Home > Stiga > Snow Blower > Snow Blower Stiga CONSUMER HIGH SNOW FLAKE SNOW POWER 8218-2249-30 Instructions Manual

Snow Blower Stiga CONSUMER HIGH SNOW FLAKE SNOW POWER 8218-2249-30 Instructions Manual

    Download as PDF Print this page Share this page

    Have a look at the manual Snow Blower Stiga CONSUMER HIGH SNOW FLAKE SNOW POWER 8218-2249-30 Instructions Manual online for free. It’s possible to download the document as PDF or print. UserManuals.tech offer 5898 Stiga manuals and user’s guides for free. Share the user manual or guide on Facebook, Twitter or Google+.

    							51
    NEDERLANDSNL
    Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
    4.18 HANDGREEPVERWARMING (23)
    De machine is uitgerust met een elektrische handgreepver-
    warming. Om deze verwarming te activeren, zet u de schake-
    laar in de gewenste positie:
    Rechts - maximale verwarming
    Midden - geen verwarming
    Links - lichte verwarming
    De verwarming kan alleen worden ingeschakeld als de 
    motor draait.
    4.19 HENDELS VOOR VRIJGEVEN RIJSTAND (22, 
    25)
    Om bochten naar links en rechts mogelijk te maken, kan de 
    aandrijving op het respectievelijke wiel tijdelijk als volgt 
    worden onderbroken:
    • Trek hendel (25) met de linker wijsvinger aan om de ma-
    chine naar links te sturen.
    • Trek hendel (22) met de rechter wijsvinger aan om de ma-
    chine naar rechts te sturen.
    5 DE SNEEUWFREES GEBRUIKEN
    5.1 ALGEMEEN
    Start de motor pas als alle onder MONTAGE beschreven 
    maatregelen zijn uitgevoerd. 
    Gebruik de sneeuwfrees niet voordat u de instruc-
    ties en alle waarschuwings- en instructiestickers 
    op de machine hebt gelezen en begrepen. 
    Draag tijdens onderhoud en service altijd een vei-
    ligheidsbril of een vizier.
    5.2 VOOR HET STARTEN
    Vul vóór gebruik de motorolie bij.
    Start de motor niet voordat de olie voldoende is 
    bijgevuld. Zonder olie kan de motor ernstig be-
    schadigd raken.
    1.  Zet de machine op een vlakke ondergrond.
    2.  Haal de peilstok (R) uit het reservoir en lees het oliepeil 
    af. Zie fig. 10.
    3. Het oliepeil moet tussen de markeringen “ADD” en 
    “FULL” liggen. Zie fig. 10.
    4. Vul de olie indien nodig bij tot de markering FULL. Zie 
    fig. 10.
    5.  Gebruik een hoogwaardige olie aangeduid met A.P.I ser-
    vice SF, SG of SH. 
    Gebruik SAE 5W30-olie. Gebruik SAE 10W30-olie voor 
    temperaturen onder -18 °C. 
    Gebruik geen SAE 10W40. 
    5.3 DE BENZINETANK VULLEN
    Gebruik altijd loodvrije benzine. Voeg nooit mengsmering 
    voor tweetaktmotoren aan de benzine toe.
    LET OP! Denk erom dat normale loodvrije benzine beperkt 
    houdbaar is. Koop niet meer benzine dan u binnen 30 dagen 
    gebruikt.U kunt ook milieuvriendelijke benzine gebruiken, d.w.z. ge-
    alkyleerde benzine. Dit type benzine heeft een samenstelling 
    die minder schadelijk is voor mens en milieu.
    Benzine is uiterst brandbaar. Bewaar benzine al-
    tijd in een speciaal daarvoor bestemde tank. 
    Bewaar de benzine op een koele, goed geventileer-
    de plaats - niet in huis. Bewaar de benzine buiten 
    het bereik van kinderen.
    Vul alleen buitenshuis benzine bij en rook niet tij-
    dens het bijvullen. Vul de tank voordat u de motor 
    start. Verwijder de vuldop nooit en vul de machine 
    nooit met benzine als de motor loopt of nog warm 
    is.
    Vul de benzinetank niet helemaal tot aan de rand. Draai na 
    het vullen de vuldop stevig vast en veeg gemorste benzine 
    weg. 
    5.4 DE MOTOR STARTEN (ZONDER ELEKTRI-
    SCHE START)
    1.  Zorg ervoor dat de koppelingshendels voor rijden en vij-
    zel zijn uitgeschakeld. Zie fig. 7.
    2. Open de brandstofkraan (J).
    3. Zet de stopschakelaar (I) op de positie “AAN”
    4. Plaats de contactsleutel. Let erop dat de sleutel vastklikt. 
    Draai de sleutel niet!
    5. Zet de choke in positie  . Opmerking: Bij een warme 
    motor is de choke niet nodig.
    6. Druk 2 of 3 keer op de rubberen knop voor brandstofin-
    spuiting (M, fig. 8). Zorg ervoor dat de opening is afge-
    dekt als de knop voor brandstofinspuiting wordt 
    ingedrukt. Opmerking: Gebruik deze functie niet als de 
    motor warm is.
    7. Trek aan het startkoord totdat u een weerstand voelt. Start 
    de motor met een korte, felle ruk aan het startkoord.
    8. Als de motor start, draait u de choke linksom totdat deze 
    volledig is geopend.
    Laat de machine nooit binnenshuis draaien. De 
    uitlaatgassen bevatten koolmonoxide, een uiterst 
    giftig gas.
    5.5 DE MOTOR STARTEN (MET ELEKTRISCHE 
    START)
    1.  Sluit de aansluitkabel aan op een geaard verlengsnoer. 
    Steek het verlengsnoer daarna in een geaard stopcontact 
    van 220/230 volt.
    2.  Zorg ervoor dat de koppelingshendels voor rijden en vij-
    zel zijn uitgeschakeld. Zie fig. 7.
    3. Open de brandstofkraan (J).
    4. Zet de stopschakelaar (I) op de positie “AAN”
    5. Plaats de contactsleutel. Let erop dat de sleutel vastklikt. 
    Draai de sleutel niet!
    6. Zet de choke in positie  . Opmerking: Bij een warme 
    motor is de choke niet nodig.
    7. Druk 2 of 3 keer op de rubberen knop voor brandstofin-
    spuiting (M, fig. 8). Zorg ervoor dat de opening is afge-
    dekt als de knop voor brandstofinspuiting wordt 
    ingedrukt. Opmerking: Gebruik deze functie niet als de 
    motor warm is. 
    						
