Home > Global Garden Products > Lawn and Garden > Global Garden Products TransPro 3440 Instruction Manual

Global Garden Products TransPro 3440 Instruction Manual

    Download as PDF Print this page Share this page

    Have a look at the manual Global Garden Products TransPro 3440 Instruction Manual online for free. It’s possible to download the document as PDF or print. UserManuals.tech offer 230 Global Garden Products manuals and user’s guides for free. Share the user manual or guide on Facebook, Twitter or Google+.

    							111
    FRANÇAISFR
    5.9 DIRECTION ASSISTÉELa direction assistée transfère la force du circuit 
    hydraulique au volant lorsqu’on le tourne. La ma-
    chine se conduit donc très aisément lorsque le mo-
    teur fonctionne à plein régime. 
    La direction assistée s’affaiblit lorsque le moteur 
    ralentit.
    5.10 CONSEILS DUTILISATIONVérifier le niveau d’huile du moteur, en particulier 
    lors d’une utilisation sur terrain en pente. 
    Voir « 5.3 ». Redoubler de vigilance sur les terrains 
    en pente. Ne pas démarrer ou s’arrêter 
    brutalement sur un terrain en pente. Ne 
    jamais circuler perpendiculairement à 
    une pente. Se déplacer de haut en bas, et 
    de bas en haut. 
    La machine ne peut en aucun cas être 
    utilisée sur des pentes dont linclinaison 
    est supérieure à 10°.
    Ralentir dans les pentes et dans les vi-
    rages pour éviter de basculer ou de per-
    dre le contrôle de la machine.
    Ne pas braquer à fond lorsque la ma-
    chine est en vitesse supérieure et à plein 
    régime. Dans cette situation, elle pour-
    rait facilement basculer.
    Garder les mains et les doigts à distance 
    des éléments articulés et du support du 
    siège. Risque de blessure par écrase-
    ment. Ne jamais utiliser la machine lor-
    sque le carter moteur est ouvert.
    Lester la machine avec des contrepoids 
    lorsque certains accessoires sont uti-
    lisés. La charge appliquée sur un essieu 
    ne peut jamais dépasser 70% du poids 
    total de la machine 
    Ne pas bloquer l’outil sous la cabine en 
    position baissée pour éviter d’endom-
    mager l’outil ou la machine lors de dé-
    placements sur des surfaces 
    irrégulières.
    5.11 ARRÊTDésengager la prise de force. Serrer le frein de sta-
    tionnement. 
    Laisser tourner le moteur au ralenti pendant 1 à 2 
    minutes. Arrêter le moteur en tournant la clé.Si la machine est abandonnée sans sur-
    veillance, retirer la clé de contact.
    Le moteur peut être très chaud immédi-
    atement après l’arrêt. Ne pas toucher le 
    silencieux ni le éléments du moteur. Ris-
    que de brûlure.
    5.12 NETTOYAGEPour réduire le risque d’incendie, dé-
    gager l’herbe, les feuilles et l’excédent 
    d’huile se trouvant sur le moteur, le pot 
    d’échappement, la batterie et le réser-
    voir de carburant.
    Pour réduire le risque d’incendie, con-
    trôler régulièrement que la machine ne 
    présente aucune fuite d’huile et/ou de 
    carburant. 
    Ne jamais nettoyer au jet haute pres-
    sion pour ne pas endommager les joints, 
    les composants électriques ou les 
    vannes hydrauliques.
    Ne jamais utiliser d’air comprimé sur 
    les ailettes du radiateur pour éviter de 
    les endommager. 
    Nettoyer la machine après utilisation. Instructions 
    de nettoyage:
     Ne pas diriger les jets d’eau directement sur le  moteur. 
     Nettoyer le moteur à l’aide d’une brosse et/ou à  l’air comprimé.
     Nettoyer le radiateur du moteur (13:T) et le con- denseur (13:V) à l’aide d’une brosse douce. 
    Éliminer à la main les plus grosses particules. 
    tA\;Les refroidisseurs très sales se nettoient à 
    l’eau courante avec un détergent approprié.
     Une fois le nettoyage terminé, démarrer l’engin  et actionner l’éventuel plateau de coupe pour 
    éliminer que l’eau ne pénètre dans les paliers et 
    n’endommage la machine.
    6 ENTRETIEN
    6.1 PROGRAMME D’ENTRETIENRespecter le programme d’entretien de ce chapitre 
    pour conserver la machine en bon état de marche, 
    qui respecte l’environnement et reste sûre et fiable.
    Les entretiens doivent être exécutés par un atelier 
    agréé.
    Lentretien en atelier agréé garantit un travail de 
    qualité professionnelle ainsi que l’utilisation de 
    pièces de rechange d’origine.
    À chaque entretien, un cachet doit être apposé dans 
    le carnet par l’atelier agréé. Un carnet d’entretien 
    comportant tous les cachets requis augmente la va-
    leur de reprise de la machine.
    Voir les points d’entretien dans le tableau ci-des-
    sous. La description des procédures suit le tableau. 
    						
    							112
    FRANÇAISFR
    6.2 POINTS DENTRETIEN
    6.3 PRÉPARATIFS
    Toute intervention dentretien doit se faire après 
    immobilisation de la tondeuse et arrêt du moteur.Toujours serrer le frein à main.
