Home
>
Stiga
>
Lawn Mower
>
Stiga Lawn Tractor 8211 0001 20 Compact 14, 16, 16 4WD, Silent Operators Manual
Stiga Lawn Tractor 8211 0001 20 Compact 14, 16, 16 4WD, Silent Operators Manual
Have a look at the manual Stiga Lawn Tractor 8211 0001 20 Compact 14, 16, 16 4WD, Silent Operators Manual online for free. It’s possible to download the document as PDF or print. UserManuals.tech offer 5898 Stiga manuals and user’s guides for free. Share the user manual or guide on Facebook, Twitter or Google+.

61 FRANÇAISFR Traduction de la notice originale 3 UTILISATION L’usage de la machine est réservé aux travaux sui- vants, avec les accessoires STIGA d’origine ren- seignés. La charge verticale maximum exercée sur la boule de remorquage doit être inférieure à 100 N. La charge d’inertie maximum exercée sur la boule de remorquage par les accessoires tractés doit être inférieure à 500 N. REMARQUE ! Avant d’utiliser un tracteur, contactez votre compagnie d’assurance. REMARQUE ! Cette machine n’est pas conçue pour circuler sur la voie publique. 4 DÉMARRAGE ET CONDUITE Ne pas utiliser la machine si le capot du moteur n’est pas fermé et verrouillé. Risque de brûlure et de blessure par écrasement. 4.1 AJOUTER DU CARBURANT (7:Q)Utiliser uniquement du carburant sans plomb. Ne jamais utiliser de mélange carburant-huile 2 temps. Le réservoir a une contenance de 6 litres. Le ni- veau de carburant est visible au travers du réser- voir transparent. REMARQUE ! L’essence sans plomb ne se conserve pas indéfiniment et ne doit pas être stoc- kée plus de 30 jours. Des carburants respectueux de l’environnement, par ex. l’essence alkylate, peuvent également être utilisés. Par leur composition, ils ont un impact ré- duit sur la nature et la santé.L’essence est très inflammable et doit être conservée dans des récipients spé- cialement conçus à cet effet. Faire le plein d’essence uniquement à l’extérieur, et ne pas fumer pendant l’opération. Faire le plein de carburant avant de démarrer le moteur. Ne jamais enlever le bouchon du réservoir ou pro- céder au remplissage quand le moteur tourne ou est encore chaud. Ne pas remplir le réservoir à ras bord. Laisser un espace (= au moins la longueur du pistolet + 1 ou 2 cm par rapport au-dessus du réservoir) pour que le carburant puisse se dilater sans déborder lors- qu’il se réchauffe (voir fig. 7). 4.2 CONTRÔLE DU NIVEAU D’HUI- LE À la livraison, le carter est rempli d’huile SAE 10W-30. Vérifier le niveau d’huile avant chaque utilisa- tion. Placer la machine sur un sol plat. Nettoyer la zone autour de la jauge d’hui- le. La dévisser et la sortir du carter. Es- suyer la jauge au moyen d’un chiffon, Réintroduire la jauge dans le carter et la visser à fond. Dévisser la jauge et la ressortir. Lire le niveau d’huile sur la jauge. Silent: Remettre la jauge en placesans la visser. La ressortir pour vérifier le niveau d’huile. Si le niveau d’huile descend en dessous du repère « FULL », faire l’appoint (voir fig. 8). Le niveau d’huile ne doit jamais dépasser la mar- que « FULL » pour éviter la surchauffe du moteur. Si le niveau dépasse la marque « FULL », il faut vi- danger pour revenir à un niveau d’huile correct. 4.3 CONTRÔLE DU NIVEAU D´HUILE DE TRANSMISSION Vérifier le niveau d’huile avant chaque utilisation. Placer la machine sur un sol plat. Vérifier le niveau d’huile dans le réservoir (8:R). Il doit se situer entre les repères MAX et MIN. Si né- cessaire, faire l’appoint. Type d’huile : 4.4 CONTRÔLES DE SÉCURITÉVérifier que les résultats des contrôles de sécurité sont atteints lors du test de la machine. Procéder aux contrôles de sécurité avant chaque utilisation. Fonctionnement Accessoires STIGA d’origine Tonte Plateaux de coupe: Park 14: 95 C Park 16: 95 C/105 C. Déneigement Lame à neige. Chaînes à neige et poids de lestage recommandés. Tonte du gazon et ramassage des feuillesCollecteur tracté de 38 ou 42. Transport du ga- zon de tonte et des feuillesRemorque de transport. Balayage Balai. L’utilisation d’un pare- poussière est recommandé. Désherbage sur chemins en gra- vierSarcleuse montée à l’avant. Type d’huile 4WD Huile de synthèse 5W-50. HST SAE 10W-30 (20W-50)