    							52
    NEDERLANDSNL
    Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
    8. De motor starten:
    a. Druk op de startknop om de startmotor in te schakelen. 
    b. Laat de startknop los als de motor start en open de 
    choke door de hendel langzaam linksom te draaien naar 
    positie .
    c. Sluit de choke direct als de motor begint te sputteren en 
    probeer deze vervolgens weer langzaam te openen.
    d. Haal eerst het verlengsnoer uit het stopcontact. Verwij-
    der daarna het verlengsnoer van de motor.
    Opmerking: De elektrische startmotor is voorzien van 
    een overbelastingsbeveiliging. Bij oververhitting stopt de 
    motor automatisch. Herstarten is dan pas weer mogelijk 
    als de motor is afgekoeld, normaal gesproken na onge-
    veer 5-10 minuten.
    9. Als de motor start, draait u de choke linksom totdat deze 
    volledig is geopend. 
    Laat de machine nooit binnenshuis draaien. De 
    uitlaatgassen bevatten koolmonoxide, een uiterst 
    giftig gas.
    5.6 VEILIGHEIDSTEST
    Deze machine is uitgerust met een aantal mechanische vei-
    ligheidssystemen, die speciaal zijn ontwikkeld voor de vei-
    ligheid van de operator tijdens het gebruik van deze machine.
    Na het starten en vóór het gebruiken van de machine is het 
    van essentieel belang om de onderstaande veiligheidstest uit 
    te voeren.
    Als de machine niet naar behoren functioneert, GEBRUIKT 
    U DEZE NIET. Neem dan voor reparatie contact op met een 
    erkende dealer.
    Vijzeltest
    1. Laat de motor draaien.
    2. Druk de vijzelhendel in zodat de vijzel begint te draaien.
    3. Laat de vijzelhendel los. De vijzel moet binnen 5 secon-
    den stoppen.
    Rijtest
    1. Laat de motor draaien met de versnellingshendel in de 
    eerste versnelling of de snelheidshendel op lage snelheid.
    2. Druk de rijhendel in zodat de machine begint te bewegen.
    3. Laat de rijhendel los. De machine moet stoppen.
    5.7 STOPPEN
    1.  Laat beide koppelingshendels los. Opmerking. Als de 
    sneeuwfrees blijft draaien - zie AANPASSEN BEDRA-
    DING hieronder.
    2. Open de brandstofkraan (J).
    3. Haal de contactsleutel eruit. Draai de sleutel niet!
    Als u de machine onbeheerd achterlaat, moet u de 
    motor stoppen en de contactsleutel verwijderen. 
    5.8 STARTEN
    1.  Start de motor zoals hierboven. Laat de motor vóór ge-
    bruik een aantal minuten warmdraaien.
    2.  Stel de blaasinrichting in.
    3.  Draai de instelhendel en stel de blaasinrichting in om de 
    sneeuw in de richting van de wind uit te werpen.
    4.  Stel de versnellingshendel in op de gewenste positie. Schakel de versnellingshendel nooit in als de mo-
    tor stilstaat. Hierdoor gaat de versnellingsbak ka-
    pot.
    5.  Druk de koppelingshendel van de vijzel (13 in fig. 7) in 
    om de ventilator van de vijzel en de uitvoer in te schake-
    len.
    Kijk uit voor de draaiende vijzel. Houd handen, 
    voeten, haar en losse kleding uit de buurt van de 
    bewegende onderdelen van de machine.
    6.  Druk de koppelingshendel van de vijzel in (D in fig. 7). 
    Afhankelijk van de gekozen versnelling beweegt de 
    sneeuwfrees nu vooruit of achteruit.
    5.9 RIJTIPS
    1. Laat de motor altijd vol gas, of op de daarna beste optie, 
    draaien.
    De demper en de omliggende onderdelen worden 
    zeer heet als de motor draait. U kunt brandwon-
    den oplopen. 
    2. Pas de snelheid altijd aan de winterse omstandigheden 
    aan. Regel de snelheid met behulp van de versnellings-
    hendel in plaats van het gas.
    3.  Sneeuw kan het beste direct nadat het gevallen is worden 
    verwijderd.
    4.  Werp de sneeuw indien mogelijk altijd in de richting van 
    de wind uit.
    5.  Stel de geleiders met behulp van de schroeven (A in fig. 
    1) op de betreffende ondergrond in: 
    - Op een vlakke ondergrond, bijv. asfalt, moeten de gelei-
    ders op ongeveer 3 mm onder de sneeuwschuiver worden 
    ingesteld.
    - Op een ongelijke ondergrond, bijv. grindpaden, moeten 
    de geleiders op ongeveer 30 mm onder de sneeuwschui-
    ver worden ingesteld.
    Stel de geleiders altijd zo in dat er geen grind of 
    steentjes in de sneeuwfrees kunnen komen. Er is 
    kans op letsel als deze steentjes op hoge snelheid 
    worden uitgeworpen. 
    Let erop dat de geleiders aan beide kanten gelijk zijn af-
    gesteld.
    6.  Pas de snelheid zo aan dat de sneeuw gelijkmatig wordt 
    uitgeworpen.
    Verwijder in de uitvoerpijp opgehoopte sneeuw 
    niet voordat: 
    - beide koppelingshendels zijn vrijgegeven, de mo-
    tor stopt en 
    de contactsleutel is verwijderd. 
    - de startkabel van de bougie is losgehaald. 
    - Ga nooit met uw handen in de uitvoerpijp of vij-
    zel. Gebruik altijd het meegeleverde gereedschap 
    voor het legen van de uitvoerpijp.
    5.10 NA GEBRUIK
    1.  Controleer de machine op losse of beschadigde onderde-
    len. Vervang indien nodig beschadigde onderdelen.
    2.  Haal losse schroeven en moeren aan.
    3.  Veeg alle sneeuw van de machine.
    4.  Beweeg alle bedieningselementen een aantal keer heen 
    en weer.
    5.  Zet de choke in positie    
    6.  - Haal de startkabel los van de bougie. 
    						