    Couper le moteur.
    Pour éviter tout démarrage intempestif, 
    retirer la clé de contact. 
    6.4 SÉPARATEUR D’EAULe flotteur du séparateur d’eau (10:L5) est visible 
    par transparence. Il doit être dans le bas du sépara-
    teur. S’il a monté, nettoyer le séparateur d’eau 
    comme suit:
    1. Fermer le robinet du séparateur d’eau. Voir fig. 10. 2. Placer un récipient sous le séparateur d’eau 
    pour récupérer le carburant.
    3. Ouvrir le bas du filtre en appuyant sur l’anneau  (10:L1).
    4. Enlever prudemment le bas du filtre (10:L2) et  retirer le ressort (10:L4) et le flotteur (10:L5).
    5. Nettoyer l’intérieur du bocal et le filtre (10:L3).
    6. Vérifier que le joint torique est intact et remont- er les composants dans l’ordre inverse.
    7. Ouvrir le robinet.
    Nettoyer le réservoir à carburant si de l’eau s’accu-
    mule souvent dans le séparateur d’eau. Contacter 
    un concessionnaire agréé.
    6.5 FILTRE À CARBURANT1. Arrêter le moteur et le laisser refroidir.
    2.  Fermer tous les robinets de carburant.
    3. Desserrer le filtre à huile (5, 6:F) vers la gauche  (6:Dis) au moyen d’une clé spéciale. Retirer le 
    filtre prudemment pour ne pas renverser de car-
    burant.
    Le cas échéant, nettoyer immédiatement le 
    carburant répandu.
    4. Nettoyer les abords du filtre.
    5. Appliquer une fine couche de carburant sur le  nouveau joint.
    6. Mettre le nouveau filtre en place en le tournant  vers la droite (6:Ass) jusqu’à ce que le joint tou-
    che la surface de montage.
    7. Serrer le filtre d’un tour supplémentaire à l’aide  d’une clé spéciale.
    6.6 PRESSION DES PNEUSPression avant et arrière: 1,5 bar
    Voir le manuel pour adapter la pression en fonction 
    de l’accessoire utilisé.
    6.7 VIDANGE DE L’HUILE MOTEUR,  FILTRE
    Lhuile moteur peut être très chaude si 
    on lévacue aussitôt après larrêt du mo-
    teur. Il est donc recommandé de laisser 
    refroidir le moteur pendant quelques 
    minutes avant deffectuer la vidange.
    Pour remplacer l’huile moteur et le filtre, procéder 
    comme suit:
    1. Installer la machine sur une surface plane et  faire tourner le moteur pour qu’il atteigne sa 
    température de fonctionnement.
    2. Arrêter le moteur et retirer le capuchon du rés- ervoir d’huile (5:W).
    3. Installer un récipient sous le bouchon de vi- dange d’huile (15:Y), retirer le bouchon et 
    laisser l’huile d’écouler dans le récipient.
    4. Se débarrasser de l’huile conformément à la ré- glementation en vigueur.
    Point d’entretien
    1re fois
    Inter-
    valle Vo i r  
    parag-
    raphe
    Heures de service/
    calendrier annuel
    Séparateur d’eau, 
    vérification 50/- 6.4
    Préfiltre à air, nettoy-
    age 6.4
    Filtre à carburant, 
    remplacement 400/- 6.5
    Pression des pneus, 
    réglage 6.6
    Huile moteur, rem-
    placement 50/12 200/12 6.7
    Huile moteur, filtre, 
    aérateur du réser-
    voir, remplacement/
    nettoyage 50/12 400/12 6.8
    Moteurs de roue, 
    remplacer l’huile 50/12 200/12 6.9
    Courroies de trans-
    mission, vérifier 50 200/- 6.10
    Circuit de refroidis-
    sement, nettoyer 1000/12 6.11
    Batterie, vérifier 50/- 6.12
    Filtre à air, nettoyer 
    le préfiltre 250/- 6.13
    Filtre à air, remplacer 
    le filtre intérieur 250/- 6.13
    Lubrification 6.14
    Réglage des soupa-
    pes  1000/- 6.15
    Rodage des soupapes 2000/- 6.15 
    						
    							113
    FRANÇAISFR
    5. Nettoyer la zone autour du filtre à huile (15:Z) et retirer le filtre à l’aide d’une clé à filtre spé-
    ciale.
    6. Lubrifier le joint du nouveau filtre et visser ce- lui-ci jusqu’à ce que le joint touche la surface du 
    moteur. Serrer le filtre d’un tour supplémentaire 
    à l’aide d’une clé spéciale.
    7. Installer le bouchon de vidange d’huile. Couple  de serrage: 50 Nm.
    8. Remplir d’huile neuve, conformément à 5.3.
    9.  Après remplissage, démarrer le moteur et le  laisser tourner au ralenti pendant 30 secondes. 
    10.Vérifier l’absence de fuites d’huile.
    11. Arrêter le moteur. Attendre 30 secondes, puis  contrôler le niveau d’huile. Voir 5.3.
    6.8 VIDANGE DE L’HUILE HY- DRAULIQUE, FILTRE
    La présence de contaminants dans le 
    fluide hydraulique peut gravement en-
    dommager le circuit.