62 FRANÇAISFR Traduction de la notice originale Si l’un des résultats ci-dessous n’est pas atteint, ne pas utiliser la machine et la faire contrôler par un atelier agréé ! 4.4.1Contrôle de sécurité générale 4.4.2 Contrôle de sécurité générale Contrôler le fonctionnement du disposi- tif de sécurité avant chaque utilisation. 4.5 DÉMARRAGE1. Ouvrir le robinet d’essence. Voir 10:U. 2. Vérifier que les câbles sont raccordés aux bou- gies. 3. Vérifier que la prise de force n’est pas activée. 4. Ne pas laisser le pied sur l’accélérateur. 5. Démarrage à froid du moteur – mettre la manette en position choke. Démarrage à chaud – mettre la manette sur plein régime (environ 2 cm plus loin que la po- sition choke). 6. Enfoncer à fond la pédale embrayage-frein. 7. Démarrer le moteur en tournant la clé de contact.8 Lorsque le moteur a été démarré en utilisant le choke, ramener progressivement la manette en position de plein régime (enfoncer d’environ 2 cm par rapport à la position choke). 9. Ne pas utiliser la machine pour des travaux sous charge immédiatement après un démarrage à froid. Laisser dabord tourner le moteur pendant quelques minutes pour permettre à l’huile de chauffer. Le mode plein régime doit toujours être enclenché lorsque la machine fonctionne. 4.6 CONSEILS D’UTILISATIONVérifier le niveau d’huile avant chaque utilisation. C’est particulièrement important pour travailler sur des terrains en pente. Voir 4.2. Être particulièrement vigilant sur les terrains en pente. Ne pas démarrer ou s’arrêter brutalement sur un terrain en pente. Ne jamais circuler perpendicu- lairement à une pente. Se déplacer de haut en bas, et de bas en haut. La machine ne peut en aucun cas être utilisée sur des pentes dont l’inclinaison est supérieure à 10°. Ralentir dans les pentes et dans les vira- ges serrés pour éviter de basculer ou de perdre le contrôle de la machine. Ne pas braquer à fond lorsque la ma- chine est en vitesse supérieure et à plein régime. Dans cette situation, elle pour- rait facilement basculer. Garder les mains et les doigts à distance des éléments articulés et du support du siège. Risque de blessure par écrasem- ent. Ne jamais utiliser la machine lors- que le carter moteur est ouvert. 4.7 ARRÊTDésactiver la prise de force. Serrer le frein de sta- tionnement. Laisser tourner le moteur au ralenti pendant 1 à 2 minutes. Stopper le moteur en tournant la clé. Fermer le robinet de carburant. Ce point est parti- culièrement important si la machine doit être trans- portée par camion, par exemple. Si la machine est abandonnée sans sur- veillance, détacher le câble de la bougie dallumage et la clé de contact. Le moteur peut être très chaud immé- diatement après l’arrêt. Ne pas toucher le pot d’échappement, le cylindre ni les ailettes de refroidissement. Risque de brûlure. Objet Résultat Conduites de car- burant et raccords.Absence de fuites. Câbles électri- ques.Isolation intacte. Absence de dégâts mécaniques. Échappement. Absence de fuites aux raccords. Vis serrées. Conduites d’huile Absence de fuites. Absence de dégâts. Faire avancer et reculer l’engin et relâcher la pédale de conduite-frein de service.La machine s’arrête. Test de pilotage Pas de vibrations anormales. Pas de bruits anormaux. Statut Action Résultat La pédale embrayage- frein n’est pas enfon- cée. La prise de force n’est pas enclenchée.Tenter de démarrer.Le moteur ne démar- re pas. La pédale embrayage- frein est enfoncée. La prise de force est enclenchée.Tenter de démarrer.Le moteur ne dém- arre pas. Le moteur tourne. La prise de force est enclenchée.Le conduc- teur se lève du siège.Le moteur s’arrête. Le moteur tourne. Retirer le fusi- ble.Voir 8:S.Le moteur s’arrête.

63 FRANÇAISFR Traduction de la notice originale 4.8 NETTOYAGE Pour réduire le risque d’incendie, déga- ger l’herbe, les feuilles et l’excédent d’huile se trouvant sur le moteur, le pot d’échappement, la batterie et le réserv- oir de carburant. Pour réduire le risque d’incendie, contrôler régulièrement que la machine ne présente aucune fuite d’huile et/ou de carburant. Ne jamais nettoyer au jet haute pres- sion pour ne pas endommager les joints, les composants électriques ou les van- nes hydrauliques. Ne jamais utiliser d’air comprimé sur les ailettes du radiateur pour éviter de les endommager. Nettoyer la machine après chaque utilisation. Ins- tructions de nettoyage : Ne pas projeter d’eau directement sur le moteur. Nettoyer le moteur à l’aide d’une brosse et/ou à l’air comprimé. Nettoyer l’admission d’air de refroidissement du moteur (8:T). Une fois le nettoyage terminé, démarrer l’engin et actionner l’éventuel plateau de coupe pour éliminer que l’eau ne pénètre dans les paliers et n’endommage la machine. 5 ENTRETIEN 5.1 PROGRAMME D’ENTRETIENRespecter le programme d’entretien STIGA pour conserver la machine en bon état de marche, qui respecte l’environnement et reste sûre et fiable. Le contenu de ce programme est repris dans le car- net d’entretien ci-joint. L’entretien de base doit toujours être exécuté par un centre agréé. Le premier entretien et les entretiens intermédiai- res doivent être confiés à un centre agréé, mais peuvent également être exécutés par l’utilisateur. Les opérations à effectuer sont répertoriées dans le carnet d’entretien et sont décrites sous « 4 DÉ- MARRAGE ET CONDUITE » de même que ci- dessous. Les centres de service agréés garantissent un tra- vail professionnel et l’utilisation de pièces d’origi- ne. À chaque service de base et intermédiaire effectué par un centre agréé, un cachet doit être apposé dans le carnet d’entretien. Un carnet d’entretien com- portant tous les cachets requis augmente la valeur de reprise de la machine. 