    							53
    NEDERLANDSNL
    Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
    Dek de machine niet af als de motor en de demper 
    nog warm zijn.
    6 ONDERHOUD
    6.1 ONDERHOUDSSCHEMA
    6.2 OLIE VERVERSEN
    Ververs de olie de eerste keer na 2 gebruiksuren en daarna 
    om de 25 werkuren of ten minste één keer per seizoen. Ver-
    vers de olie bij een warme motor.
    Direct na het stoppen van de machine kan de mo-
    torolie erg heet zijn. Laat de motor daarom een 
    paar minuten afkoelen voordat u de olie aftapt.
    1.  Laat de sneeuwfrees iets naar rechts overhellen, zo-
    dat de olieaftapplug het laagste punt van de motor vormt.
    2.  Schroef de olieaftapplug los.
    3.  Laat de olie in een opvangbak lopen.
    4.  Schroef de olieaftapplug weer vast.
    5.  Vul nieuwe olie bij: zie VOOR HET STARTEN hierbo-
    ven voor het geschikte type. 
    Hoeveelheid olie in het carter: 0,8 liter
    6.3 BOUGIE
    Controleer de bougie één keer per jaar of na iedere honderd 
    gebruiksuren.
    Reinig of vervang de bougie als de elektroden zijn verbrand. 
    De motorfabrikant raadt het volgende aan: Champion 
    RC12YC.
    Elektrodeafstand: 0,7/-0,8 mm 6.4 CARBURATEUR
    De carburateur wordt in de fabriek afgesteld. Neem contact 
    op met een erkend servicecentrum als de carburateur moet 
    worden afgesteld. 7 SMEREN
    Voor nooit onderhoudswerkzaamheden uit voor-
    dat: 
    De motor is gestopt. 
    De contactsleutel is verwijderd. 
    - De startkabel is losgemaakt van de bougie.
    Als de machine volgens de instructies aan de voorkant moet 
    worden opgetild en op de vijzelbehuizing moet rusten, dan 
    moet eerst de benzinetank worden geleegd.
    Leeg de benzinetank buiten wanneer de motor 
    koud is. Roken is tijdens deze handeling verboden. 
    Leeg de inhoud in een container die voor benzine 
    is ontworpen.
    7.1 UITVOERPIJP
    Smeer de flens van de uitvoerpijp en de wormoverbrenging 
    van de instelhendel na 5 gebruiksuren en voorafgaand aan 
    langdurige stalling. 
    7.2 DE VIJZELAS
    Smeer de smeerpunten van de vijzelas na 10 gebruiksuren 
    met behulp van een smeerpistool (fig. 11). Smeer de as ook 
    altijd als de bouten worden vervangen.
    Demonteer de bouten voorafgaand aan langdurige stalling. 
    Gebruik een smeerpistool en laat de vijzel vrij om de as 
    draaien voordat u de bouten vervangt.
    7.3 WORMOVERBRENGING
    De wormoverbrenging wordt in de fabriek gevuld met een 
    speciaal smeermiddel. Bijvullen is normaal gesproken niet 
    nodig.
    Haal de plug één keer per jaar los en controleer of de wor-
    moverbrenging smeermiddel bevat (fig. 12).
    Als de wormoverbrenging lekt of is gerepareerd, moet deze 
    met smeermiddel worden bijgevuld. De wormoverbrenging 
    bevat maximaal 92 gram van een smeermiddel.
    Gebruik Shell Darina 1, Texaco Thermatex EP1, Mobiltem 
    78, Benalene #372 Grease of een vergelijkbaar smeermiddel. 
    7.4 ZESHOEKIGE AS
    De zeshoekige as, het kettingtandwiel en de kettingen mogen 
    niet gesmeerd worden. Alle lagers en bussen worden perma-
    nent gesmeerd en behoeven geen onderhoud.
    Het smeren van deze onderdelen leidt er alleen maar toe dat 
    er vet op het wrijvingswiel en de aandrijfplaat terechtkomt 
    dat het met rubber beklede wrijvingswiel kan beschadigen.
    7.5 ALGEMEEN OVER AANDRIJFRIEMEN
    De aandrijfriemen moeten één keer per seizoen worden ge-
    controleerd, afgesteld en indien nodig worden vervangen. 
    Deze werkzaamheden moeten worden uitgevoerd door een 
    erkend servicecentrum. Onderhoudsarti-
    kelFrequentie Type Par.
    Veiligheidstest Bij elke start5.6
    Motorolie verver-
    senNa 2 uur en 
    daarna na iedere 
    50 uur.SAE 5W30 - 
    10W406.2
    Aandrijfriemen, 
    controlerenNa 2 uur en 
    daarna ieder 
    jaar.7.5
    Vijzelas, smeren 10 uur Lithiumvet7.2
    Mechanisme voor 
    draaien uitvoer-
    pijp, smeren/con-
    troleren 10 uur 10W-olie7.1
    Blaasinrichting, 
    smeren10 uur 10W-olie-
    Bedrading, smeren 10 uur 10W-olie-
    Verbindingen, 
    smeren10 uur 10W-olie-
    Bandenspanning, 
    controleren50 uur3.7
    Wormoverbren-
    ging vijzel, con-
    troleren50 uur Olie wor-
    moverbren-
    ging 
    wintergewicht-
    Bougie, controle-
    ren/vervangen100 uur RC124YC6.3 
    						
