima do guia-fio.
    1
    3
    2
    AB 
    						
    							20
    Thread Tension
    Thread tension will affect the quality of your stitches. It may need
    to be adjusted when you change fabric or thread type.
    NOTE: 
    It is recommended that a test sample be made on a fabric scrap
    before sewing on your project.
    The basic thread tension setting is “5”.
    Possible problems and how to correct them.
    A Upper tension is too tight.
    Locks appear on the surface of the fabric.
    A-1 Upper tension control dial
    Decrease the tension by turning the dial to a lower number.
    B Upper tension is too loose.
    Locks appear on the reverse side of the fabric.
    B-1 Upper tension control dial
    Increase the tension by turning the dial to a higher number.
    aReverse
    bSurface
    Tension des fils
    La tension des fils va affecter directement la qualité des points et
    il se peut qu’elle doive être réglée lors du changement de tissu
    ou de fil.
    REMARQUE:
    Il est conseillé d’effectuer une couture d’essai sur une chute de
    tissu avant de coudre sur l’ouvrage proprement dit.
    La tension du fil est réglée par défaut sur “5”.
    Problèmes possibles et leurs remèdes.
    A La tension supérieure est excessive.
    Formation de boucles sur l’endroit du tissu.
    A-1 Sélecteur de tension supérieure
    Diminuer la tension en mettant le sélecteur sur un chiffre 
    inférieur.
    B La tension supérieure est insuffisante.
    Formation de boucles sur l’envers du tissu.
    B-1 Sélecteur de tension supérieure
    Augmenter la tension en plaçant le sélecteur sur un chiffre 
    plus élevé.
    aEnvers
    bEndroit
    Tensión de los hilos
    La tensión de los hilos es muy importante para la calidad de las
    puntadas y puede requerir cierto ajuste al cambiar de tejido o de hilo.
    NOTA:
    Le recomendamos hacer una prueba en un pedazo de tela antes de
    empezar a coser con el tejido de trabajo.
    El parámetro inicial de tensión del hilo es “5”.
    Problemas posibles y sus soluciones 
    A El hilo superior esta demasiado tirante
    Aparecen bagas en la superficie del tejido.
    A-1 Disco de control de la tensión superior
    Disminuya la tensión al poner el disco en un número inferior.
    B La tensión superior es insuficiente
    Aparecen bagas en el revés del tejido.
    B-1 Disco de control de la tensión superior
    Aumente la tensión al poner el disco en un número superior.
    aRevés
    bDerecho
    Tensão da linha
    Da tensão dos fios depende a qualidade da costura: ajuste a tensão
    conforme o tecido ou linha em uso.
    NOTA:
    Recomenda-se testar a regulagem da tensão em um retalho do tecido a
    ser costurado.
    O ajuste básico de tensão da linha é “5”.
    Eventuais problemas e respectives soluções.
    A O fio superior está muito esticado
    Aparecem pontos emaranhados de fio na superfície do tecido.
    A-1 Disco de controle da tensão superior
    Diminua a tensão girando o disco de tensão para um número 
    menor.
    B A tensão do fio superior é insuficiente
    Aparecem pontos emaranhados de fio no avesso do tecido.
    B-1 Disco de controle da tensão superior
    Aumente a tensão girando o disco de tensão para um número 
    maior.
    aAvesso
    bDireito
    B-1 B
    21 2
    1
    0123456789
    A-1 A
    21 2
    1
    0123456789 
    						