    Pour remplacer l’huile hydraulique et le filtre, 
    procéder comme suit:
    1.  Placer la machine sur un sol plat.
    2. Nettoyer correctement la zone autour du filtre  (8:K) sur la partie supérieure du réservoir hy-
    draulique et retirer le filtre.
    3. Installer un récipient sous le bouchon de vi- dange d’huile (8:M), retirer le bouchon et 
    laisser l’huile d’écouler dans le récipient. Le 
    réservoir doit avoir une capacité de 20 litres.
    4. Se débarrasser de l’huile conformément à la ré- glementation en vigueur.
    5. Installer le bouchon de vidange d’huile. Couple  de serrage: 40 Nm.
    6. Remettre en place l’aérateur l’aérateur du réser- voir (8:J). L’ancien aérateur est dévissé; pour 
    installer le nouveau, procéder en ordre inverse.
    7. Remplir d’huile neuve par l’ouverture située au  sommet du filtre. 
    Huile: Voir 2.1.
    Quantité d’huile lors d’une vidange: Voir 2.1.
    8. Réinstaller le filtre avec les éléments suivants:
    9:K1 Joint. Vérifier que le joint est intact.
    9:K2 Nouveau filtre. Toujours remplacer le fil- tre après la vidange d’huile.
    9:K3 Ressort
    9:K4 Couvercle
    9.  Après remplissage de l’huile, démarrer le mo- teur et le laisser tourner au ralenti pendant 
    quelques minutes pour vérifier l’absence de 
    fuites.
    10.Vérifier le niveau d’huile. Voir 3.5.12.
    6.9 REMPLACEMENT DE L’HUILE  DES MOTEURS DE ROUES
    Pour remplacer l’huile dans la boîte à engrenages 
    des moteurs de roue, procéder comme suit:
    1.  Placer la machine sur un sol plat.
    2. Nettoyer correctement la zone autour des 
    bouchons d’huile (17:D, E).
    3. Installer un récipient sous le bouchon de vi- dange d’huile (17:E), retirer le bouchon et 
    laisser l’huile d’écouler dans le récipient.
    4. Retirer le bouchon de remplissage (17:D).
    5. Installer le bouchon de vidange d’huile.
    Éliminer l’huile conformément à la réglementa-
    tion en vigueur.
    6. Remplir d’huile neuve par l’orifice de remplis- sage à l’aide d’un récipient adapté. L’huile doit 
    parvenir jusqu’au bouchon de remplissage.
    Pour le type et le volume d’huile, voir le tableau 
    du point 2.1.
    7. Remettre le bouchon de remplissage.
    8. Serrer à 30 Nm.
    6.10 COURROIES DE TRANSMISSIONAprès 5 heures de service, vérifier l’état des cour-
    roies.
    6.11 NETTOYAGE DU CIRCUIT DE  REFROIDISSEMENT
    Les entretiens doivent être exécutés par un atelier 
    agréé.
    6.12 BATTERIE (11:R)Les projections d’acide dans les yeux ou 
    sur la peau peuvent provoquer des bles-
    sures graves. En cas de contact avec de 
    l’acide, rincer immédiatement à l’eau 
    claire et consulter un médecin.
    La batterie est du type à soupape avec une tension 
    nominale de 12 V. Il ne faut pas vérifier le niveau 
    ou faire l’appoint de la batterie. Rien n’est d’ail-
    leurs prévu pour le faire. Le seul entretien néces-
    saire est la charge, par exemple après un remisage 
    prolongé. Charger complètement la batterie 
    avant la première utilisation. La bat-
    terie doit être chargée au maximum lor-
    squ’on l’entrepose. Une batterie 
    remisée totalement déchargée risque 
    d’être sérieusement endommagée. 
    6.12.1 Charge à l’aide du moteur
    La batterie peut également être chargée à l’aide de 
    l’alternateur du moteur, comme suit:
    1. Installer la batterie dans la machine comme il- lustré ci-dessous.
    2. Mettre la machine à l’extérieur ou brancher un  extracteur de fumées. 
    						
    							114
    FRANÇAISFR
    3. Suivre les instructions du manuel pour démarrer le moteur.
    4. Laisser le moteur fonctionner en continu pen- dant 4 minutes.
    5.  Arrêter le moteur. À présent, la batterie est  complètement chargée.
    6.12.2 Charge à l’aide d’un chargeur de  batterie
    En cas d’utilisation d’un chargeur de batterie, uti-
    liser un modèle à tension constante
    Prendre contact avec votre distributeur.
    L’utilisation d’un chargeur de type standard 
    risque d’endommager la batterie. 
    6.12.3 Dépose/Installation Couper le courant à l’aide de l’inter-
    rupteur principal (1:M) avant de dé-
    connecter la batterie.
    Intervertir les câbles endommagera la 
    génératrice et la batterie.
    Serrer correctement les câbles. Les câ-
    bles lâches peuvent être à l’origine d’un 
    incendie.
    Le moteur ne peut jamais fonctionner 
    sans batterie raccordée. Il y a risque 
    sérieux d’endommager l’alternateur et 
    le système électrique.
    Retirer/installer la batterie comme suit:
    1.  Retirer le capot de gauche.
    2. Couper le courant à l’aide de l’interrupteur  principal (2).
    3. Débrancher le câble de la batterie et retirer  celle-ci.
    4. Placer la batterie en procédant en ordre inverse.  Connecter le câble rouge sur la borne positive 
    (+) et le câble noir sur la borne négative (-) de 
    la batterie.