    							54
    NEDERLANDSNL
    Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
    8 SERVICE EN REPARATIE
    Voor nooit onderhoudswerkzaamheden uit voor-
    dat: 
    De motor is gestopt. 
    De contactsleutel is verwijderd. 
    - De startkabel is losgemaakt van de bougie.
    Als de machine volgens de instructies aan de voorkant moet 
    worden opgetild en op de vijzelbehuizing moet rusten, dan 
    moet eerst de benzinetank worden geleegd.
    Leeg de benzinetank buiten wanneer de motor 
    koud is. Roken is tijdens deze handeling verboden. 
    Leeg de inhoud in een container die voor benzine 
    is ontworpen.
    8.1 AFSTELLEN VAN DE SNEEUWSCHUIVER 
    De sneeuwschuiver kan bij veelvuldig gebruik slijten.
    Stel de sneeuwschuiver af (altijd in combinatie met de gelei-
    ders).  
    De sneeuwschuiver is omkeerbaar en kan dus aan beide kan-
    ten worden gebruikt. 
    8.2 AFSTELLEN VAN DE AANDRIJFRIEMEN
    De aandrijfriemen moeten voor het eerst na 2 - 4 gebruiksu-
    ren en daarna midden in het seizoen worden gecontroleerd 
    (en indien nodig afgesteld). Daarna moeten ze twee keer per 
    jaar worden gecontroleerd.
    Als de riemen worden afgesteld of vervangen, moet de be-
    drading ook worden afgesteld (zie hieronder).
    8.2.1 De aandrijfriem voor rijden (A in fig. 17)
    De riem heeft een veerbelaste riemspanner. Afstellen is niet 
    nodig. Als de riem slipt, moet deze worden vervangen.
    8.2.2 De aandrijfriem van de vijzel (B in fig. 17)
    1.  Verwijder de beschermkap van de riem (1) door de 
    schroeven (2) los te draaien. Zie fig. 14.
    2.  Haal de riemspanner (C) los en beweeg deze ongeveer 3 
    mm in de richting van de riem (fig. 17).
    3.  Haal de moeren van de riemspanner aan.
    4.  Controleer de riemspanning door de koppelingshendel 
    van de vijzel in te drukken. U zou de riem zonder al te 
    veel moeite met een vinger 12-13 mm moeten kunnen in-
    drukken (fig. 16). 
    5. Herhaal de bovenstaande procedure als een verdere af-
    stelling noodzakelijk is.
    6.  Plaats de bescherming van de riem terug. Zie fig. 14.
    8.3 AFSTELLEN VAN DE RIEMGELEIDER
    1.  Verwijder de bescherming rond de bougie.
    2.  Verwijder de beschermkap van de riem (1) door de 
    schroeven (2) los te draaien. Zie fig. 14.
    3.  Duw de koppelingshendel van de vijzel in (A in fig. 7).
    4.  Controleer de afstand tussen de riemgeleider en de riem. 
    Deze afstand moet 3 mm zijn. Zie fig. 13.
    5.  Als afstelling nodig is, moet de schroef van de riemgelei-
    der worden losgehaald en de correcte afstand worden in-
    gesteld.
    6.  Haal de schroef stevig aan.
    7.  Plaats de bescherming van de riem terug. 8.  Plaats de bescherming rond de bougie terug.
    8.4 AANPASSEN VAN DE BEDRADING VOOR 
    RIJDEN
    Zie fig. 15.
    1.  Haal de moer (A) los.
    2. Trek de wieleenheid met de hand naar achteren totdat de 
    speling is verdwenen.
    3.  Draai de moer (A) vast.
    8.5 AANPASSEN VAN DE VIJZELBEDRADING
    Zie fig. 15.
    1.  Haal de moer (B) los.
    2. Schroef het bedrade deel (C) in de bus (D) totdat de spe-
    ling is verdwenen.
    3.  Draai de moer (B) vast.
    8.6 VERVANGEN VAN DE BOUTEN 
    De vijzel wordt op de as bevestigd met speciale bouten (S in 
    fig. 11) die zijn ontworpen om te breken als er iets in de vij-
    zelbehuizing komt vast te zitten.
    Gebruik altijd originele reserveonderdelen. Ande-
    re soorten bouten kunnen de machine ernstig be-
    schadigen.
    1.  Zet de motor af.
    2.  Haal de startkabel los van de bougie.
    3.  Controleer of alle draaiende onderdelen zijn gestopt.
    4.  Verwijder het voorwerp waardoor de vijzel is vastgelo-
    pen.
    5.  Smeer de vijzelas (zie hierboven).
    6. Stel de openingen in de as en de vijzel op elkaar af.
    7. Verwijder de defecte bouten.
    8.  Monteer een nieuwe originele bout. Als er bij de bout ook 
    gebruik wordt gemaakt van een afstandsring, dan moet 
    deze worden vervangen in de grotere opening op de vij-
    zelas.
    8.7 LAMP IN DE KOPLAMP
    Maak uitsluitend gebruik van een originele lamp 
    van 27 W. Lampen met meer vermogen kunnen de 
    koplamp beschadigen.
    De lamp wordt via een bajonetfitting op de koplamp aange-
    bracht. Zie fig. 6. Ga om een lamp te vervangen als volgt te 
    werk:
    1. Draai de lamp ongeveer 30° linksom en trek de lamp er-
    uit.
    2. Haal de kunststof vergrendelingen aan iedere kant van de 
    lamp los en trek de kabelverbinding los van de lamp.
    3. Plaats de nieuwe lamp in omgekeerde volgorde.
    9 STALLING
    Stal de sneeuwfrees nooit met benzine in de tank in 
    een besloten ruimte met slechte ventilatie. De ben-
    zinedampen kunnen in contact komen met open 
    vlammen, vonken, sigaretten enz.
    Als de sneeuwfrees langer dan 30 dagen wordt gestald, wor-
    den de volgende voorzorgsmaatregelen aangeraden:
    1.  Maak de benzinetank leeg. 
    						
    							55
    NEDERLANDSNL
    Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
    2.  Start de motor en laat deze draaien totdat de brandstof op 
    is.
    Leeg de benzinetank buiten wanneer de motor 
    koud is. Roken is tijdens deze handeling verboden. 
    Leeg de inhoud in een container die voor benzine 
    is ontworpen.
    3.  Ververs de motorolie als dat meer dan 3 maanden geleden 
    is.
    4.  Verwijder de bougie en laat een beetje motorolie (onge-
    veer 30 ml) in de opening lopen. Start de motor een aantal 
    keer. Plaats de bougie terug.
    5.  Maak de sneeuwfrees grondig schoon.
    6.  Smeer alle onderdelen zoals omschreven onder SME-
    REN hierboven.
    7.  Inspecteer de sneeuwfrees op beschadigingen. Voer in-
    dien nodig reparaties uit.
    8. Werk lakbeschadigingen bij.
    9.  Behandel metalen oppervlakken met een roestwerend 
    middel.
    10. Stal de sneeuwfrees indien mogelijk onderdak. 
    10 ALS ER IETS KAPOTGAAT
    Erkende servicewerkplaatsen voeren reparaties en garantie-
    werkzaamheden uit. Gebruik altijd originele reserveonderde-
    len.
    Voert u eenvoudige reparaties zelf uit? Gebruik altijd origi-
    nele reserveonderdelen. Deze onderdelen passen precies en 
    vereenvoudigen het werk. 
    De reserveonderdelen zijn beschikbaar via uw dealer en ser-
    vicecentrum.
    Bij het bestellen van reserveonderdelen: geef altijd het mo-
    del, jaar van aankoop, motormodel en typenummer door.
    11 AANKOOPVOORWAARDEN
    Fabricagefouten en materiaaldefecten vallen volledig onder 
    de garantie. De gebruiker dient de instructies in de bijgele-
    verde documentatie zorgvuldig op te volgen.
    Garantieperiode
    Gebruik consument: één jaar vanaf de aankoopdatum.
    Commercieel gebruik: drie maanden vanaf de aankoopda-
    tum.
    Uitzonderingen
    De garantie geldt niet in de volgende gevallen:
    - Nalatigheid van de gebruiker om zich op de hoogte te 
    stellen van de bijgeleverde documentatie.
    - Onachtzaamheid.
    - Onjuist en ongeoorloofd gebruik of onjuiste en ongeoor-
    loofde montage.
    - Het gebruik van niet-originele reserveonderdelen.
    - Het gebruik van accessoires die niet door STIGA zijn ge-
    leverd of goedgekeurd.
    De garantie geldt ook niet voor:
    - Aan slijtage onderhevige onderdelen zoals aandrijfrie-
    men, vijzels, koplampen, wielen, bouten en bedrading.
    - Normale slijtage.
    - Motoren. Deze zaken vallen onder de garantie van de bij-
    behorende fabrikant met afzonderlijke voorwaarden.
    Op alle aankopen is de nationale wetgeving in het land van 
    de koper van toepassing. De rechten die de koper aan de na-
    tionale wetgeving in zijn land kan ontlenen worden door 
    deze garantie niet beperkt. 
    						