5.2 PRÉPARATIONLes interventions d’entretien et de maintenance doivent être effectuées sur une machine à l’arrêt dont le moteur est coupé. Bloquer la machine en serrant le frein à main. Arrêter le moteur. Déconnecter les câbles de bougies et re- tirer la clé de contact pour éviter tout démarrage intempestif. 5.3 PRESSION DES PNEUSRégler la pression des pneus comme suit : À l’avant : 0,6 bar (9 psi). À l’arrière : 0,4 bar (6 psi). 5.4 REMPLACEMENT DE L’HUILE MOTEUR Remplacer lhuile une première fois après 5 heures dutilisation, puis toutes les 50 heures dutilisation ou une fois par saison. Augmenter la fréquence des vidanges (toutes les 25 heures ou une fois par saison) si le moteur est soumis à rude épreuve ou si la température am- biante est élevée. Utiliser de l’huile de comme indiqué dans le tableau ci-dessous. Choisir une huile sans additifs. Ne pas trop remplir le réservoir d’huile pour éviter la surchauffe du moteur. Vidanger l’huile quand le moteur est chaud. L’huile moteur peut être très chaude si on l’évacue aussitôt après l’arrêt. Il est donc recommandé de laisser refroidir le moteur pendant quelques minutes avant d’effectuer la vidange. 1. Fixer la pince sur le tuyau de vidange. Utiliser un modèle polygrip ou similaire (voir fig. 10:V). 2. Remonter la pince de 3 à 4 cm sur le tuyau de vidange et sortir le bouchon. 3. Récupérer l’huile dans un récipient. REMARQUE ! Ne pas renverser d’huile sur les courroies d’entraînement. 4. Recycler l’huile conformément aux normes en vigueur. 5. Remettre le bouchon et attacher la pince en amont de celui-ci. 6. Retirer la jauge et ajouter de l’huile neuve dans le réservoir. HuileSAE 10W-30 Classe de serviceSJ ou supérieur

64 FRANÇAISFR Traduction de la notice originale Volume d’huile : 1,4 litre. Silent: 1,1 litre. 7. Après avoir ajouté l’huile, démarrer le moteur et le laisser tourner au ralenti pendant 30 secon- des. 8. Vérifier l’absence de fuites d’huile. 9. Arrêter le moteur. Attendre 30 secondes, puis contrôler le niveau d’huile conformément à 4.2. 5.5 TRANSMISSION, HUILE (4WD)L’huile de la transmission hydraulique doivent être vérifiés, réglés et remplacés à la fréquence indi- quée dans le tableau ci-dessous. Type d’huile : Huile de synthèse 5W-50. Quantité d’huile lors d’une vidange : environ 3,5 litres. 5.5.1 Vérification - mise à niveau Voir “4.3”. 5.5.2 Vidange 1 Faire fonctionner la machine en variant la vites- se pendant 10 à 20 minutes pour faire chauffer l’huile de transmission. 2. Mettre la machine complétement à l’horizonta- le. 3. Tirer sur les deux leviers d’embrayage comme indiqué sur la fig. 6. 4 Placer un récipient sous l’essieu arrière et sous l’essieu avant. 5 Retirer le carter de la courroie pour ouvrir le réservoir d’huile. Voir 8:R. Seule une clé carrée 3/8” peut être utili- sée pour le bouchon. D’autres outils pourraient endommager le bouchon. 6. Retirer le bouchon de l’essieu arrière. Nettoyer l’orifice et utiliser une clé carrée 3/8”. Voir figu- re 11. 7 Retirer les 2 bouchons de vidange de l’essieu avant à l’aide d’une clé de 12 mm. Attendre que l’huile de l’essieu avant et des tuyaux se soit complétement écoulée. Voir fig. 12. 8 Vérifier l’état des joints des bouchons de vi- dange de l’essieu avant. Voir fig. 12. Remettre les bouchons. Couple de serrage : 15-17 Nm. Le bouchon sera endommagé s’il est serré à plus de 5 Nm. 9. Vérifier l’état du joint du bouchon de l’essieu arrière. Voir 11:Y. Remettre de l’essieu arrière. Serrer fermement le bouchon à 5 Nm. 10.Vider l’huile de la partie plus profonde du rés- ervoir en utilisant un extracteur d’huile. voir Fig. 13. 11.Se débarasser de l’huile selon les réglementa- tions en vigueur. 5.5.3 Remplissage du réservoir Ne jamais laisser tourner le moteur lorsque le levier de débrayage arrière est enfoncé et que celui de devant est ti- ré. Cela endommagerait les joints de l’es- sieu avant. 1 Verser de l’huile neuve dans le réservoir. Prévoir un système d’extraction connecté au pot d’échappement de la machine lorsque celle-ci fonctionne à l’intérieur. 2. Vérifier que le levier de débrayage de l’essieu arrière est tiré. 3 Démarrer le moteur. Lorsque le moteur démarr- e, le levier de débrayage de l’essieu avant se po- sitionne directement vers l’intérieur. 4. Tirer sur le levier de débrayage de l’essieu avant. REMARQUE ! L’huile est aspirée très rapi- dement dans le système. Veiller à faire en permanence l’appoint du réservoir. Il est im- pératif que le système n’aspire pas d’air. 5. Mettre l’accélérateur en position avant et le blo- quer en utilisant un morceau de bois. Voir fig. 6. Verser de l’huile neuve dans le réservoir. 