Home > GGP Italy SPA > Chainsaw > GGP Italy SPA Chainsaw 171501052 Operators Manual

GGP Italy SPA Chainsaw 171501052 Operators Manual

    Download as PDF Print this page Share this page

    Have a look at the manual GGP Italy SPA Chainsaw 171501052 Operators Manual online for free. It’s possible to download the document as PDF or print. UserManuals.tech offer 893 GGP Italy SPA manuals and user’s guides for free. Share the user manual or guide on Facebook, Twitter or Google+.

    							•Poda de un árbol (Fig. 16)
    Asegúrese que el área de
    caída de las ramas sea amplia.
    1. Colóquese en el lado opuesto respecto a la
    rama que vaya a cortar.
    2. Empiece desde las ramas más bajas, proce-
    diendo a continuación con el corte de las
    más altas.
    3. Efectúe el corte desde arriba hacia abajo
    para evitar que la barra pueda atascarse.
    •
    Tala de un árbol (Fig. 17)
    En las pendientes, es
    necesario trabajar siempre en la dirección
    opuesta de la caída del árbol y asegurarse
    que el tronco talado no cause daños debidos
    a la rodadura.
    1. Decida la dirección de caída del árbol consi-
    derando el viento, la inclinación de la planta,
    la posición de las ramas más pesadas, la
    facilidad de trabajo después de la tala, etc.
    2. Despeje el área alrededor del árbol y asegure
    un buen apoyo para los pies.
    3. Predisponga adecuadas vías de salida, libres
    de obstáculos; las vías de salida deben estar
    predispuestas a unos 45° en la dirección
    opuesta a la caída del árbol y deben permitir
    el alejamiento del operador en una zona
    segura, distante unas 2,5 veces la altura del
    árbol a talar.
    4. En el lado de caída, haga una marca de la tala
    por un tercio del diámetro del árbol.
    5. Cortar el árbol en el otro lado en una posición
    ligeramente por encima del fondo de la
    marca, dejando una “bisagra” (1) de unos 5-
    10 cm.
    6. Sin extraer la barra, reducir gradualmente el
    espesor de la bisagra, hasta la caída del
    árbol.  
    7. En condiciones particulares o de poca esta-
    bilidad, la tala puede completarse introdu-
    ciendo cuñas (2) por el lado opuesto al de la
    caída, y golpeando con una maza en las
    cuñas hasta la caída del árbol.
    !¡ATENCIÓN!
    !¡ATENCIÓN!
    •Poda después de la tala (Fig. 18)
    Preste atención a los pun-
    tos de apoyo de la rama en el terreno, a la
    posibilidad de que esté tensada, a la direc-
    ción que puede asumir la rama durante el
    corte y a la posible inestabilidad del árbol
    después de que la rama se haya cortado.
    1. Observe la dirección en la que la rama está
    introducida en el tronco.
    2. Efectúe el corte inicial desde el lado en el que
    se dobla y termine el corte desde el lado
    opuesto.
    •
    Corte de un tronco (Fig. 19)
    El corte de un tronco es más fácil gracias al uso
    del fiador.
    1. Introducir el fiador en el tronco y, haciendo
    palanca en el fiador, realice con la motosierra
    un movimiento de arco que permita que la
    barra penetre en la madera.
    2. Repita más veces la operación, si fuera nece-
    sario, desplazando el punto de apoyo del fia-
    dor.
    •
    Corte de un tronco a tierra (Fig. 20)
    Cortar hasta aproximadamente mitad del diáme-
    tro, a continuación girar el tronco y completar el
    corte desde el lado opuesto.
    •
    Corte de un tronco elevado (Fig. 21)
    1. Si el corte sobresale respecto a los apoyos
    (A), cortar un tercio del diámetro desde abajo,
    terminando el trabajo desde arriba.  
    2. Si el corte se realiza entre dos puntos de
    apoyo (B), cortar un tercio del diámetro desde
    arriba y a continuación terminar el corte
    desde abajo.
    FINAL DEL TRABAJO
    Con el trabajo acabado:
    –Parar el motor como se indica precedente-
    mente (Cap. 6).
    –Esperar a la parada de la cadena y montar la
    protección cubrebarra.
    !¡ATENCIÓN! USO DE LA MÁQUINA
    11ES 
    						