    							56
    FRANÇAISFR
    Traduction de la notice originale
    1 SYMBOLES
    Les symboles suivants figurent sur la machine. Ils attirent 
    votre attention sur les dangers d’utilisation et les mesures à 
    respecter. 
    Explication des symboles :
    Attention.
     Lire le mode d’emploi avant d’utiliser la machine.
     Danger – fraise en rotation. Écarter les mains de 
    l’éjecteur.
     Danger – ventilateur en rotation.
    Éloigner les mains et les pieds des éléments en 
    rotation. 
     Respecter une distance de sécurité suffisante.
     Ne jamais orienter l’éjecteur vers des personnes se 
    trouvant à proximité.
    Avant toute intervention sur la machine, retirer la clé 
    de contact.
     Risque de brûlure.
     Porter des protections auditives. 
    Risque de vapeurs toxiques.
    Risque d’incendie.
    2 RÈGLES DE SÉCURITÉ
    2.1 GÉNÉRALITÉS
    • Veuillez lire attentivement les instructions qui suivent et 
    apprendre les commandes et le maniement correct de la 
    machine avant de l’utiliser.
    • Ne jamais confier l’utilisation du chasse-neige à des 
    enfants ou à des personnes inexpérimentées. L’âge 
    minimum du conducteur est déterminé par les 
    réglementations en vigueur.
    • Ne pas tondre à proximité de personnes, en particulier des 
    enfants, ou d’animaux. 
    • Le conducteur de l’engin assume seul la responsabilité 
    des accidents impliquant des personnes ou des biens.
    • Veiller à ne pas trébucher ou tomber, surtout lors de la 
    conduite en marche arrière.
    • L’usage du chasse-neige est interdit aux utilisateurs 
    fatigués, malades, ou sous l’influence de l’alcool ou de 
    médicaments.
    2.2 PRÉCAUTIONS
    • Contrôler la zone à déneiger et retirer les objets 
    susceptibles de gêner le travail.
    • Débrayer toutes les commandes avant de démarrer le 
    moteur.
    • Porter des vêtements appropriés. Porter des chaussures 
    ou bottes dont les semelles ne glissent pas.• Attention – l’essence est très inflammable. 
    A. Toujours conserver l’essence dans des récipients 
    spécialement conçus à cet effet.
    B. Faire le plein d’essence uniquement à l’extérieur, et 
    ne pas fumer pendant l’opération. 
    C. Faire le plein d’essence avant de démarrer le moteur. 
    Ne jamais enlever le bouchon du réservoir ou 
    procéder au remplissage quand le moteur tourne ou 
    est encore chaud.
    D. Revisser fermement le bouchon du réservoir et 
    essuyer l’essence qui aurait débordé.
    • Régler la hauteur du carter de la fraise pour qu’elle ne 
    touche pas le gravier.
    • Il est formellement interdit de procéder aux réglages si le 
    moteur n’est pas à l’arrêt (sauf  instructions contraires).
    • Laisser le chasse-neige s’adapter à la température 
    extérieure avant de l’utiliser.
    • Porter impérativement des lunettes de protection ou une 
    visière pendant l’utilisation, la maintenance et les 
    entretiens. 
    2.3 UTILISATION
    • Éloigner les mains et les pieds des éléments en rotation.  
    Toujours rester à l’écart de l’orifice de l’éjecteur.
    • Utiliser le chasse-neige exclusivement pour déneiger.
    • Faire attention lorsqu’on déneige des sentiers, trottoirs et 
    routes, ou lorsqu’on les traverse. Se méfier des dangers 
    cachés et faire attention au trafic.
    • Ne jamais diriger l’éjecteur vers la voie publique ou le 
    trafic.
    • En cas dimpact avec un objet quelconque, couper le 
    moteur, débrancher le câble de la bougie et vérifier 
    minutieusement létat de la machine.  Procéder aux 
    réparations qui simposent avant de la remettre en service.
    • Si la machine vibre anormalement, couper le moteur et 
    vérifier immédiatement lorigine des vibrations. Elles 
    signalent généralement un problème.
    • Arrêter le moteur et débrancher le câble de la batterie : 
    A. Si la machine dévie de sa trajectoire. 
    B. Si la fraise ou l’éjecteur se bloquent et doivent être 
    dégagés. 
    C. Avant d’entamer des réparations ou des réglages.
    • Avant de procéder au nettoyage, à la réparation ou à 
    l’inspection de la machine, s’assurer que toutes les 
    parties mobiles sont à l’arrêt et que toutes les commandes 
    sont débrayées.
    • Lorsque le chasse-neige est abandonné sans surveillance, 
    débrayer les commandes, mettre la boîte de vitesse en 
    position neutre, couper le moteur et retirer la clé de 
    contact. 
    • Ne pas faire tourner le moteur à l’intérieur, sauf au 
    démarrage ou pour sortir et rentrer le chasse-neige. 
    Ouvrir les portes donnant vers l’extérieur ; les gaz 
    d’échappement sont toxiques. 
    • Ne jamais circuler perpendiculairement à une pente. Se 
    déplacer de haut en bas, et de bas en haut. Redoubler de 
    prudence lors des changements de direction sur les 
    terrains en pente. Éviter les pentes escarpées.
    • Ne jamais utiliser la machine si les protections et 
    dispositifs de sécurité sont insuffisants. 
    						
