Stiga PARK 4WD PRO 25 PRO 20 PRO 16 PRO SVAN Instructions Manual
Have a look at the manual Stiga PARK 4WD PRO 25 PRO 20 PRO 16 PRO SVAN Instructions Manual online for free. It’s possible to download the document as PDF or print. UserManuals.tech offer 5898 Stiga manuals and user’s guides for free. Share the user manual or guide on Facebook, Twitter or Google+.

91 NEDERLANDSNL Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 7. Verwijder de oliepeilstok en vul de machine met nieuwe olie. Hoeveelheid olie: 8. Na het bijvullen van olie start u de motor en laat u deze 30 seconden stationair draaien. 9. Controleer of er een olielek is. 10.Zet de motor af. Wacht 30 seconden en contro- leer dan of het oliepeil overeenkomt met 4.2. 5.4.3 Oliefilter Tap eerst de motorolie af en installeer de olieaftap- plug zoals hierboven beschreven. Vervang vervol- gens het oliefilter op de volgende wijze: 1. Maak rond het filter schoon en demonteer het filter. 2. Bevochtig de pakking van het nieuwe filter met olie. 3. Installeer het filter. Schroef het filter eerst zo ver vast dat de pakking de motor raakt. Draai het filter dan nog 1/2 tot 3/4 slag verder. 4. Ga verder met punt 7 onder 5.4.2 Motorolie hierboven. 5.5 BENZINEFILTERVervang het benzinefilter elk seizoen. Zie afb. 14- 16:Z. Controleer of er geen benzinelekkages zijn nadat het nieuwe filter is geïnstalleerd. 5.6 TRANSMISSIE, OLIEFILTERDe olie en het filter in de hydraulische krachtover- brenging moeten regelmatig worden gecontro- leerd/aangepast of vervangen zoals aangegeven in onderstaande tabel. Type olie: Synthetische olie 5W-50 Olievolume bij wijzigen: ong. 4,2 liter 5.6.1 Controle - aanpassen 1. Zet de machine op een vlakke ondergrond. 2. Lees het oliepeil af op het reservoir. Zie afb. 20. Het oliepeil moet tot de lijn komen. 3. Vul indien nodig olie bij. 5.6.2 Aftappen 1. Laat de machine gedurende 10-20 minuten op verschillende snelheden lopen om de transmis- sieolie op te warmen. 2. Open de kleppen van de aandrijfassen, zoals aangegeven in afb. 21. 3. Plaats één opvangbak onder de achteras en één onder de vooras. 4. Verwijder 2 aftappluggen uit elke as. Gebruik hiervoor een 12 mm dopsleutel. Zie afb. 22. 5. Verwijder de vuldop van de olietank. 6. Laat alle olie in de opvangbak lopen. 7. Trek de olie uit het onderste deel van het reser- voir met behulp van een olieafscheider. Zie afb. 23. 8. Lever de olie in voor verwerking volgens de plaatselijke wetgeving. 5.6.3 Oliefilter in de tank vervangen 1. Druk de filterbehuizing (24:F) in de bovenkant van de tank en duw de behuizing door de ope- ning. 2. Pak de filterbehuizing en de veer vast. 3. Trek het filter (24:G) uit de behuizing. 4. Controleer of de rubberen pakking (24:H) onder in het filter intact is. 5. Plaats het nieuwe filter en de veer in de behui- zing. Druk het filter in de behuizing tot het op zijn plaats klikt. 6. Plaats de eenheid terug in de tank. Het bovenste gedeelte van het filter moet vastklikken in de uitsparing in de bovenzijde van de tank. 5.6.4 Vullen 1. Controleer of de pakkingen op de 4 aftapplug- gen intact zijn. Zie afb. 22. Plaats de pluggen te- rug. Aanhaalmoment: 15-17 Nm. 2. Vul het oliereservoir met de nieuwe olie. 3. Controleer of de koppelingshendel (6:R) in de buitenste stand (rijstand) staat. Als de motor binnen moet draaien, dient u ervoor te zorgen dat uitlaatgas- sen kunnen worden afgevoerd. 4. Zet een geschikt vat met de nieuwe olie klaar. LET OP! De olie wordt zeer snel het systeem ingezogen. Zorg dat het reservoir altijd vol is. Zorg dat er nooit lucht naar binnen gezo- gen wordt. 5. Vul het oliereservoir met nieuwe olie. 6. Start de motor en laat deze stationair draaien. Vul de olie in het reservoir geleidelijk bij zodat het niveau constant op de juiste hoogte blijft. 7. Plaats de vuldop van de olietank terug en sluit de motorkap. 8. Plaats de kleppen van de aandrijfassen terug, zoals aangegeven in afb. 25. Machine Hoeveelheid olie (ongeveer) Filter niet ver- vangen Filter vervan- gen Pro16, Pro20 1,6 liter 1,7 liter Pro25 1,7 liter 1,9 liter Pro Svan 0,9 liter 1,05 liter Actie 1e keer Vervolgens met tussenpozen We r k u r e n Niveau controleren - aanpassen. -50 Olie verversen. Tankfilter verversen 5 200