    							Un correcto mantenimiento es fundamental para
    conservar a lo largo del tiempo la eficiencia y la
    seguridad de empleo originales de la máquina.
    Durante las operaciones
    de mantenimiento:
    –Extraer el capuchón de la bujía.
    –Esperar a que el motor se haya enfriado
    adecuadamente.
    –Usar guantes protectivos en las operacio-
    nes relativas a la barra y a la cadena.
    –Tener montadas las protecciones de la
    barra, excepto en los casos de intervencio-
    nes en la misma barra o en la cadena.
    –No elimine en el ambiente aceites, gasolina
    u otro material contaminante
    CILINDRO Y SILENCIADOR
    Para reducir el riesgo de incendio, limpie fre-
    cuentemente las aletas del cilindro con aire
    comprimido y libere la zona del silenciador de
    serrín, ramas, hojas y otros residuos.
    GRUPO ARRANQUE
    Para evitar el sobrecalentamiento y averías en el
    motor, las rejillas de aspiración del aire de enfria-
    miento deben mantenerse siempre limpias y
    libres de serrín y residuos.
    El cable de arranque deberá sustituirse cuando
    se detecten los primeros signos de deterioro.
    GRUPO FRICCIÓN
    Mantenga limpia la cubierta de la fricción de
    serrín y residuos. Cada 30 horas aproximada-
    mente es necesario engrasar el cojinete interno,
    en las dependencias de su Distribuidor.
    FRENO CADENA
    Controlar frecuentemente la eficacia del freno
    cadena y la integridad de la cinta metálica que
    envuelve la cubierta de la fricción.
    La correa se cambiará cuando el espesor en los
    puntos de contacto con la cubierta de la fricción
    se reduzca a casi la mitad del presente en las
    dos extremidades, no sujetas a rozamiento.
    !¡ATENCIÓN!PIÑÓN CADENA (Fig. 22)
    Controlar frecuentemente el estado del piñón y
    cambiarlo cuando el desgaste supere 0,5 mm.
    No monte una cadena nueva con un piñón des-
    gastado o viceversa.
    PERNO TOPE CADENA
    Este perno es un importante elemento de segu-
    ridad, ya que impide movimientos incontrolados
    de la cadena, en caso de rotura o aflojamiento.
    Controlar frecuentemente las condiciones del
    perno y sustitúyalo si estuviera dañado.
    FIJACIONES
    Controlar periódicamente la fijación de todos los
    tornillos y de las tuercas y que las empuñaduras
    estén fijadas firmemente.
    LIMPIEZA DEL FILTRO AIRE (Fig. 23)
    La limpieza del filtro de aire
    es esencial para el buen funcionamiento y la
    duración de la máquina. No trabaje sin filtro o
    con un filtro dañado, para no causar daños irre-
    parables al motor.  
    La limpieza debe efectuarse cada 8-10 horas de
    trabajo.
    Para limpiar el filtro:
    –Extraer la tapa (1) y el elemento filtrante (2).
    –Sacudir suavemente el elemento filtrante (2)
    para extraer la suciedad y, si fuera necesario,
    limpiarlo con aire comprimido de baja presión.
    El elemento filtrante (2) no
    deberá lavarse y deberá cambiarse siempre si
    estuviera demasiado sucio o dañado.
    –Volver a montar el elemento filtrante (2) y la
    tapa (1).
    –
    En los modelos P43(x) - P44(x) - P47(x) -
    P48(x), primero es necesario introducir el ele-
    IMPORTANTE
    IMPORTANTE
    12MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓNES
    8. MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN 
    						