6. Maintenir la position avant pendant une minute. 7. Retirer le morceau de bois et mettre l’accéléra- teur en position contraire. Continuer de verser de l’huile. 8. Maintenir la position contraire pendant une mi- nute. 9. Changer le sens de la tonte toutes les minutes comme précédemment et continuer de verser de l’huile jusqu’à ce que le « bouillonnement » dans le réservoir s’arrête. 10.Éteindre le moteur, installer le carter du réserv- oir d’huile et fermer le carter du moteur. 11.Effectuer un test de roulage pendant plusieurs minutes et faire l’appoint d’huile dans le réserv- oir. 5.6 COURROIES DE TRANSMISSIONAprès 5 heures de service, vérifier l’état des cour- roies. Action1re foisPuis à interval- les de Heures de service Vérification – mise à niveau - 50 Vidange d’huile. 5 200

65 FRANÇAISFR Traduction de la notice originale 5.7 DIRECTIONVérifier et régler la direction après 5 heures de ser- vice, puis toutes les 100 heures. 5.7.1 Vérifications Tourner légèrement le volant de gauche à droite pour vérifier que le mécanisme des chaînes ne pré- sente pas de jeu. 5.7.2 Réglage le cas échéant, régler les chaînes de direction com- me suit : 1. Mettre les roues de la machine en position droi- te. 2. Régler les chaînes à l’aide des deux écrous si- tués au centre (voir fig. 16). 3. Serrer les deux écrous au même couple pour supprimer le jeu. 4. Effectuer un test de roulage et vérifier que le vo- lant n’est pas décentré. 5. S’il est décentré, desserrer un écrou et resserrer l’autre. Ne pas appliquer de tension trop forte sur les chaî- nes pour éviter de durcir la direction et d’augmen- ter l’usure des chaînes. 5.8 BATTERIE Les projections d’acide dans les yeux ou sur la peau peuvent provoquer des bles- sures graves. En cas de contact avec de l’acide, rincer abondamment à l’eau claire et consulter le plus rapidement possible un médecin. La batterie est du type à soupape avec une tension nominale de 12 V. La batterie est un modèle sans entretien. La seule maintenance requise consiste à la recharger, par exemple après une période d’inu- tilisation prolongée. Charger complètement la batterie avant la première utilisation. La batte- rie doit être chargée au maximum lors- qu’on l’entrepose. Une batterie déchargée s’endommage lorsqu’elle est inutilisée. 5.8.1 Charge à l’aide du moteur Pour recharger la batterie à l’aide du générateur de la machine : 1. Placer la batterie dans la machine comme illus- tré ci-dessous. 2. Installer la machine à l’extérieur ou raccorder un système d’extraction d’air au pot d’échappe- ment. 3. Suivre les instructions du manuel pour démarrer le moteur. 4. Laisser tourner le moteur de manière ininter- rompue pendant 45 minutes. 5. Arrêter le moteur. La batterie est à présent com- plètement rechargée.5.8.2 Pour recharger la batterie à l’aide d’un chargeur En cas d’utilisation d’un chargeur de batterie, uti- liser un modèle à tension constante (disponible chez votre fournisseur). L’utilisation d’un chargeur de type standard risque d’endommager la batterie. 5.8.3 Dépose/pose La batterie est placée sous le carter moteur. Durant la dépose/installation, brancher les câbles comme suit : Pendant la dépose : déconnecter le câble noir de la borne négative (-) de la batterie. Déconnecter ensuite le câble rouge de la borne positive (+) de la batterie. À l’installation : Reconnecter en premier lieu le câble rouge à la borne positive (+) de la batterie. Reconnecter ensuite le câble noir à la borne né- gative (-) de la batterie. Déconnecter ou reconnecter les câbles dans le mauvais ordre risque de provo- quer un court-circuit et d’endommager la batterie. L’inversion des câbles endommage le générateur et la batterie. Ne jamais laisser tourner le moteur lorsque la batterie est déconnectée pour ne pas endommager le générateur et le système électrique. 5.8.4 Nettoyage Nettoyer les traces d’oxydation qui peuvent appa- raître sur les bornes. Nettoyer les bornes au moyen d’une brosse en métal, puis les graisser. 5.9 FILTRE À AIR, MOTEURNettoyer ou remplacer le préfiltre (en mousse) après 25 heures de service. Nettoyer ou remplacer le filtre à air (en papier) après 100 heures de service. REMARQUE ! Augmenter la fréquence de net- toyage ou de remplacement des filtres lorsque la machine est utilisée sur des terrains poussiéreux. Retirer et installer les filtres à air comme suit : 5.9.1 Alt. 1 1. Nettoyer soigneusement autour du couvercle du filtre à air. 2. Retirer le couvercle du filtre à air (15:A). 3. Démonter l’ensemble filtre (15:B). Le préfiltre est placé sur le filtre à air. Veiller à ce qu’aucune saleté ne tombe dans le carburateur. Nettoyer le support du filtre à air. 4. Nettoyer le filtre en papier en le tapotant sur une surface plane. En cas d’encrassage intense, remplacer le filtre.