    5. Actionner l’interrupteur principal.
    6.12.4 Nettoyage
    Nettoyer les traces d’oxydation qui peuvent appa-
    raître sur les bornes. Nettoyer les bornes au moyen 
    d’une brosse en métal, puis les graisser à l’aide 
    d’un lubrifiant prévu à cet effet.
    6.13 FILTRE À AIR, MOTEURNe pas faire fonctionner le moteur lor-
    sque le filtre à air est endommagé ou 
    manquant. Risque d’endommager 
    gravement le moteur.
    Le filtre à air se compose de deux filtres: 12:Q3Pré-filtre
    12:Q4 Filtre à air interne
    Remarque: Nettoyer/remplacer les filtres plus sou-
    vent que prévu dans le programme de maintenance 
    en cas d’utilisation fréquente en environnement 
    poussiéreux. Pour nettoyer/remplacer les filtres à air, procéder 
    comme suit:
    1. Retirer le carter du filtre à air (11:Q) en enlevant 
    la vis (11:Q1) et en dégageant celle-ci du châs-
    sis moteur.
    2. Ouvrir le carter du filtre en dégageant les deux  pinces (12:Q2).
    3. Retirer le pré-filtre (12:Q3) et laisser le filtre in- terne (12:Q4) en place pour empêcher la pous-
    sière de pénétrer dans le moteur pendant le 
    nettoyage du préfiltre. 
    4. Nettoyer le préfiltre à l’air comprimé en veillant  à ne pas l’endommager. Souffler l’air de l’in-
    térieur vers l’extérieur à une pression de 3-5 
    bars.
    Tout filtre endommagé ou impossible à nettoyer 
    doit être remplacé.
    5. Nettoyer l’intérieur du support du filtre.
    6. Si le filtre à air doit également être remplacé, le  retirer.
    7. Procéder au montage en inversant l’ordre des  étapes.
    8. Reinitialiser le témoin de filtre s’il s’était ac- tivé. Voir 3.5.13.
    6.14 LUBRIFICATIONLubrifier les points de graissage toutes les 50 heu-
    res de service, conformément au tableau ci-des-
    sous, ainsi qu’après chaque lavage.
    Appliquer de la graisse universelle à l’aide d’un 
    pistolet. Remplir de graisse jusquà débordement. 
    Les points de graissage sont indiqués à la figure 
    18-19.
    Faire attention aux courroies pendant 
    le graissage: elles ne peuvent entrer en 
    contact avec l’huile ou la graisse.
    Objet Points de graissage /  marche à suivre Fig.
    Bras de tension, 
    courroie de 
    pompe 1 point de graissage. 19:E
    Fourche de 
    levage, rotation 1 point de graissage. 19:A
    Fourche de 
    levage, montée et 
    descente 2 points de graissage 19:B
    Vérin de levage 2 points de graissage 19:D
    Vérin de com-
    mande 2 points de graissage 19:E
    Articulation 3 points de graissage 19:C
    Câble d’accéléra-
    teur Lubrifier les extrémités 
    des câbles à l’aide d’une 
    burette en activant toutes 
    les commandes. 
    Pour plus de facilité, tra-
    vailler à deux. 18 
    						
    							115
    FRANÇAISFR
    6.15 SOUPAPESLe réglage et le rodage des soupapes doivent être 
    exécutés par un atelier agréé.
    6.16 FUSIBLESLes intensités mentionnées dans ce 
    chapitre correspondent au calibre max-
    imal des fusibles à installer. L’utilisa-
    tion d’un fusible surcalibré implique un 
    risque d’incendie. 
    La machine possède trois boîtes à fusibles.
    Celle située au plafond de la cabine contient les fu-
    sibles correspondant aux éléments électriques de la 
    cabine. Pour y accéder, retirer les vis du panneau 
    de commande (16:C) situé au plafond. Tous les fu-
    sibles sont de 15 A.
    Deux boîtes à fusibles (16:A et 16:B) sont situées 
    comme illustré à la fig. 16. Leurs fusibles sont dé-
    crits dans le tableau ci-dessous:
    En cas de défaillance électrique, vérifier et rempla-
    cer les fusibles si nécessaire. Si la panne persiste, 
    contacter un atelier agréé.
    GGP se réserve le droit de modifier le produit sans 
    avis préalable. 
    Problème
    Fusible
    Emplace- ment Calibre 
    Témoins lumineux, buz-
    zer; soupape de maintien 
    de la position de trans-
    port 16:B/1 10 A
    Hauteur de coupe, épan-
    deur de sable, râteau 
    arrière, phare 16:B/2 20 A
    Régulateur de vitesse, 
    alternateur 16:B/3 10 A
    Prise électrique du pan-
    neau 16:B/4 10 A
    Désactivation de la trac-
    tion 16:B/5 30 A
    Prise de force, feu de 
    signalisation stationne-
    ment, relais de sécurité 16:B/6 10 A
    Réserve 16:B/7
    Fusible principal 16:B/8 40 A
    Codes 16:A/1 20 A
    Clignoteurs 16:A/2 10 A
    Feux de stationnement, 
    klaxon, relais codes 16:A/3 10 A
    Fusible principal, cabine 16:A/4 30 A
    AC 16:A/5 20 A
    Réserve 16:A/6
    Réserve 16:A/7
    AC 16:A/8 30 A 
    						
    							116
    NEDERLANDSNL
    1 ALGEMEEN
    Dit symbool verwijst naar een 
    WAARSCHUWING. Als de instructies 
    niet nauwkeurig worden opgevolgd, 
    kan dit tot ernstig persoonlijk letsel en/
    of materiële schade leiden.