    							21
    21
    2
    1
    NOTE:
    The bobbin thread tension has already been adjusted at the
    factory for general use. For most sewing applications, no
    adjustment is needed.
    When sewing with thin thread on thin fabrics, the thread tension
    may not be adjusted adequately with the upper tension control
    dial. Therefore, the thread tension must be adjusted according to
    the procedure described below.
    C Bobbin tension is too loose.
    Locks appear on the surface of the fabric.
    Decrease the thread tension by turning the dial to a lower 
    number. If the result is still not satisfactory, then adjust the 
    bobbin thread tension as explained in C-1
    C-1 Bobbin
    Increase the tension in the bobbin by turning the screw with 
    a small screwdriver in a clockwise direction. However, do 
    not turn the screw more than one full turn.
    Remember to return the screw to its original setting before 
    starting your next project.
    D Correct tension
    Correct tension is important since too much or too little tension 
    will weaken your seams or cause puckers in your fabric.
    aReverse
    bSurface
    REMARQUE:
    La tension du fil inférieur a déjà été réglée d’usine pour une
    utilisation normale. Pour la plupart des applications de couture, il
    ne sera dès lors pas nécessaire de la régler.
    Cependant, lors de la couture avec du fil fin sur des tissus légers,
    les réglages de tension du fil effectués à l’aide du disque de
    contrôle de la tension supérieure sont insuffisants. Dans ce cas,
    régler la tension du fil selon la méthode décrite ci-dessous.
    C La tension inférieure est insuffisante.
    Formation de boucles à l’endroit du tissu.
    Diminuer la tension du fil en mettant le disque sur un chiffre 
    inférieur. Si le résultat n’est pas encore concluant, régler la 
    tension du fil de la canette comme expliqué au point C-1.
    C-1 Canette
    A l’aide d’un petit tournevis, augmenter la tension de la 
    canette en tournant la vis dans le sens des aiguilles d’une 
    montre, sans effectuer plus d’un tour complet.
    Ne pas oublier de remettre la vis à sa position originale avant 
    d’entamer un nouvel ouvrage.
    D Tension correcte
    Il est essentiel de procéder à un réglage correct de la tension du 
    fil pour avoir des coutures solides sans que le tissu ne fronce.
    1Envers
    2Endroit
    NOTA:
    La tensión del hilo inferior ya se ha ajustado en fábrica para los usos
    comunes. Por lo tanto, para la mayoría de las costuras, no se
    requerirá ningún ajuste adicional.
    Sin embargo, al coser con hilo delgado en tejidos finos, no se puede
    ajustar correctamente la tensión del hilo mediante el disco de control
    de la tensión superior. En esos casos, la tensión del hilo ha de ser
    ajustada de acuerdo con el proceso descrito a continuación. 
    C La tensión del hilo inferior es insuficiente.
    Aparecen bagas en la superficie del tejido.
    Disminuya la tensión del hilo al girar el disco hacia un número 
    inferior. Si el resultado no le conviene aún, ajuste la tensión del 
    hilo de la canilla tal como se indica en C-1.
    C-1 Canilla
    Aumente la tensión en la canilla girando el tornillo, con un pequeño 
    destornillador, en el sentido de las manecillas de un reloj. Sin 
    embargo, no conviene dar más de una vuelta completa al tornillo.
    No olvide volver a colocar el tornillo en su posición original 
    antes de empezar otro tipo de costura.
    D Tensión correcta
    Es importante tener una tensión correcta dado que una tensión 
    insuficiente o demasiada tirante va a debilitar sus costuras o 
    fruncir el tejido.
    aRevés
    bDerecho
    NOTA:
    A tensão da linha inferior vem regulada de fábrica para trabalhos
    normais de costura. Para a maioria das aplicações, não é necessário
    qualquer ajuste.
    Quando costurar tecidos finos com linha fina, a tensão da linha não
    pode ser adequadamente regulada apenas com o disco de regulagem
    da tensão da linha superior. É necessário regular a tensão da linha
    segundo o processo abaixo descrito.
    C A linha inferior está muito frouxa.
    Aparecem pontos com laçadas na parte superior (direito) do tecido.
    Diminua a tensão da linha girando o disco de regulagem da 
    tensão da linha superior para um número inferior. Se o resultado 
    ainda não for satisfatório, ajuste então a tensão da linha da 
    bobina, da forma abaixo explanado em C-1.
    C-1 Bobina
    Aumente a tensão da linha na bobina girando o parafuso com 
    uma pequena chave-de-fendas, para a direita. Todavia, não gire o 
    parafuso mais de uma volta completa.
    Não se esqueça de repor este parafuso na sua posição inicial 
    antes do seu próximo trabalho.
    D Tensão correcta
    É importante que a tensão esteja correcta porque se for excessiva 
    ou insuficiente enfraquecerá as costuras ou provocará a 
    ocorrência de franzidos no tecido.
    aAvesso
    bDireito
    D 
    						
    							22
    RELATIVE CHART OF SEWING FABRICS, NEEDLES AND THREADS 
    COMBINATIONS
    NOTE: 
    1.Select the correct needle and thread size from the above chart.
    2.Use the same size thread for the upper (spool) and lower (bobbin) threads.
    SEWING FABRICSNEEDLE SIZESTHREAD SIZES
    VERY THINFine tricot, Fine lace, Thin linen, Silk, 
    Organza, Chiffon#65/9Cotton: 80
    Synthetic/ Polyester Long Fiber
    Fine Mercerized Cotton
    LIGHTWEIGHTVoile, Taffeta, Synthetics, Silk, Batiste#75/11
    Cotton: 60-80
    Silk: “A”
    Synthetic/ Polyester Long Fiber
    Mercerized 50
    MEDIUM WEIGHTCotton, Gingham, Poplin, Percale, Pique, 
    Satin, Velvet, Lightweight wool, 
    Fine corduroy, Suitings, Linen, Muslin#90/14
    (Supplied with your 
    machine.)Cotton: 50-60
    Silk: “A”
    Synthetic/ Polyester Long Fiber
    Mercerized 50-60
    HEAVYWEIGHTDenim, Gabardine, Tweed, Corduroy, 
    Canvas, Duck#100/16
    Cotton: 40-50
    Mercerized Heavy Duty
    Polyester Long Fiber
    KNITS Single knit, Double knit, Jersey, Tricot#90/14
    (Ball point)Cotton Wrapped Polyester
    Polyester Long Fiber
    TABLEAU DES COMBINAISONS TISSU/AIGUILLE/FIL
    REMARQUE: 
    1.Sélectionner selon le tableau ci-dessus la taille de fil et le calibre d’aiguille adéquats.
    2.Utiliser la même taille de fil pour les fils inférieur (canette) et supérieur (bobine).
    TISSUSCALIBRES 
    D’AIGUILLESTAILLES DE FILS
    TRES FINSTricot léger, passementerie fine, lin délicat, 
    soie, tulle, crêpe#65/9Coton: 80
    Synthétiques/ Polyester longues 
    fibres Coton mercerisé fin
    LEGERSVoile, taffetas, synthétiques, soie, batiste#75/11
    Coton: 60-80
    Soie: “A”
    Synthétiques/ Polyester longues 
    fibres Mercerisé calibre 50
    MOYENSCoton, vichy, popeline, percale, piqué, satin, 
    velours, laine légère, velours côtelé fin, tissus 
    de confection, lin, mousseline#90/14
    (Livrés avec la 
    machine)Coton: 50-60
    Soie: “A”
    Synthétiques/ Polyester longues 
    fibres Mercerisé calibre 50-60
    LOURDSJeans, gabardine, tweed, velours côtelé, 
    canevas, coutil#100/16Coton : 40-50
    Mercérisé très résistant
    Polyester longues fibres
    TRICOTS Tricot simple, double, jersey, tricot en général#90/14
    (Pointe arrondie)Polyester guipé coton
    Polyester longues fibres 
    						
    All Brother manuals Comments (0)

    Related Manuals for Brother X5 Manual