66 FRANÇAISFR Traduction de la notice originale 5. Remplacer le préfiltre. En cas d’encrassage in- tense, remplacer le filtre. 6. Pour remonter le filtre, répéter les opérations dans l’ordre inverse. Ne pas utiliser de solvants à base de pétrole (par ex. du kérosène) ni d’air comprimé pour nettoyer le filtre en papier afin ne pas l’endommager. Ne pas nettoyer à l’air comprimé l’élément en pa- pier du filtre. L’élément en papier ne doit pas être huilé. 5.9.2 Alt. 2 1. Nettoyer soigneusement les environs immédi- ats du boîtier du filtre à air. 2. Démonter le couvercle du filtre à air (15:R) en retirant les deux vis. 3. Démonter la partie amovible du filtre à papier (15:S). Veiller à ce qu’aucune saleté ne tombe dans le carburateur. Nettoyer le support du filtre à air. 4. Nettoyer le filtre en papier en le tapotant sur une surface plane. En cas d’encrassage intense, remplacer le filtre. 5. Pour remonter le filtre, répéter les opérations dans l’ordre inverse. Silent: 1. Démonter le couvercle du filtre à air (9:R) en desserrant la vis. 2. Démonter les filtres. Le préfiltre (9:B) est placé sur le filtre à air (9:A). Veiller à ce qu’aucune saleté ne tombe dans le carburateur. Nettoyer le support du filtre à air. 3. Laver le préfiltre au détergent liquide et à l’eau, puis le presser pour l’essorer. Verser un peu d’huile sur le filtre et presser ce dernier pour la faire pénétrer. 4. Pour nettoyer l’élément en papier du filtre, procéder comme suit: le tapoter légèrement contre une surface lisse. En cas d’encrassage intense, remplacer le filtre. 5. Pour remonter le filtre, répéter les opérations dans l’ordre inverse. Ne pas utiliser de solvants à base de pétrole (par ex. du kérosène) ni d’air comprimé pour nettoyer le filtre en papier afin ne pas l’endommager. Ne pas nettoyer à l’air comprimé l’élément en pa- pier du filtre. L’élément en papier ne doit pas être huilé. 5.10 BOUGIE D’ALLUMAGERemplacer les bougies d’allumage toutes les 200 heures de service (c’est-à-dire lors d’une entretien sur deux). Nettoyer autour de la bougie avant de la débran- cher. Bougie d’allumage : Champion RC12YC ou équi- valent. Écart entre les électrodes : 0,75 mm. 5.11 ADMISSION D’AIRVoir 8:T. Le moteur est refroidi à l’air. Il peut être endommagé en cas de défaillance du système de refroidissement. Nettoyer l’admission d’air du mo- teur toutes les 50 heures de service. Le système de refroidissement est nettoyé de manière plus appro- fondie lors de chaque entretien de base. 5.12 LUBRIFICATIONLubrifier les points de graissage toutes les 50 heu- res de service, conformément au tableau ci-des- sous, ainsi qu’après chaque lavage. 5.13 FUSIBLEEn cas de panne électrique, vérifier/remplacer le fusible, 20A. Voir 8:S. 6 BREVET - ENREGISTREMENT Cette machine et les pièces qui la composent sont enregistrées sous le n° de brevet : SE9901091-0, SE9901730-3, SE9401745-6, US595 7497, FR772384, DE69520215.4, GB772384, SE0301072-5, SE04/000239 (PCT), SE0401554-1, SE0501599-5. GGP se réserve le droit de modifier le produit sans avis préalable.Objet Action Figure Point cen- tral4 nipples de graissage. Appliquer de la graisse univer- selle à l’aide d’un pistolet. Pomper jusqu’à ce que la graisse sorte de l’embout.17 Chaîne de directionNettoyer les chaînes à l’aide d’une brosse métallique. Lubrifier à l’aide d’un vapori- sateur de graisse universelle pour chaînes.- Tendeurs Lubrifier les paliers de grais- sage à l’aide d’une burette en activant toutes les commandes. Pour plus de facilité, travailler à deux.18 Câbles de com- mandeLubrifier les extrémités des câbles à l’aide d’une burette en activant toutes les commandes. Travailler à deux.18

67 NEDERLANDSNL Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 1 ALGEMEEN Dit symbool geeft een WAARSCHU- WING weer. Als de instructies niet nauwkeurig worden opgevolgd, kan dit leiden tot ernstige persoonlijke verwon- dingen en/of schade. Voordat u deze machine in gebruik neemt, moet u de gebruiksaanwijzing en de meegeleverde VEILIGHEIDS- VOORSCHRIFTEN zorgvuldig door- nemen. 