    Voordat u deze machine in gebruik 
    neemt, moet u de gebruiksaanwijzing 
    en de meegeleverde VEILIGHEIDS-
    VOORSCHRIFTEN zorgvuldig 
    doornemen.
    Zorg dat er geen vuilresten in het hy-
    draulische systeem of het brandstofcir-
    cuit komen, want daardoor kunnen 
    onderdelen van de machine ernstig 
    worden beschadigd.
    1.1 SYMBOLENOp de machine vindt u de volgende symbolen om 
    u eraan te herinneren dat voorzichtigheid en oplet-
    tendheid bij gebruik en tijdens onderhoud geboden 
    is.
    Betekenis van de symbolen:Vo o r z i c h t i g !
    Lees vóór gebruik van de machine de ge-
    bruikershandleiding en de veiligheids-
    voorschriften.
    Vo o r z i c h t i g !
    Pas op voor uitgeworpen voorwerpen. 
    Houd omstanders op afstand.
    Vo o r z i c h t i g !
    Draag altijd gehoorbescherming.
    Vo o r z i c h t i g !
    U mag met de machine, uitgerust met de 
    originele accessoires, niet rijden op een 
    helling met een grotere hellingshoek dan 
    10º.
    Vo o r z i c h t i g !
    Gevaar op verwonding door bekneld ra-
    ken. Blijf met uw lichaamsdelen uit de 
    buurt van de knikbesturing als de motor 
    van de machine loopt.
    Vo o r z i c h t i g !
    Gevaar op brandwonden. Raak de geluid-
    demper/katalysator niet aan. 
    Vo o r z i c h t i g !
    Haal voordat u met reparatiewerkzaamhe-
    den begint de sleutel uit het contactslot. Voorzichtig!
    Risico op letsel door beknelling, draaien-
    de ventilator.
    Risico op letsel door beknelling, draaien-
    de riem.
    Risico op letsel door beknelling, mechani-
    sche onderdelen.
    1.2 VERWIJZINGEN
    1.2.1 Afbeeldingen
    De afbeeldingen in deze handleiding zijn genum-
    merd met 1, 2, 3 etc.
    Onderdelen in afbeeldingen worden aangegeven 
    met A, B, C etc.
    Een verwijzing naar onderdeel C in afbeelding 2 
    wordt als volgt weergegeven: “1:C”.
    1.2.2 Titels
    De titels in deze gebruikershandleiding zijn op de 
    volgende manier genummerd:
    “1.3.1 Algemene veiligheidscontrole” is een subti-
    tel van “1.3 Veiligheidscontrole” en wordt onder 
    deze titel vermeld.
    Wanneer naar een titel wordt verwezen, wordt al-
    leen het nummer van deze titel aangegeven. Bij-
    voorbeeld “Zie 1.3.1”.
    2 TECHNISCHE GEGEVENS
    2.1 TECHNISCHE GEGEVENS MA-
    CHINE
    Motorvermogen, kW 24,5
    PTO-aandrijving Hydraulisch
    Rijsnelheid, km/u 0-20
    Gewicht, kg 840
    Hoogte, mm 1950
    Lengte, mm 2300
    Breedte, mm 1080
    Motorolie, hoeveelheid 5,1 liter
    Motorolie, graad Zie “5.3”
    Hydraulische olie 20 liter SAE 10W-30
    Bij gebruik in de winter 
    ISO VG 46. Zie 2.2.1
    Olie
    wielmotoren 4x0,1-0,15 liter GL4/5 
    75W-90
    Omgevingstemperatuur Tot -20 °C
    Brandstof Diesel (EN590:96)
    Tankinhoud 42 liter 
    						
    							117
    NEDERLANDSNL
    2.2 HYDRAULISCH SYSTEEM - OVERZICHT
    De onderstaande tabel biedt een overzicht van de 
    hydraulische uitgangen en hun bedieningselemen-
    ten. 
    2.2.1 Hydraulische olie
    SAE 10W-30 wordt aanbevolen.
    Bij gebruik in de winter kan een ISO VG 46-olie 
    worden gebruikt. Deze olie kan ook worden ge-
    bruikt als vervanging voor SAE 10W-30 bij een 
    trage hydraulische respons.
    2.3 WERKTUIGENNeem voor werktuigen contact op met een erkende 
    dealer en lees de gebruiksinstructies die met het 
    accessoire zijn meegeleverd.
    Afkorting Betekenis
    Afmetingen Capaciteit
    PTO1f Aansluiting voor aandrijving van aan de voorzijde  gemonteerde werktuigen. Parallelle aansluiting met 
    PTO1r. Zie afb. 1.  2x1/2 inch + 3/8 inch 
    retour
    42 l / 220 bar
    PTO1r Aansluiting voor aandrijving van aan de achterzijde  gemonteerde werktuigen. Parallelle aansluiting met 
    PTO1f. Zie afb. 1. 2x1/2 inch + 3/8 inch 
    retour
    42 l / 220 bar
    PTO1s Bedieningshendel voor aansluiting voor de aandrijving  van werktuigen. Zie afb. 1.