    							57
    FRANÇAISFR
    Traduction de la notice originale
    • Il est interdit de déconnecter les dispositifs de sécurité ou 
    d’en empêcher le fonctionnement.
    • Ne pas modifier le réglage du moteur. Ne pas pousser le 
    moteur à plein régime. Le risque de blessure augmente 
    lorsque le moteur tourne à plein régime.
    • Ne pas déneiger à proximité de clôtures, véhicules, 
    fenêtres ou sur des pentes escarpées sans adapter le 
    déflecteur déjection. 
    • Éloigner les enfants des zones à déneiger et confier leur 
    surveillance à un adulte.
    • Ne pas surcharger la capacité de la machine en tentant de 
    déneiger trop rapidement.
    • Faire attention en changeant de direction. Regarder 
    derrière soi avant et pendant la marche arrière pour 
    vérifier l’absence d’obstacles.
    •  Ne jamais orienter l’éjecteur vers des personnes se 
    trouvant à proximité. De même, personne ne doit se 
    trouver dans la trajectoire de celle-ci. 
    • Débrayer la fraise lors du transport du chasse-neige ou 
    lorsqu’il n’est pas utilisé. Modérer la vitesse pour le 
    transport de la machine sur les surfaces glissantes.
    • Utiliser exclusivement des accessoires approuvés par le 
    fabricant.
    • Ne jamais utiliser le chasse-neige lorsque la luminosité 
    ou la visibilité sont insuffisantes.
    • Veiller à avoir en permanence une bonne stabilité sur le 
    sol et une bonne prise sur le guidon. 
    • Certains éléments du moteur chauffent pendant 
    l’utilisation. Ne pas les toucher sous peine de se brûler.
    2.4 MAINTENANCE ET REMISAGE
    • Serrer tous les boulons et vis pour assurer la sécurité de 
    la machine. Vérifier régulièrement le serrage des boulons 
    de cisaillement.
    • Utiliser exclusivement des pièces d’origine. L’utilisation 
    d’autres types de pièces de rechange, même si elles 
    s’adaptent à la machine, peut se révéler dangereuse.
    • Ne pas stationner la machine à l’intérieur si son réservoir 
    contient du carburant dont les émanations sont 
    susceptibles d’entrer en contact avec des flammes nues 
    ou des étincelles.
    • Laisser refroidir le moteur avant de ranger la machine 
    dans un local.
    • Lorsque le chasse-neige doit être remisé pendant une 
    longue période, se référer aux instructions du manuel de 
    l’utilisateur.
    • Remplacer les autocollants d’avertissement et 
    d’instructions devenus illisibles.
    • À la fin du travail, laisser tourner le chasse-neige pendant 
    quelques minutes  pour éviter que la fraise ne soit figée 
    par le gel.
    3 MONTAGE 
    Remarque : Dans ce manuel, la gauche et la droite sont 
    déterminées par rapport à la position d’utilisation de la 
    machine.3.1 CONTENU DE L’EMBALLAGE
    L’emballage contient :
    - Un chasse-neige
    - Un levier de vitesses
    - Un éjecteur
    - Un mode d’emploi
    - Un kit de montage
    Les éléments suivants sont également fournis:
     - Outil de dégagement de l’éjecteur (F dans les fig. 7)
    . - Boulons de cisaillement de rechange
    3.2 DÉBALLAGE
    1.  Retirer du carton les pièces libres.
    2.  Découper les quatre arêtes de l’emballage pour abaisser 
    les côtés de l’emballage.
    3. Desserrer les vis (B) de fixation à la base. Voir fig. 1.
    4.  Pousser le chasse-neige pour le faire sortir du carton.
    5.  Couper le ruban adhésif maintenant les câbles de 
    commande à la partie inférieure du guidon.
    3.3 GUIDON, VOIR FIG. 2
    1.   Détacher, sans les retirer, les écrous de sécurité des trous 
    supérieurs.
    2.   Replier vers le haut la partie supérieure du guidon. 
    REMARQUE! S’assurer que les câbles ne sont pas 
    coincés entre les deux parties du guidon.
    3.  Introduire les vis par l’extérieur dans les trous du bas et 
    assembler comme suit: 
    A Vis
    D Écrou de serrage
    4.  Serrer les quatre écrous.
    3.4 ÉJECTEUR, VOIR FIG. 3 3
    1. Placer l’éjecteur par dessus les pattes sur l’anneau d’éjec-
    tion
    2. Installer les vis (H) par l’intérieur. Serrer uniquement les 
    deux écrous (E et I). Laisser l’écrou (F) en attente.
    3. Installer le collier (G) sur le câble du déflecteur de l’éjec-
    teur et installer l’unité sur la vis arrière (H). Mettre en 
    place l’écrou (F) et le serrer.
    4. Faire tourner l’éjecteur complètement vers la gauche et la 
    droite, en vérifiant que le câble se plie normalement, sans 
    étirement anormal. Si nécessaire, ajuster le collier (G).
    5. Vérifier/serrer tous les boulons et écrous sur la bride.
    3.5 ACCÉLÉRATEUR, VOIR FIG. 4
    Pour éviter d’endommager la boîte de vitesses, ne 
    jamais actionner le levier de vitesses tant que le 
    moteur n’est pas à l’arrêt.
    Mettre le levier d’accélérateur situé sur le guidon dans une 
    position permettant d’installer aisément le joint à rotule (L) 
    dans l’orifice du levier (M).
    Installer la rondelle et serrer à l’aide de l’écrou fourni.
    3.6 VÉRIFICATION DES CÂBLES
    Il peut être nécessaire de procéder au réglage des câbles 
    avant la première utilisation.
    Voir ci-dessous : RÉGLAGE DES CÂBLES
    3.7 PRESSION DES PNEUS
    Vérifier la pression d’air dans les pneus. Pressions correctes 
    : 1,0 – 1,2 bar. 
    						
    							58
    FRANÇAISFR
    Traduction de la notice originale
    4 COMMANDES
    Voir figures 7-10.
    4.1 CHOKE (L)
    Pour démarrer le moteur à froid :
    1. Choke ouvert
    2. Choke fermé (pour les démarrages à froid)
    4.2 POMPE (PRIMER) (M)
     Pour faciliter le démarrage à froid, appuyer sur le 
    caoutchouc de la pompe pour injecter de l’essence 
    dans le tuyau d’arrivée du carburateur. 
    4.3 CLÉ DE CONTACT (K)
    Introduire la clé à fond. Sinon, le moteur ne démarre pas. Ne 
    pas tourner la clé !
     1. Le moteur peut démarrer quand la clé est introduite 
    à fond.
    2. Le moteur ne démarre pas lorsque la clé est retirée.
    4.4 POIGNÉE DE DÉMARREUR (H)
    Cordon de lancement manuel avec enrouleur.
    4.5 JAUGE (R)
    Permet de vérifier le niveau d’huile moteur et de faire 
    l’appoint. La jauge possède deux marques :
    FULL = niveau maximum d’huile
    ADD = niveau minimum d’huile
    4.6 EMBOUT DE REMPLISSAGE (Q)
    a. Pour faire le plein de carburant.
    4.7 BOUCHON DE VIDANGE D’HUILE (P)
    Pour vidanger l’huile du moteur.
    4.8 BOUTON DU DÉMARREUR ÉLECTRIQUE (N)
    Active le démarreur électrique.
    4.9 CÂBLE DU DÉMARREUR ÉLECTRIQUE (O)
    Fournit le courant au démarreur. Brancher le câble sur une 
    prise 220/230 V avec mise à la terre. Il est prudent de prévoir 
    un fusible de perte à la terre.
    4.10 LEVIER DE VITESSES (B)
    Pour éviter d’endommager la boîte de vitesses, ne 
    jamais actionner le levier de vitesses tant que le 
    moteur n’est pas à l’arrêt.
    La machine possède 6 vitesses en marche avant et 2 en 
    marche arrière. 
    4.11 LEVIER D’EMBRAYAGE - CONDUITE (D)
     Mettre l’embrayage en vitesse et pousser le levier 
    vers le guidon pour enclencher l’entraînement des 
    roues.
    Situé sur le côté gauche du guidon.4.12 LEVIER D’EMBRAYAGE - FRAISE (A)
     Pousser le levier vers le guidon pour enclencher la 
    fraise et le ventilateur. 
    Situé sur le côté droit du guidon.
    4.13 COMMANDE D’UNE SEULE MAIN
    La machine est équipée dune commande dune seule main, 
    ce qui signifie que le levier dembrayage de lentraînement 
    peut verrouiller le levier dembrayage de la fraise en position 
    activée. Procéder comme suit :
    1. Démarrage du moteur :
    2. Appuyer sur le levier dembrayage de la fraise et et le le-
    vier dembrayage de lentraînement.
    3. Le levier dembrayage de la fraise reste activé, même si 
    lon retire la main.
    4.14 RÉGLAGE DU DÉFLECTEUR (E)
    Le réglage de la distance d’éjection s’effectue grâce au levier 
    de commande du déflecteur (9). 
    1. La distance augmente en déplaçant le levier vers 
    l’avant. 
    2. La distance diminue en déplaçant le levier vers 
    l’arrière.
    4.15 MANETTE DE RÉGLAGE (24) 
    Modifie la direction de l’éjection.
     la gauche- L’éjecteur pivote vers la gauche
    la droite - L’éjecteur pivote vers la droite
    4.16 PATINS (G)
    Utilisés pour régler la hauteur du carter par rapport au sol.
    4.17 OUTIL DE DÉGAGEMENT DE L’ÉJECTEUR (F)
    L’outil de dégagement de l’éjecteur est situé sur un support 
    dans le haut du carter de la fraise. Il doit toujours être utilisé 
    pour nettoyer l’éjecteur et la fraise.
    Couper impérativement le moteur avant de 
    nettoyer l’éjecteur.
    Ne jamais introduire la main dans l’éjecteur du 
    chasse-neige pour éviter de se blesser grièvement.
    4.18 POIGNÉES CHAUFFANTES (23)
    La machine est équipée de poignées chauffantes (système 
    électrique). Pour activer le chauffage, mettre le commutateur 
    dans la position souhaitée.
    La gauche – chauffage maximum
    Au centre – pas de chauffage
    La droite – chauffage léger
    Le chauffage ne fonctionne que lorsque le moteur tourne.
    4.19 LEVIERS DE TRANSMISSION (22, 25)
    Pour faciliter les virages à gauche et à droite, la transmission 
    peut être temporairement déconnectée de chacune des roues 
    comme suit:
    • Tirer le levier (25) à l’aide de l’index gauche pour faire 
    tourner la machine à gauche.
    • Tirer le levier (22) à l’aide de l’index droit pour faire tour-
    ner la machine à droite. 
    						