    							mento filtrante (2a) en la tapa (1a) y sucesiva-
    mente volver a montar los dos componentes
    en la máquina.
    CONTROL DE LA BUJÍA (Fig. 24)
    Periódicamente, desmontar y limpiar la bujía
    extrayendo eventuales depósitos con un cepillo
    metálico.
    Controlar y regular la distancia correcta entre los
    electrodos.
    Volver a montar la bujía apretándola a fondo con
    la llave suministrada.
    La bujía deberá sustituirse con otra de caracte-
    rísticas semejantes en el caso de electrodos
    quemados o aislante deteriorado, y cada 100
    horas de funcionamiento.
    REGULACIÓN DEL CARBURADOR
    El carburador se regula en la fábrica de manera
    que se obtengan las máximas prestaciones en
    cada situación de uso, con la mínima emisión de
    gases nocivos, respetando las normativas vigen-
    tes.
    En el caso de pocas prestaciones, controlar
    sobre todo que la cadena se desplace libremen-
    te y que la barra no tenga las guías deformadas,
    a continuación contacte a su Distribuidor para
    un control de la carburación y del motor.
    •
    Regulación del mínimo
    La regulación del mínimo
    debe efectuarse solo si la cadena se mueve
    con el motor al mínimo.
    La reducción de la velocidad se obtiene girando
    el tornillo marcado con “T” o “MIN – IDLE” en
    sentido antihorario hasta obtener la parada de la
    cadena, con una suficiente regularidad de fun-
    cionamiento del motor.
    Si el motor al mínimo tiene un funcionamiento
    irregular, girar el tornillo en sentido horario para
    aumentar la velocidad.
    La cadena no debe mover-
    se con el motor al mínimo; contacte a su dis-
    tribuidor si la regulación no fuera satisfacto-
    ria.!¡ATENCIÓN!
    !¡ATENCIÓN!AFILADO DE LA CADENA
    Por razones de seguridad
    y eficiencia, es muy importante que los órga-
    nos de corte estén bien afilados.
    El afilado es necesario cuando:
    •El serrín es como el polvo.
    •Es necesario una fuerza mayor para cortar.
    •El corte no es rectilíneo.
    •Las vibraciones aumentan.
    •El consumo de carburante aumenta.
    Si la operación de afilado se efectúa en un cen-
    tro especializado, puede realizarse con equipos
    especiales que aseguren una mínima extracción
    de material y un afilado constante en todos los
    elementos cortantes.
    El afilado “por cuenta propia” de la cadena se
    efectúa por medio de limas especiales de sec-
    ción redonda, cuyo diámetro es específico para
    cada tipo de cadena (véase “Tabla
    Mantenimiento Cadena y requiere un buen
    manejo y experiencia para evitar daños a los ele-
    mentos cortantes.
    Para afilar la cadena (Fig. 25):
    –Apagar el motor, soltar el freno de la cadena y
    bloquear firmemente la barra con la cadena
    montada en una garra adecuada, asegurán-
    dose que la cadena pueda correr libremente.
    –Poner en tensión la cadena, si estuviera aflo-
    jada. 
    –Montar la lima en la guía correspondiente y a
    continuación introducir la lima en la base del
    diente, manteniendo una inclinación constan-
    te según el perfil del elemento cortante.
    –Dar algunos golpes de lima, siempre hacia
    adelante, y repetir la operación en todos los
    elementos cortantes con la misma orientación
    (derechos e izquierdos).
    –Invertir la posición de la barra en la garra y
    repetir la operación en los restantes elemen-
    tos cortantes.
    –Comprobar que el diente delimitador no
    sobresalga del instrumento de control y limar
    el excedente con una lima plana, redondean-
    do el perfil.
    –Después del afilado, eliminar todo resto de
    limado y polvo y lubrificar la cadena en baño
    de aceite.  
    La cadena debe sustituirse cuando:
    –La longitud del elemento cortante se reduce a
    5 mm o menos;
    –el juego de las mallas en los remaches es
    excesivo.
    !¡ATENCIÓN! MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN
    13ES 
    						