    PTO1l Hendel voor beperking van PTO in ingeschakelde  stand. Zie afb. 1
    AuxPTO Aansluiting voor aandrijving van alternatieve aan de  voorzijde gemonteerde werktuigen. Zie afb. 1. 2x3/8 inch, gebruikt 
    dezelfde retour als 
    PTO1f0-12 l / 120 bar. 
    Instelbaar
    AuxPTOs Bedieningshendel voor aansluiting voor aandrijving  van alternatieve aan de voorzijde gemonteerde werktu-
    igen. Zie afb. 1.
    AuxPTOv Bedieningshendel voor stroming van de aansluiting  voor aandrijving van alternatieve aan de voorzijde 
    gemonteerde werktuigen. Zie afb. 1.
    Aux1 Aansluiting voor hulpfuncties van aan de voorzijde  gemonteerde werktuigen. Zie afb. 1. 2x1/4 inch 12l / 125 bar
    Aux1s Bedieningshendel voor de Aux1. Zie afb. 1.
    Aux2f Aansluiting voor hulpfuncties van aan de voorzijde  gemonteerde werktuigen. Zie afb. 1. 2x1/4 inch 12l / 125 bar
    Aux2ra Aansluiting voor hulpfuncties van voor aan de achterz- ijde gemonteerde werktuigen. Parallelle aansluiting 
    met Aux2rb. Zie afb. 1. 2x1/4 inch 12l / 125 bar
    Aux2rb Aansluiting voor hulpfuncties van achter aan de  achterzijde gemonteerde werktuigen. Parallelle aanslu-
    iting met Aux2ra. Zie afb. 1. 2x1/4 inch 12l / 125 bar
    Aux2S Bedieningshendel voor de Aux2f, Aux2ra en Aux2rb,  afhankelijk van Aux2fr. Zie afb. 1.
    Aux2fr Bedieningshendel voor activering van Aux2f of  Aux2ra/Aux2rb. Zie afb. 1.
    H Werktuiglift. Zie afb. 1.
    Hs    Bedieningshendel voor de werktuiglift en hefwerktui- gen bevindt zich onder de cabine.  Zie afb. 1.
    Hrl Bedieningshendel voor verticale vergrendeling van  werktuigen onder de cabine, d.w.z. ze worden niet 
    beïnvloed door Hs. Zie afb. 1. 
    						
    							118
    NEDERLANDSNL
    3 BESCHRIJVING
    3.1 AANDRIJVINGDe machine heeft vierwielaandrijving. Het motor-
    vermogen wordt hydraulisch op de wielen overge-
    bracht. De vier wielen hebben afzonderlijke 
    hydraulische motoren. De dieselmotor stuurt een 
    oliepomp (2:P) aan die olie door de hydraulische 
    motoren (2:M) van de wielen pompt. 
    De hydraulische motoren worden zoals in afb. 2 
    getoond op de hydraulische pomp aangesloten.
    Dit betekent dat de voorwielen en achterwielen 
    met dezelfde snelheid draaien, maar dat de snel-
    heid links en rechts kan verschillen. 
    3.2 BESTURING
    Blijf met uw lichaamsdelen uit de buurt 
    van het knikpunt als de motor van de 
    machine loopt. U kunt ernstige verwon-
    dingen oplopen als u bekneld raakt tus-
    sen het voorste en achterste deel van de 
    machine.
    De machine heeft een door de motor ondersteunde 
    knikbesturing. Dit betekent dat het chassis is ver-
    deeld in een voor- en een achtergedeelte die ten op-
    zichte van elkaar kunnen draaien.
    Knikbesturing houdt in dat de machine met een ex-
    treem kleine draaicirkel langs bomen en andere ob-
    stakels kan rijden.
    3.3 VEILIGHEID
    3.3.1 Elektrische beveiliging
    De machine is uitgerust met een elektrisch veilig-
    heidssysteem. Het veiligheidssysteem stopt be-
    paalde activiteiten die bij een onjuiste bediening 
    gevaarlijk kunnen zijn. Zo kan de motor niet wor-
    den gestart als het koppelings-/rempedaal niet is 
    ingedrukt.
    De werking van het veiligheidssysteem 
    moet vóór elk gebruik worden gecon-
    troleerd.
    3.3.2 Hamer
    In de cabine bevindt zich een hamer. Daarmee kunt 
    u in geval van nood ruiten kapotslaan. Zorg dat de hamer altijd gebruiksklaar 
    in de houder zit.
    3.3.3 Gevarendriehoek
    In de cabine bevindt zich een gevarendriehoek. 
    Die moet u in een noodgeval volgens de voor-
    schriften op de weg plaatsen. Zorg dat u de gevarendriehoek altijd 
    bij u hebt als u een rit gaat maken.