1.1 SYMBOLENOp de machine ziet u de volgende symbolen om u eraan te herinneren dat voorzichtigheid en oplet- tendheid bij gebruik en tijdens onderhoud geboden is. Betekenis van de symbolen: Waarschuwing! Lees vóór gebruik van de machine de ge- bruikershandleiding en de veiligheids- voorschriften. Waarschuwing! Kijk uit voor weggegooide voorwerpen. Houd omstanders op afstand. Waarschuwing! Draag altijd gehoorbescherming. Waarschuwing! Deze machine is niet bedoeld voor rijden op de openbare weg. Waarschuwing! U mag met de machine, uitgerust met de originele accessoires, niet rijden op een helling met een grotere hellingshoek dan 10º. Waarschuwing! Knelgevaar. Blijf met uw handen uit de buurt van de middensturing. Waarschuwing! Kans op brandwonden. Raak de geluid- demper/katalysator niet aan. 1.2 VERWIJZINGEN 1.2.1 Afbeeldingen De afbeeldingen in deze gebruikershandleiding zijn genummerd met 1, 2, 3 etc. Onderdelen in afbeeldingen worden aangegeven met A, B, C etc. Een verwijzing naar onderdeel C in afbeelding 2 wordt als volgt weergegeven: “2:C”.1.2.2 Titels De titels in deze gebruikershandleiding zijn op de volgende manier genummerd: “1.3.1 Algemene veiligheidscontrole” is een subti- tel van “1.3 Veiligheidscontrole” en wordt onder deze titel vermeld. Wanneer naar een titel wordt verwezen, wordt al- leen het nummer van deze titel aangegeven. Bi- jvoorbeeld “Zie 1.3.3”. 2 BESCHRIJVING 2.1 AANDRIJVING 2.1.1 HST De machine heeft achterwielaandrijving. De achteras is voorzien van een hydrostatische transmissie met traploze transmissie voor- en ach- teruit. De achteras is eveneens voorzien van een differen- tieel om het draaien te vergemakkelijken. Het gereedschap dat aan de voorzijde is gemon- teerd wordt aangedreven door aandrijfriemen. 2.1.2 4WD De machine heeft vierwielaandrijving. Het vermo- gen van de motor wordt hydraulisch op de wielen overgebracht. De motor stuurt een oliepomp aan die olie naar de achter- en voorassen pompt. De voor- en achterassen zijn seriegeschakeld, wat betekent dat de voor- en achterwielen op dezelfde snelheid draaien. Om het draaien te vergemakkelijken zijn beide as- sen voorzien van een differentieel. Gereedschap dat aan de voorzijde is gemonteerd wordt aangestuurd door aandrijfriemen. 2.2 BESTURINGDe machine is aangedreven. Dit betekent dat het chassis is verdeeld in een voor- en een achterge- deelte die ten opzichte van elkaar kunnen draaien. Knikbesturing houdt in dat de machine langs bo- men en andere obstakels kan rijden met een ex- treem kleine draaicirkel. 2.3 BEVEILIGINGSSYSTEEMDe machine is uitgerust met een elektrisch beveili- gingssysteem. Dit systeem onderbreekt bepaalde activiteiten die door onjuiste handelingen gevaarli- jke situaties kunnen veroorzaken. De motor kan bijvoorbeeld alleen gestart worden als het koppelings-/rempedaal is ingedrukt. Controleer voor elk gebruik of het be- veiligingssysteem werkt.

68 NEDERLANDSNL Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 2.4 BEDIENING 2.4.1 Gereedschapslift, mechanisch (1:A) U kunt als volgt schakelen tussen de werkpositie en de transportpositie: 1. Trap het pedaal volledig in. 2. Laat het pedaal langzaam los. 2.4.2 Koppeling - parkeerrem (1:B) Druk nooit op het pedaal tijdens het ri- jden. De krachtoverbrenging kan dan oververhit raken. Het pedaal (3:B) heeft de vol- gende drie standen: Omhoog. De koppeling is niet geactiveerd. De parkeerrem is niet geactiveerd. Voor de helft ingetrapt. Voorwaarts rijden uit- geschakeld. De parkeerrem is niet geactiveerd. Volledig ingetrapt. Voorwaarts rijden uitge- schakeld. De parkeerrem is geactiveerd maar niet vergrendeld. Deze stand wordt ook gebru- ikt als noodrem. 2.4.3 Vergrendeling, parkeerrem (1:C) De vergrendeling vergrendelt het koppe- lings-/rempedaal in de ingetrapte stand. Deze functie wordt gebruikt om de machi- ne te vergrendelen op hellingen, tijdens transport enz., als de motor niet draait. Vergrendelen: 1. Trap het pedaal (1:B) volledig in. 2. Verplaats de vergrendeling (1:C) naar rechts. 3. Laat het pedaal (1:B) los. 4. Laat de vergrendeling (1:C) los. Ontgrendelen: Trap het pedaal (1:B) volledig in en laat het weer los. 2.4.4 Rijden - bedrijfsrem (1:F) Als de machine niet remt zoals ver- wacht als het pedaal wordt losgelaten, moet het linkerpedaal (1:B) worden ge- bruikt als noodrem. Het pedaal regelt de versnelling tussen de motor en de wielen (= de snelheid). Wanneer het pedaal om- hoog staat, wordt de bedrijfsrem geactiveerd. 1. Pedaal voorwaarts – de machine gaat vooruit. 2. Pedaal onbelast – de machine staat stil. 3. Pedaal achterwaarts – de machine rijdt achteruit. 4. Minder druk op het pedaal – de machine remt.2.4.5 Gas- en chokehendel (1:D) Hendel om de snelheid te regelen en om te choken bij een koude start. Als de motor onregelmatig loopt, be- staat er een kans dat de hendel te ver naar voren staat zodat de choke geacti- veerd wordt. Dit beschadigt de motor, verhoogt het brandstofgebruik en is schadelijk voor het milieu. 1. Choke - voor het starten van een koude motor. De choke staat in de bovenste stand in de groef. Gebruik deze functie niet als de motor warm is. 2. Vol gas - bij gebruik van de machine al- tijd vol gas geven. Om de gashendel op vol gas te zetten, zet u de hendel ongeveer 2 cm achter de cho- kestand. 