    							MANTENIMIENTO DE LA BARRA (Fig. 26)
    Para evitar un desgaste asimétrico de la barra,
    será necesario invertirla periódicamente.
    Para mantener la eficiencia de la barra es nece-
    sario:
    –Engrasar con la jeringuilla correspondiente los
    cojinetes del piñón de envío (si estuviera pre-
    sente).
    –Limpiar la ranura de la barra con el raspador
    correspondiente.
    –Limpiar los orificios de lubrificación.
    –Con una lima plana, extraer las rebabas de los
    lados e igualar los posibles desniveles entre
    las guías. 
    La barra debe sustituirse cuando:
    –la profundidad de la ranura resulte inferior a la
    altura de las mallas de desplazamiento (que
    no deben nunca tocar el fondo;
    –la pared interna de la guía esté desgastada
    hasta el punto de inclinar lateralmente la
    cadena.
    INTERVENCIONES EXTRAORDINARIAS
    Cada operación de mantenimiento no incluida
    en este manual deberá efectuarse exclusiva-
    mente por su Distribuidor.
    Operaciones efectuadas en estructuras inade-cuadas o por personas no cualificadas conllevan
    el vencimiento de toda forma de garantía.
    CONSERVACIÓN
    Al final de cada sesión de trabajo, volver a lim-
    piar cuidadosamente la máquina de polvo y resi-
    duos, reparar o sustituir las partes defectuosas.
    La máquina deberá conservarse en un lugar
    seco, protegida de la intemperie, con la protec-
    ción del cubrebarra montado correctamente.
    INACTIVIDAD PROLONGADA
    Se si prevede un periodo di
    inattività della macchina superiore a 2 - 3 mesi
    occorre attuare alcuni accorgimenti per evitare
    difficoltà alla ripresa del lavoro o danni perma-
    nenti al motore.
    •Almacenamiento
    Antes de guardar la máquina:
    –Vaciar el depósito del carburante.
    –Poner en marcha el motor y mantenerlo en
    IMPORTANTE
    14MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓNES
    Tabla de mantenimiento cadena
    Los datos característicos de la cadena y de la barra homologadas para esta
    máquina se indican en la “Declaración CE de conformidad” que acompaña a la misma máqui-
    na. Por razones de seguridad, no use otros tipos de cadena o barra.
    La tabla indica los datos de afilado de diferentes tipos de cadenas, sin que esto represente la
    posibilidad de usar cadenas diferentes de la homologada.!¡ATENCIÓN!
    Paso cadena Nivel del diente limitador (a) Diámetro de la lima (d)
    pulgadas mm pulgadas mm pulgadas mm
    3/8 Mini9,32 0,018 0,45 5/32 4,0
    0,3258,25 0,026 0,65 3/16 4,8
    3/89,32 0,026 0,65 13/64 5,2
    0,40410,26 0,031 0,80 7/32 5,6
    ad 
    						
    							marcha al mínimo hasta que se pare, de
    manera que se consuma todo el carburante
    que se ha quedado en el carburador.
    –Dejar enfriar el motor y desmontar la bujía.
    –Verter en el orificio de la bujía una cucharada
    de aceite (nuevo) para motores de 2 tiempos.
    –Tirar varias veces de la manija de arranque
    para distribuir el aceite en el cilindro.
    –Volver a montar la bujía con el pistón en el
    punto muerto superior (visible desde el orificio
    de la bujía cuando el pistón está en su carrera
    máxima).•Reanudación de la activación 
    Cuando vuelva a poner en funcionamiento la
    máquina:
    –Extraer la bujía.
    –Accionar varias veces la manija de arranque
    para eliminar los excesos de aceite.
    –Controlar la bujía como se describe en el capí-
    tulo “Control de la bujía”.
    –Predisponer la máquina como se indica en el
    capítulo “Preparación en el trabajo”.
    MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN / LOCALIZACIÓN AVERÍAS15ES
    9. LOCALIZACIÓN AVERÍAS
    1)El motor no arran-
    ca o no se mantiene
    en marcha
    2)El motor arranca
    pero tiene poca
    potencia
    3)El motor tiene un
    funcionamiento irre-
    gular o no tiene la
    potencia bajo carga
    4)El motor tiene una
    fumosidad excesiva–Procedimiento de arranque no
    correcto
    –Bujía sucia o distancia entre los
    electrodos no correcta
    –Filtro de aire obstruido
    –Problemas de carburación
    –Filtro de aire obstruido
    –Problemas de carburación
    –Bujía sucia o distancia entre los
    electrodos no correcta
    –Problemas de carburación
    –Error composición de la mezcla
    –Problemas de carburación–Seguir las instrucciones (véase
    cap.6)
    –Controlar la bujía (véase cap.8)
    –Limpiar y/o sustituir el filtro
    (véase cap.8)
    –Contactar a su Distribuidor
    –Limpiar y/o sustituir el filtro
    (véase cap.8)
    –Contactar a su Distribuidor
    –Controlar la bujía (véase cap.8)
    –Contactar a su Distribuidor
    –Preparar la mezcla según las ins-
    trucciones (véase cap.5)
    –Contactar a su Distribuidor
    INCONVENIENTE CAUSA PROBABLE REMEDIO 
    						