    3.4 BEDIENINGSELEMENTENDe beschrijvingen van de bedieningselementen 
    zijn ingedeeld op basis van de plaats van de bedie-
    ningselementen op de machine. Bedieningselementen - stoel
    Zie 3.4.1
    Bedieningselementen - dak
    Zie 3.4.2
    Bedieningselementen - stuurbevesti-
    ging en pedalen
    Zie 3.4.3
    Bedieningselementen - instrumentenpa-
    neel
    Zie 3.4.4
    Bedieningselementen - overige
    Zie 3.4.5
    3.4.1 Bedieningselementen - stoel
    De zitting is voorzien van een beveiligingsschake-
    laar die is aangesloten op het beveiligingssysteem 
    van de machine. Dit houdt in dat bepaalde gevaar-
    lijke functies niet werken als er niemand op de zit-
    ting zit. Zie ook 5.7.2.
    3.4.1.1 Zitting naar achteren/voren verstellen  (1:A1)
    1. Beweeg de hendel omhoog.
    2. Zet de zitting in de gewenste stand.
    3. Laat de hendel los om de zitting te vergrendelen.
    3.4.1.2 Zittingvering verstellen (1:A2)De vering moet worden aangepast aan het li-
    chaamsgewicht. Dat doet u met knop.
    Hardere vering
    : Draai de knop rechtsom.
    Zachtere vering: Draai de knop linksom.
    De veringsinstelling kan worden afgelezen op de 
    indicator (1:J2) bij de knop. Bij de juiste instelling 
    geeft de indicator de kleur groen weer.
    3.4.1.3 Rugleuninghoek verstellen (1:A3)De rugleuning kan met de knop in de gewenste 
    hoek worden gezet.
    3.4.1.4 Armsteun afstellen (1:A4)De armsteun kan in de gewenste hoek worden ge-
    zet met de knop onder de betreffende armsteun.
    3.4.1.5 Ventilatie (1:A5)Met knop regelt u de ventilatorsnelheid. De lucht 
    wordt door de ventilatiesleuven (1:F) geblazen.
    3.4.1.6 Verwarming (1:A6)Met knop stelt u de cabinetemperatuur in als er 
    verwarming nodig is. 
    						
    							119
    NEDERLANDSNL
    3.4.1.7 Comfortkoeling (1:A7)Met knop stelt u de cabinetemperatuur in als er 
    koeling nodig is.
    3.4.2 Bedieningselementen - dak
    3.4.2.1 Ruitensproeier (1:B1)Schakelaar voor het activeren van de rui-
    tensproeier. 
    De ruitenvloeistof bevindt zich in het re-
    servoir (1:E).
    3.4.2.2 Zwaailicht (1:B2)Het zwaailicht is een optie.Houd u aan de wetgeving voor het ge-
    bruik van een zwaailicht.
    Schakelaar voor het in- en uitschakelen 
    van het zwaailicht. 
    3.4.2.3 Werkverlichting (1:B3)
    Houd u aan de wetgeving voor het ge-
    bruik van werklampen.
    Schakelaar voor het in- en uitschakelen 
    van de werkverlichting (4:B).
    3.4.2.4 Ruitenwisser (1:B4)Schakelaar voor het in- en uitschakelen 
    van de ruitenwisser. 
    3.4.2.5 Interieurverlichting (1:B5)De interieurverlichting bevindt zich in het dak. 
    Deze verlichting wordt in- of uitgeschakeld door 
    de lamp naar links of rechts te draaien.
    3.4.3 Bedieningselementen - stuurbeves-tiging en pedalen
    3.4.3.1 Stuur (1:C1)
    Verstel het stuurwiel niet tijdens het ri-
    jden.
    Het stuur kan lager of hoger worden gezet en de 
    hoek kan worden aangepast. Zie 3.4.3.3 en 3.4.3.9.
    3.4.3.2 Koplamp en claxon (1:C2)De hendel heeft de volgende functies: Claxon
    Richtingaanwijzers
    Parkeerlichten
    Koplampen
    De symbolen op de regeling verwijzen naar elk 
    van de functies.
    3.4.3.3 Stuurhoek instellen (1:C3)
    Verstel het stuurwiel niet tijdens het ri-
    jden.
    Het stuur kan traploos op verschillende hoeken 
    worden ingesteld.
    Draai de knop op de zijkant van het stuurhuis los 
    en zet het stuur in de gewenste hoek. Draai de knop 
    weer vast.
    3.4.3.4 Rijden / bedrijfsrem (1:C4)
    Indien er snel moet worden afgeremd, 
    moet het pedaal plots worden losgelat-
    en. LET OP! Hierdoor wordt de bestu-
    urder aan grote krachten blootgesteld.
    Het pedaal regelt de overbrengingsverhouding tus-
    sen de motor en de aangedreven wielen (= de snel-
    heid). Wanneer het pedaal omhoog staat of omlaag 
    wordt gebracht naar de neutrale stand, wordt de be-
    drijfsrem geactiveerd.
    1. Pedaal voorwaarts  – de ma-
    chine gaat vooruit.
    2. Pedaal onbelast  – de machine
    staat stil.
    3. Pedaal naar achter  – de ma-
    chine gaat achteruit.
    4. Het pedaal wordt omlaag 
    gebracht naar de neutrale 
    stand  – de machine remt.
    De maximumsnelheid kan met de vergrendeling 
    (1:C5) worden verlaagd voor een optimale werk-
    snelheid.
    Bij nood en als de machine niet remt 
    zoals verwacht wanneer het pedaal 
    wordt losgelaten, moet het linkerpedaal 
    (1:C6) als noodrem worden gebruikt. 