    							59
    FRANÇAISFR
    Traduction de la notice originale
    5 UTILISATION DU CHASSE-NEIGE
    5.1 GÉNÉRALITÉS
    Ne pas démarrer le moteur avant d’avoir accompli toutes les 
    étapes décrites sous le chapitre MONTAGE. 
    Avant d’utiliser le chasse-neige, lire attentivement 
    le mode d’emploi, les instructions et les étiquettes 
    de sécurité apposée sur la machine. 
    Porter impérativement des lunettes de protection 
    ou une visière pendant l’utilisation, la 
    maintenance et les entretiens.
    5.2 AVANT LE DÉMARRAGE
    Commencer par verser de l’huile dans le moteur. 
    Ne pas démarrer le moteur avant de l’avoir rempli 
    d’huile sous peine de l’endommager sérieusement.
    1. Placer la machine sur un sol plat.
    2.  Retirer la jauge (R) et contrôler le niveau d’huile. Voir 
    figures 10.
    3. Le niveau d’huile doit se situer 
    entre « ADD » et « FULL ». 
    Voir figure 10. 
    4. Si nécessaire, ajouter de l’huile jusqu’à atteindre le 
    niveau marqué « FULL ». 
    Voir figure 10. 
    5.  Utiliser une huile de bonne qualité, portant le label A.P.I 
    service SF, SG ou SH.  
    Utiliser de l’huile SAE 5W30. Si la température descend 
    en dessous de –18 °C, utiliser de l’huile SAE 10W30. 
    Ne pas utiliser d’huile SAE 10W40.
    5.3 REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR DESSENCE
    Utiliser uniquement du carburant sans plomb. Ne pas utiliser 
    de mélange 2 temps.
    REMARQUE ! L’essence sans plomb ne se conserve pas 
    indéfiniment. Ne pas l’utiliser au-delà de trente jours après 
    l’achat.
    Des carburants respectueux de l’environnement, par ex. 
    l’essence alkylate, peuvent également être utilisées. Par leur 
    composition, ils ont un impact réduit sur la  nature et la santé.
    L’essence est très inflammable. La conserver dans 
    des récipients spécialement conçus à cet effet. 
    Conserver l’essence dans un lieu frais et bien 
    ventilé – pas dans la maison – et hors de portée des 
    enfants.
    Faire le plein d’essence uniquement à l’extérieur, 
    et ne pas fumer pendant l’opération.  Faire le plein 
    de carburant avant de démarrer le moteur. Ne 
    jamais enlever le bouchon du réservoir ou 
    procéder au remplissage quand le moteur tourne 
    ou est encore chaud.
    Ne pas remplir le réservoir à ras bord. d. Revisser fermement 
    le bouchon du réservoir et essuyer l’essence qui aurait 
    débordé. 
    5.4 DÉMARRAGE DU MOTEUR (SANS 
    DÉMARREUR ÉLECTRIQUE)
    1.  Vérifier que les leviers d’embrayage de la transmission et 
    de la fraise sont débrayés (fig. 7).
    2. Introduire la clé de contact. Un « clic » net doit se faire 
    entendre. Ne pas tourner la clé !3. Régler la position du choke .  Remarque : Un moteur 
    chaud n’a pas besoin de choke pour démarrer.
    4. Appuyer sur le caoutchouc de la pompe 2 ou 3 fois. 
    Vérifier que l’orifice soit couvert lors de la pression sur 
    le caoutchouc (M, fig. 8).  Remarque : Ne pas utiliser la 
    pompe lorsque le moteur est chaud.
    5. Pour démarrer le moteur, tirer d’un coup sec sur la corde 
    du lanceur jusqu’à sentir une résistance.
    6. Lorsque le moteur démarre, tourner le choke vers la 
    gauche pour l’ouvrir complètement.
    Ne pas faire tourner le moteur à l’intérieur d’un 
    bâtiment. Les gaz d’échappement contiennent du 
    monoxyde de carbone, un gaz très toxique.
    5.5 DÉMARRAGE DU MOTEUR (AVEC 
    DÉMARREUR ÉLECTRIQUE)
    1.  Brancher le câble d’alimentation à une rallonge mise à la 
    terre. Brancher ensuite la rallonge à une prise murale 220/
    230 V avec prise de terre.
    2.  Vérifier que les leviers d’embrayage de la transmission et 
    de la fraise sont débrayés (fig. 7).
    3. Introduire la clé de contact. Un « clic » net doit se faire 
    entendre. Ne pas tourner la clé !
    4. Régler la position du choke .  Remarque : Un moteur 
    chaud n’a pas besoin de choke pour démarrer.
    5. Appuyer sur le caoutchouc de la pompe 2 ou 3 fois. 
    Vérifier que l’orifice soit couvert lors de la pression sur 
    le caoutchouc (M, fig. 8).  Remarque : Ne pas utiliser la 
    pompe lorsque le moteur est chaud.
    6. Démarrage du moteur :
    A. Appuyer sur le starter pour démarrer. 
    B. Lorsque le moteur démarre, relâcher le starter et 
    tourner lentement le choke vers la gauche pour 
    l’ouvrir .
    C. Si le moteur a des soubresauts, fermer immédiatement 
    le choke et le rouvrir progressivement.
    D. Commencer par débrancher la rallonge de la prise. 
    Débrancher ensuite la rallonge du moteur.
    Remarque : Les moteurs à démarreur électrique ont une 
    sécurité intégrée. Ils s’arrêtent automatiquement en cas 
    de surchauffe et ne redémarrent qu’après avoir refroidi, 
    soit après 5 à 10 minutes.
    7. Lorsque le moteur démarre, tourner le choke vers la 
    gauche pour l’ouvrir complètement. 
    Ne pas faire tourner le moteur à l’intérieur d’un 
    bâtiment. Les gaz d’échappement contiennent du 
    monoxyde de carbone, un gaz très toxique.
    5.6 TEST DE SÉCURITÉ
    Cette machine est équipée de plusieurs dispositifs mécani-
    ques visant à assurer la sécurité de l’utilisateur. 
    Entre le démarrage  et l’utilisation de la machine, procéder 
    au test de sécurité suivant.
    Si l’unité ne fonctionne pas de la manière décrite, NE PAS 
    l’utiliser. Dans ce cas, contacter un atelier agréé pour faire 
    procéder aux réparations requises.
    Te s t  d e  l a  f r a i s e
    1. Faire tourner le moteur.
    2. Enfoncer le levier de la fraise pour la mettre en rotation.
    3. Relâcher le levier de la fraise – elle doit s’arrêter dans les 
    5 secondes. 
    						