3. Stationairloop. 2.4.6 Contactslot (1:E) Laat de sleutel niet in stand 2 of 3 op de machine zitten. Er is dan brandgevaar omdat brandstof in de motor kan lopen via de carburateur en de accu kan ontladen en worden beschadigd. Contactslot dat gebruikt wordt om de motor te starten en uit te schakelen. Vier standen: 1. Stopstand - de motor is kortgesloten. De sleutel kan verwijderd worden. 2/3. Rijstand. 4. Startstand - de elektrische startmotor wordt geactiveerd op het moment dat de sleutel in de veerbelaste startstand wordt gedraaid. Laat de sleutel teruggaan naar rijstand 2/3 wanneer de motor gestart is. 2.4.7 Krachtafnemer (2:G) De krachtafnemer mag nooit ingeschakeld zijn wanneer het aan de voorzijde gemonteerde gereedschap in de transportstand staat. Dit beschadigt de riemtransmissie. Hendel voor in- en uitschakelen van de krachtafnemer voor aandrijving van aan de voorzijde gemonteerde accessoires. Twee standen: 1. Voorste stand - krachtafnemer uitgeschakeld. 2. Achterste stand - krachtafnemer inge- schakeld.

69 NEDERLANDSNL Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 2.4.8 Ontkoppelingshefboom Hendel om de traploze transmissie uit te schake- len. HST is voorzien van een hendel die op de achteras is aangesloten. Zie (5:N). 4WD is voorzien van twee hendels die op de ach- teras (6:O) en vooras (6:P) zijn aangesloten. De ontkoppelingshendel mag nooit tus- sen de binnenste en buitenste stand staan. Dit leidt tot oververhitting en be- schadiging van de transmissie. Hiermee kunt u de machine handmatig verplaatsen zonder de motor te gebruiken. Twee standen: 1. Hendel ingedrukt - transmis- sie ingeschakeld voor normaal gebruik. 2. Hendel in de buitenste stand – transmissie uitgeschakeld. De machine kan handmatig worden verplaatst. De machine mag niet over lange afstanden of met hoge snelheid worden gesleept. Hierdoor kan de versnellingsbak worden beschadigd. De machine mag niet worden bediend als de voorste hendel in de buitenste stand staat, anders wordt de machine beschadigd en bestaat de kans op lekka- ge in de vooras. 2.4.9 Zitting (3:I) De zitting kan worden opgeklapt en naar voor of achter worden verschoven. De zit- ting wordt met de greep (3:K) vergrendeld in de opgeklapte positie en naar voor of achter verschoven met de knoppen (3:J). De zitting is voorzien van een beveiligingsscha- kelaar die is aangesloten op het beveiligingssys- teem van de machine. Dit houdt in dat bepaalde gevaarlijke functies niet werken als er niemand op de zitting zit. 2.4.10 Motorkap (4:L) De machine heeft een motorkap die geo- pend kan worden, zodat de benzinekraan, accu en motor makkelijk bereikbaar zijn. De motorkap is vergrendeld met een rub- beren band. De motorkap gaat als volgt open: 1. Maak aan de voorzijde van de kap de rubberen band (4:M) los. 2. Til de motorkap omhoog. Bevestig alles weer in omgekeerde volgorde. De machine alleen gebruiken met geslo- ten kap, anders bestaat er een kans op brandwonden en kunt u bekneld raken.2.4.11 Snelsluiting (19:H) De snelsluitingen kunnen worden geschei- den, waardoor er zeer eenvoudig van hul- pmiddel gewisseld kan worden. De snelsluitingen zorgen ervoor dat het maaidek gemakkelijk kan wisselen tussen de twee standen: Normale stand met volledig aangespannen riem. 4 cm achter de normale stand met losse riem, zodat het maaidek dichter bij de basismachine komt. Omdat de riemspanner loskomt van de riem, vereenvoudigen de snelsluitingen de vervanging van de riem en het maaidek en wordt het omscha- kelen naar de reinigingsstand en de servicestanden gemakkelijker. Spanning van riem halen: 1. Verwijder de borgpennen (19:G) aan beide zij- den. 2. Open de snelsluitingen door de achterste ge- deelten met uw hiel naar beneden te drukken. Zie (19:F). Als de snelsluitingen geopend zijn, rus- ten de maaidekarmen losjes in de asge- deelten. Het maaidek mag nooit in de servicestand of reinigingsstand worden gezet zonder de snelsluitingen na het loshaken van de riem van het maaidek weer te vergrendelen. 3. Voer de noodzakelijke aanpassingen uit, bijv.: Haak de riem los. Vervang het maaidek door de maaidekarmen los te haken. Zie afb. 21. Riem aanspannen: Span de uiteinden afzonderlijk aan volgens onder- staande instructies. Draai de hendel niet met uw handen. U kunt bekneld raken! 1. Plaats uw voet op de hendel (20:J) en draai voorzichtig een halve slag naar voren. 2. Plaats de borgpen (19:G). 3.Ga hetzelfde te werk aan de andere kant.