    							NLPRESENTATIE1
    Geachte Klant,
    wij danken u voor het feit dat u de voorkeur hebt gegeven aan onze producten en wij hopen dat het
    gebruik van deze machine u zeer tevreden zal stellen en dat zij volledig aan uw verwachtingen zal vol-
    doen. Deze handleiding is geschreven om u vertrouwd te maken met uw machine en om u in staat te
    stellen haar op de beste en de meest veilige manier te gebruiken: vergeet niet dat deze handleiding
    een integrerend deel van de machine is, bewaar deze binnen handbereik zodat u haar op elk gewenst
    moment kunt raadplegen en zorg ervoor dat ze de machine altijd vergezelt ook als u de machine ver-
    koopt of uitleent.
    Deze nieuwe machine is ontworpen en gemaakt in overeenstemming met de geldende voorschriften
    en is volkomen veilig en betrouwbaar indien zij wordt gebruikt overeenkomstig de aanwijzingen in deze
    handleiding (voorzien gebruik); het gebruik voor andere doeleinden of het niet in acht nemen van de
    aangegeven veiligheids-, gebruiks-, onderhouds- en reparatievoorschriften wordt als “oneigenlijk
    gebruik” beschouwd en brengt verval van, zowel de garantie, als de aansprakelijkheid van de fabrikant
    teweeg waardoor de gebruiker zelf verantwoordelijk is voor schade of letsel die hijzelf of anderen
    oplopen.
    Mocht u verschillen tegenkomen tussen wat beschreven is en de machine die u bezit, denk er dan aan
    dat, aangezien het product continu verbeterd wordt, de in deze handleiding opgenomen gegevens
    zonder voorafgaande kennisgeving en zonder dat de fabrikant verplicht is de handleiding te updaten
    gewijzigd kunnen worden, waarbij de essentiële kenmerken met het oog op de veiligheid en de wer-
    king evenwel onveranderd blijven. Neem ingeval van twijfel contact op met uw Verkoper. Wij wensen
    u een prettig gebruik van de machine toe!
    INHOUD
    1.
    Identificatie van de hoofdcomponenten ...................................... 22.Symbolen ..................................................................................... 33.Veiligheidsvoorschriften................................................................ 44.Montage van de machine  ........................................................... 65.Voorbereiding ............................................................................... 76.Starten - Gebruik – Uitschakelen motor ...................................... 87.Gebruik van de machine ............................................................ 108.Onderhoud en opslag ................................................................ 129.Opsporen van defecten .............................................................. 15 
    						
    							NL
    BELANGRIJKSTE ONDERDELEN
    1. Motor
    2. Pal
    3. Voorste handbescherming
    4. Voorste handgreep
    5. Achterste handgreep
    6. Pin vergrendeling ketting
    7. Blad
    8. Ketting
    9. Bladbescherming 
    10. Typeplaatje
    BEDIENINGEN EN BIJVULLEN VAN
    BRANDSTOF
    11. Stopschakelaar motor
    12. Versnellingsknop
    13. Vergrendeling versnelling
    14. Startknop
    15. Chokeknop (Starter) (indien aanwe-
    zig)
    16. Knop voorinspuiting (Primer) (indien
    aanwezig)
    17. Decompressor (indien aanwezig)
    21. Dop brandstofreservoir
    22. Dop oliereservoir ketting 2
    IDENTIFICATIE VAN DE HOOFDCOMPONENTEN
    1. IDENTIFICATIE VAN DE HOOFDCOMPONENTEN
    TYPEPLAATJE
    10.1)Conformiteitsmerk volgens de richtlijn
    98/37/EEG
    10.2) Naam en adres van de fabrikant
    10.3) Akoestische vermogen LWA volgens de
    richtlijn 2000/14/EG
    10.4) Referentiemodel van de fabrikant
    10.5) Machinemodel
    10.6) Serienummer
    10.7) Bouwjaar10.1
    LWA
    dB
    10.2
    10.610.410.510.7
    10.3
    P 45(x) - P 46(x)
    P 50(x) - P 51(x)
    P 36(x) - P 37(x)
    P 39(x) - P 41(x) P 43(x) - P 44(x)
    P 47(x) - P 48(x)
    1513
    222111121416
    1513
    212211121714
    1513
    221612111421
    1
    2
    8
    34
    5
    6
    79
    10
    5 
    						