    							60
    FRANÇAISFR
    Traduction de la notice originale
    Test d’entraînement
    1. Pendant que le moteur tourne, mettre le levier sur la 1re 
    vitesse ou l’accélérateur sur vitesse réduite.
    2. Appuyer sur le levier d’entraînement – l’unité doit se 
    mettre en mouvement.
    3. Relâcher le levier; l’unité doit s’arrêter.
    5.7 ARRÊT
    1.  Débrayer les deux leviers. Remarque : Si le chasse-neige 
    continue à fonctionner, voir le point RÉGLAGE DES 
    CÂBLES ci-dessous.
    2. Retirer la clé de contact. Ne pas tourner la clé !
    Si la machine est abandonnée sans surveillance, 
    couper le moteur et retirer la clé de contact. 
    5.8 DÉMARRAGE
    1.  Démarrer le moteur comme indiqué ci-dessus et le laisser 
    chauffer pendant quelques minutes.
    2.  Régler le déflecteur.
    3.  Tourner le levier de réglage et régler le déflecteur pour 
    éjecter la neige du côté sous le vent.
    4.  Mettre le levier de vitesses dans la position appropriée. 
    Pour éviter d’endommager la boîte de vitesses, ne 
    jamais actionner le levier de vitesses tant que le 
    moteur n’est pas à l’arrêt.
    5.  Enfoncer le levier de commande de la fraise (A, fig. 7) 
    pour la faire fonctionner ainsi que le ventilateur.
    Attention à la fraise. Ne pas approcher les mains, 
    les pieds, les cheveux ou les vêtements lâches des 
    parties mobiles.
    6.  Enfoncer le levier d’embrayage de la fraise (D, fig. 7). En 
    fonction de la vitesse enclenchée, le chasse-neige se met 
    en mouvement vers l’avant ou l’arrière.
    5.9 CONSEILS DE CONDUITE
    Le pot d’échappement et les éléments 
    environnants peuvent devenir très chauds lorsque 
    le moteur tourne. Risque de brûlure. 
    1.  Adapter la vitesse aux conditions d’enneigement. 
    Adapter l’allure au moyen du changement de vitesse, pas 
    de l’accélérateur.
    2.  Pour un déneigement efficace, passer le chasse-neige 
    juste après une chute de neige.
    3.  Si possible, éjecter la neige du côté sous le vent.
    4.  Adapter les patins au type de sol au moyen des vis (fig. 1 
    - A) : 
    - sur sol plat, par ex. l’asphalte, les patins doivent se 
    trouver environ à  3 mm en dessous de la lame.
    - sur sol irrégulier, par ex. un chemin en gravier, les patins 
    doivent se trouver environ à  30 mm en dessous de la 
    lame.
    Les patins doivent être réglés de telle manière que 
    le gravier et les pierres ne pénètrent pas dans le 
    chasse-neige. En effet, ils risqueraient d’être 
    éjectés à grande vitesse et de blesser quelqu’un. 
    Les patins doivent être réglés à la même hauteur de chaque 
    côté.
    5.  Adapter la vitesse de travail pour que la neige soit éjectée 
    de manière régulière.Si de la neige bouche l’éjecteur, ne tenter de la 
    retirer qu’après avoir : 
    - débrayé les deux leviers pour arrêter le moteur. 
    - retiré la clé de contact. 
    - Ne pas introduire les mains dans l’éjecteur ou la 
    fraise. Utiliser impérativement l’outil fourni pour 
    dégager l’éjecteur.
    5.10 APRÈS L’UTILISATION
    1.  Vérifier si aucune pièce n’est desserrée ou endommagée. 
    Remplacer si nécessaire.
    2.  Resserrer les vis et écrous.
    3.  Éliminer la neige à l’aide d’une brosse.
    4.  Actionner plusieurs fois toutes les commandes.
    5.  Mettre le choke en position   
    Ne pas bâcher la machine tant que le moteur et le 
    pot d’échappement sont chauds.
    6 ENTRETIEN
    6.1 PÉRIODICITÉ DE LA MAINTENANCE
    6.2 VIDANGE DHUILE
    Remplacer lhuile une première fois après 2 heures 
    dutilisation, puis après 25 heures dutilisation ou une fois par 
    saison. Vidanger l’huile quand le moteur est chaud.
    L’huile moteur peut être très chaude lorsqu’elle 
    est vidangée immédiatement après l’arrêt du 
    moteur. Il est donc recommandé de laisser 
    refroidir le moteur pendant quelques minutes 
    avant d’effectuer la vidange.
    Élément 
    d’entretienFréquence Type Par.
    Test de sécurité Au tout début5.6
    Vidange huile 
    moteurAprès 2 heures 
    puis toutes les 
    50 heures 
    d’utilisation.SAE 5W30 - 
    10W406.2
    Courroies 
    d’entraînement, 
    vérificationAprès 2 heures 
    puis tous les 
    ans.7.5
    Axe de fraise, 
    graissage10 heures Graisse au 
    lithium7.2
    Mécanisme de 
    rotation de 
    l’éjecteur, 
    graisser/vérifier 10 heures Huile 10 W 7.1
    Déflecteur, 
    graissage10 heures Huile 10 W -
    Câbles, graissage 10 heures Huile 10 W -
    Attaches, 
    lubrification10 heures Huile 10 W -
    Pression des 
    pneus, vérification50 heures 3.7
    Vis sans fin fraise, 
    vérification50  heures Huile hiver pour 
    vis sans fin-
    Vérification/
    remplacement de 
    la bougie100 heures RC124YC 6.3 
    						
    All Stiga manuals Comments (0)

    Related Manuals for Snow Blower Stiga CONSUMER HIGH SNOW FLAKE SNOW POWER 8218-2249-30 Instructions Manual