70 NEDERLANDSNL Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 3 TOEPASSINGEN De machine mag uitsluitend gebruikt worden bij de volgende werkzaamheden met de aangegeven originele STIGA-accessoires: Het trekmechanisme mag worden belast met een verticale kracht van maximaal 100 N. De duwkracht van getrokken accessoires op het trekmechanisme mag niet groter zijn dan 500 N. LET OP! Neem vóór het gebruik van een aanhan- ger altijd contact op met uw verzekeringsmaats- chappij. LET OP! Deze machine is niet bedoeld voor rijden op de openbare weg. 4 STARTEN EN RIJDEN De machine alleen gebruiken met geslo- ten en vergrendelde kap. Anders be- staat er een kans op brandwonden en kunt u bekneld raken. 4.1 BIJVULLEN MET BENZINE (7:Q)Gebruik altijd loodvrije benzine. Gebruik nooit brandstof voor tweetaktmotoren. De tank heeft een inhoud van 6 liter. Door de trans- parante tank is het brandstofniveau makkelijk af te lezen. LET OP! Gewone loodvrije benzine is beperkt houdbaar en mag niet langer dan 30 dagen worden bewaard. U kunt ook milieuvriendelijke benzine gebruiken, d.w.z. gealkyleerde benzine. Dit type benzine heeft een samenstelling die minder schadelijk is voor mens en milieu.Benzine is uiterst brandbaar. Bewaar brandstof altijd in een speciaal daar- voor bestemde tank. Vul alleen buitenshuis benzine bij en rook niet tijdens het bijvullen. Vul de tank voordat u de motor start. Verwij- der nooit de vuldop en vul de machine nooit met benzine wanneer de motor loopt of nog warm is. Vul de benzinetank nooit helemaal tot de rand. Laat een zekere ruimte (ten minste de gehele vul- buis plus 1-2 cm bovenin de tank) leeg, zodat de benzine, wanneer deze warm wordt, kan uitzetten zonder over te stromen. Zie afb. 7. 4.2 CONTROLEER HET OLIEPEILHet carter is bij aflevering altijd gevuld met olie SAE 10W-30. Controleer voor elk gebruik of het oliepeil cor- rect is. De machine moet op een vlakke onder- grond staan. Zorg dat de omgeving rond de oliepeilstok schoon is. Draai de oliepeilstok los en trek hem omhoog. Veeg de oliepeilstok af. Breng de stok weer aan en draai hem vast. Draai hem daarna weer los en trek hem omhoog. Lees het oliepeil af. Silent: Duw de oliepeilstok volledig naar beneden maar schroef deze niet vast. Trek de peilstok weer omhoog en lees het oliepeil af. Vul olie bij tot de “FULL”-streep als het oliepeil onder deze markering ligt. Zie afb. 8. Het oliepeil mag nooit boven de “FULL”-streep komen. Een te hoog oliepeil kan de motor overver- hitten. Als het oliepeil boven de “FULL”-streep komt, moet de olie worden afgetapt tot het juiste niveau is bereikt. 4.3 OLIEPIEL VAN DE VERSNEL- LINGSBAK CONTROLEREN Controleer voor elk gebruik of het oliepeil correct is. De machine moet op een vlakke ondergrond staan. Lees het oliepeil af op het reservoir (8:R). Het peil moet tussen MAX en MIN liggen. Vul indien no- dig olie bij. Ty p e o l i e : 4.4 VEILIGHEIDSCONTROLEControleer of de machine voldoet aan de onder- staande veiligheidscontrole. Gebruik Accessoires, origineel van STIGA Gras maaien Maaidekken gebruiken: Park 14: 95 C Park 16: 95 C/105 C. Sneeuwruimen Met sneeuwschuiver. Gebruik van sneeuwkettingen en frame- gewichten wordt aanbevolen. Gras en bladeren vegenUitgerust met getrokken op- vangbak 38 of 42. Gras- en bladt- ransportUitgerust met transportkar. Vegen Veegmachine gebruiken. Stofbe- schermer aanbevolen. Onkruidbestrij- ding op grindpa- denEen aan de voorzijde gemon- teerde onkruidschoffel gebruiken. Ty p e o l i e 4WD Synthetische olie 5W-50 HST SAE 10W-30 (20W-50)0