    							NL
    1)Let op! Gevaar. Een niet correct gebruik van
    deze machine kan gevaarlijk zijn voor zichzelf en
    de anderen.
    2)Gevaar voor terugslag (kickback)! De terug-
    slag veroorzaakt de bruuske en ongecontroleer-
    de beweging van de kettingzaag naar de bedie-
    ner toe. Ga altijd op veilige wijze te werk.
    Gebruik kettingen voorzien van veiligheidsscha-
    kels die eventuele terugslagen beperken.  
    3)Neem de machine nooit met een enkele hand
    vast! Neem de machine stevig met beide handen
    vast, om een betere controle te hebben over de
    11)Brandstofreservoir
    12)Oliereservoir ketting en regelaar oliepomp
    13)Regelingen van de carburator
    L= regeling brandstof lage snelheid
    H= regeling brandstof hoge snelheid
    T - IDLE - MIN = regeling van het mini-
    mumtoerental
    14)Chokeknop (Starter)
    15)Knop voorinspuiting (Primer)
    16)Rem ketting (de witte pijl geeft de richting
    aan waarin de rem vrijgegeven wordt)
    17)Montagerichting ketting machine en het risico voor terugslag te beper-
    ken.
    4)Voordat u deze machine in gebruik neemt,
    eerst de handleiding lezen.
    5)De persoon die deze machine dagelijks in
    normale omstandigheden gebruikt kan blootge-
    steld zijn aan een geluidsniveau van 85 dB (A) of
    hoger. Gebruik een oorbescherming en draag
    een veiligheidshelm.
    6)Draag werkhandschoenen en veiligheids-
    schoeisel!
    SYMBOLEN3
    TOELICHTENDE SYMBOLEN OP DE MACHINE (indien aanwezig)
    2. SYMBOLEN
    5
    123
    46
    11
    12
    13
    14
    15
    16
    17 
    						