    LET OP! Hierdoor wordt de parkeer-
    rem buitengewoon belast en neemt de 
    levensduur ervan af. 
    3.4.3.5 Snelheidsvergrendeling (1:C5)Het snelheidsbereik kan worden beperkt door met 
    de vergrendeling (1:C4) het pedaal van de bedrijfs-
    rem (1:C5) te stoppen.
    Door het activeren van de snelheidsbegrenzer kan 
    een optimale maximumsnelheid voor het werken 
    met gereedschap worden ingesteld.
    Vergrendelen:
    Draai de snelheidsregelaar naar voren.
    Terugzetten:
    Draai de snelheidsregelaar naar achter. 
    						
    							120
    NEDERLANDSNL
    3.4.3.6 Parkeerrem / noodrem (1:C6)Druk nooit het pedaal in tijdens het rij-
    den, behalve in een noodgeval. Als u het 
    pedaal indrukt tijdens het rijden, wordt 
    de levensduur van de parkeerrem ver-
    kort en dat leidt tot minder functionali-
    teit.Het pedaal heeft de volgende 
    functies:
    Sti lst aa nd - Parkeerrem.
     Tijdens het gebruik -
    Noodrem.
    Indicator (1:J3) gaat branden als het pedaal volle-
    dig wordt ingedrukt.
    3.4.3.7 Vergrendeling, parkeerrem (1:C7)De vergrendeling vergrendelt het pedaal 
    (1:C6) in de ingetrapte stand. Deze functie 
    wordt gebruikt om de machine te vergren-
    delen op hellingen, tijdens transport enz. 
    als de motor niet loopt.
    Vergrendelen:
    1. Druk het pedaal (1:C6) geheel in. De indicator  (1:J3) gaat branden.
    2. Draai de vergrendeling naar voren.
    3. Laat het pedaal los.
    Ontgrendelen:
    1. Druk het pedaal (1:C6) geheel in. 
    2. Draai de vergrendeling naar achter.
    3. Laat het pedaal los.
    3.4.3.8 Waarschuwingsknipperlichten (1:C8).De schakelaar dient voor het inschakelen 
    van de waarschuwingsknipperlichten. 
    Alle richtingaanwijzers en het indicatie-
    lampje (1:J5) knipperen in hetzelfde rit-
    me.
    3.4.3.9 Stuurhoogte instellen (1:C9)
    Verstel het stuurwiel niet tijdens het ri-
    jden.
    De hoogte van het stuur kan traploos worden inge-
    steld.
    Draai de knop op de stuurkolom los en zet het stuur 
    op de gewenste hoogte. Draai de knop weer vast.
    3.4.4 Bedieningselementen - instrumen- tenpaneel
    3.4.4.1 Contactslot (1:D1)Het contactslot wordt gebruikt om de motor te star-
    ten en uit te schakelen. 
    Vier standen: Voorverwarmen
    : De cilinders worden 
    voorverwarmd voordat u de motor start. 
    Gebruik de hieronder getoonde stand bij 
    lage omgevingstemperatuur voordat u de 
    motor start.
    Max. 5 seconden
    Stoppen
    : De motor wordt uitgezet. De 
    sleutel kan verwijderd worden.
    Rijden
    : Wordt tijdens starten overgesla-
    gen. Wordt gebruikt als motor loopt.
    Starten
    : De elektrische startmotor wordt 
    geactiveerd op het moment dat de sleutel 
    in de veerbelaste startstand wordt ge-
    draaid. Laat de sleutel teruggaan naar de 
    rijstand wanneer de motor gestart is.
    3.4.4.2 Gereedschapslift (1:Hs)Deze bedieningshendel regelt zowel de hydrauli-
    sche werktuiglift aan de voorzijde van de machine 
    (1:H) als de hefcilinder voor onder de cabine ge-
    monteerde werktuigen. Deze zijn in serie met el-
    kaar verbonden.
    De hendel (1:Hs) werkt alleen bij draaiende motor.
    U kunt de lift echter naar de zweefstand laten zak-
    ken als de motor niet loopt. 
    Verlaat de machine nooit als de gereed-
    schapslift in de transportpositie staat. U 
    loopt kans op ernstige verwondingen 
    door bekneld raken als de lift snel daalt 
    omdat u de bediening onbedoeld ac-
    tiveert.
    De hendel heeft de volgende vier standen: Zweefstand . Zet de hendel in de voorste 
    stand, waar deze wordt vergrendeld. De 
    gereedschapslift daalt naar de zweef-
    stand.
    In de zweefstand steunt het gereedschap 
    altijd met dezelfde druk op de grond en 
    kan het de contouren van de grond vol-
    gen.
    Gebruik de zweefstand bij het uitvoeren 
    van werkzaamheden. 
    Omlaag brengen . Het gereedschap gaat 
    onafhankelijk van het gewicht naar bene-
    den. De kracht bij het dalen is afhanke-
    lijk van het gewicht van het gereedschap 
    en van de hydraulische druk die bij het 
    dalen wordt gebruikt.
    Vergrendelen in transportstand . De 
    hendel staat in de neutrale stand na het 
    omhoog en omlaag brengen. Het gereed-
    schap is vergrendeld in de transports-
    tand. 
    						
    All Global Garden Products manuals Comments (0)