    							NL
    A) VERTROUWD RAKEN
    1)Lees de gebruiksaanwijzingen aandachtig. Zorg
    dat u vertrouwd raakt met de bedieningsknoppen en in
    staat bent de machine op de juiste wijze te gebruiken.
    Leer de motor snel af te zetten.
    2) Gebruik de machine alleen voor het doel waartoe het
    bestemd is, m.a.w. 
    “het vellen, het verzagen en
    snoeien van bomen met afmetingen in verhouding
    tot de lengte van het kettingblad”
    of houten voorwer-
    pen met gelijkaardige eigenschappen. Elk ander doel
    waarvoor de machine wordt gebruikt kan gevaarlijk zijn
    en zou de machine kunnen beschadigen.
    3) Laat nooit toe dat de machine gebruikt wordt door
    kinderen of door personen die niet vertrouwd zijn met
    deze aanwijzingen. De leeftijd van de gebruiker kan lan-
    delijk gereglementeerd zijn.
    4) De machine dient niet door meer dan één persoon
    gebruikt te worden.
    5)
    Gebruik de machine in geen geval: –als er personen, in het bijzonder kinderen of dieren in
    de buurt zijn;
    –indien de gebruiker moe is, zich niet fit voelt of
    geneesmiddelen, drugs, alcohol of schadelijke stof-
    fen ingenomen heeft die zijn reactievermogen en
    aandacht kunnen verminderen;
    –indien de gebruiker niet in staat is om de machine
    stevig vast te houden met beide handen en/of tijdens
    het werk niet in evenwicht en stevig op beide voeten
    kan staan.
    6) Denk eraan dat de persoon die de machine bedient
    of de gebruiker aansprakelijk is voor ongevallen en
    onvoorziene gebeurtenissen die personen of hun eigen-
    dommen kunnen overkomen.
    B) VÓÓR HET GEBRUIK
    1)Tijdens het werken moet gepaste kledij gedra-
    gen worden die de gebruiker niet hindert in zijn
    bewegingen
    .  
    –Draag aansluitende en beschermende kledij die
    bestand is tegen sneden.
    –Draag een helm, werkhandschoenen, een veilig-
    heidsbril, een stofmaskertje en veiligheidsschoeisel
    met een antislipzool.  
    –Gebruik de oorbeschermers.
    –Draag geen sjaal, hemd, halsketting of andere han-
    gende of ruime accessoires die gegrepen kunnen
    worden door de machine of voorwerpen en materiaal
    aanwezig op de werkplaats.
    –Lang haar wordt zorgvuldig bijeengebonden.
    2)
    PGELET: GEVAAR! De benzine is bijzonder
    brandbaar:
    –bewaar de brandstof in gepaste recipiënten die
    geschikt zijn voor dit gebruik;
    –rook niet wanneer de brandstof gehanteerd wordt;
    –open de dop van het reservoir langzaam om de inter-
    ne druk geleidelijk aan af te laten;
    –vul benzine alleen bij in de open lucht en gebruik
    hiervoor een trechter;–giet de brandstof in het reservoir vóórdat u de motor
    aanzet: 
    als de motor aanstaat of warm is mag u
    geen brandstof toevoegen of de dop van de ben-
    zinetank afdraaien
    ;
    –als u benzine gemorst hebt mag u de motor niet star-
    ten maar dient u de machine uit de buurt van de plek
    waar u de benzine gemorst hebt te brengen en voor-
    komen dat er brand ontstaat. U dient te wachten tot-
    dat de brandstof verdampt is en de benzinedampen
    opgelost zijn;
    –reinig onmiddellijk elk spoor van benzine gemorst op
    de machine of op de grond;
    –start de machine niet op de plaats waar de brandstof
    bijgevuld werd;
    –vermijd dat de brandstof in contact komt met de kle-
    dij en, mocht dit toch gebeuren, trek dan andere kle-
    dij aan vooraleer de motor te starten;
    –draai de dop altijd weer goed op het reservoir van de
    machine en het benzinerecipiënt.
    4) Vervang defecte of beschadigde geluidsdempers.
    5)
    Ga vóór het gebruikover tot een algemene contro-
    le van de machine, in het bijzonder:
    –de versnellingshendel en de veiligheidshendel moe-
    ten vrij kunnen bewegen, zonder geforceerd te wor-
    den, en bij het loslaten moeten ze automatisch en
    snel terug in de neutrale stand komen;
    –de versnellingshendel moet geblokkeerd blijven
    indien niet op de veiligheidshendel geduwd wordt;
    –de stopschakelaar van de motor moet makkelijk van
    de ene stand in de andere gebracht kunnen worden;
    –de elektrische kabels en in het bijzonder de kabel van
    de bougie moeten onbeschadigd zijn om te voorko-
    men dat vonken ontstaan; de kap moet correct op de
    bougie gemonteerd zijn;
    –de handgrepen en beschermingen van de machine
    moeten schoon, droog, en stevig bevestigd zijn op
    de machine;
    –de rem van de ketting moet perfect werken en doel-
    treffend zijn;
    –lhet blad en de ketting moeten correct gemonteerd
    zijn;
    –de ketting moet correct gespannen zijn.
    6) Vóór het werk te beginnen, controleer of alle
    beschermingen correct gemonteerd zijn.
    C) TIJDENS HET GEBRUIK
    1) Start de motor niet in gesloten ruimten, waar zich
    gevaarlijke koolmonoxide kan ontwikkelen.
    2) Werk alleen bij daglicht of bij goed kunstlicht.  
    3)
    Blijf stil en stabiel staan:–vermijd zoveel mogelijk te werken op een natte of
    glibberige grond, of in ieder geval op te oneffen of
    steile terreinen die de stabiliteit van de gebruiken tij-
    dens het werken niet kunnen garanderen;
    –vermijd het gebruik van ladders en onstabiele plat-
    formen;
    –ga niet te werk met de machine boven de schouder-
    lijn;
    –loop niet maar ga normaal en let op oneffenheden
    4VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
    3. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN 
    						
    All GGP Italy SPA manuals Comments (0)

    Related Manuals for GGP Italy SPA Chainsaw 171501052 Operators Manual