92 NEDERLANDSNL Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 9. Rijd de machine 8-10 meter vooruit en 8-10 me- ter achteruit. Als de machine van hydraulische stuurbekrachtiging is voorzien, moet u tegelij- kertijd de stuurblokkering volledig inschakelen. 10.Als de machine voorzien is van een hydrauli- sche gereedschapslift, brengt u deze 3-4 keer omhoog en omlaag. 11.Pas het oliepeil in het reservoir aan. 5.7 RIEMTRANSMISSIESControleer na 5 werkuren of alle riemen intact en onbeschadigd zijn. 5.8 BESTURINGDe besturing moet na 5 werkuren worden gecon- troleerd/afgesteld en vervolgens na elke 100 wer- kuren. 5.8.1 Controles Draai het stuur kort heen en weer. Er mag geen speling in de stuurkettingen zitten. 5.8.2 Afstelling Stel indien nodig de stuur kettingen als volgt af: 1. Zet de machine in de recht vooruit-stand. 2. Stel de stuurkettingen af met de twee moeren onder het middelpunt. Zie afb. 26. 3. Draai beide moeren evenveel tot er geen speling meer is. 4. Rijd de machine recht vooruit en controleer of het stuur recht staat. 5. Als het stuur verdraaid staat, maakt u de ene moer losser en de andere vaster. Span de stuurkettingen niet te strak aan. Daardoor wordt het sturen zwaarder en neemt de slijtage van de kabels toe. 5.9 ACCU Als u het zuur in uw ogen of op uw huid krijgt, kan dit ernstig letsel veroorza- ken. Als er zuur op uw lichaam terecht- komt, moet u het betreffende lichaamsdeel onmiddellijk afspoelen met een ruime hoeveelheid water en zo snel mogelijk medische hulp zoeken. De accu wordt gereguleerd door kleppen en geeft een uitgangsspanning van 12 V. De accuvloeistof kan en mag niet worden gecontroleerd of aange- vuld. U hoeft de accu alleen maar op te laden, bij- voorbeeld als u deze lang niet hebt gebruikt. De accu moet volledig zijn opgeladen voordat u deze voor de eerste keer gaat gebruiken. De accu moet altijd volledig opgeladen worden bewaard, anders kan deze beschadigd raken. 5.9.1 Accu opladen met motor De accu kan als volgt worden opgeladen met de dynamo van de motor. 1. Plaats de accu in de machine zoals hieronder af- gebeeld. 2. Zet de machine buiten of zorg dat de uitlaatgas- sen kunnen worden afgevoerd. 3. Start de motor volgens de instructies in de hand- leiding. 4. Laat de motor 45 minuten lopen. 5. Zet de motor af. De accu is nu volledig opgela- den. 5.9.2 Accu opladen met oplader Als de accu wordt opgeladen met een oplader, dient deze een constante spanning te hebben. Neem contact op met uw leverancier voor een der- gelijke oplader. De accu kan beschadigd raken als er een standaard oplader wordt gebruikt. 5.9.3 Verwijderen/Plaatsen De accu zit onder de tank. Om bij de accu te kun- nen komen, demonteert u eerst de benzinetank als volgt: 1. Verwijder de motorkap. 2. Sluit de benzinekraan, zie 12. 3. Schroef de twee vleugelmoeren (13:B) los en verwijder de klemmen. 4. Til de benzinetank voorzichtig uit de machine. Bij het verwijderen of plaatsen van de accu dient u rekening te houden met het volgende: • Bij het verwijderen. Maak eerst de zwarte kabel los van de negatieve accuklem (-). Maak daarna de rode kabel los van de positieve accuklem (+). • Bij het plaatsen. Sluit eerst de rode kabel aan op de positieve accuklem (+). Sluit dan de zwarte kabel aan op de negatieve accuklem (-). Als u de kabels niet in de goede volgor- de aansluit of losmaakt, kan er kortslui- ting ontstaan en kan de accu beschadigd raken. Als u de kabels verwisselt, raken de dy- namo en de accu beschadigd. Zet de kabels stevig vast. Losse kabels kunnen brand veroorzaken. De accu moet altijd aangesloten zijn als u de motor wilt laten lopen. Anders kunnen de dynamo en het elektrische systeem beschadigd raken. Als de accu is teruggeplaatst, installeert u de ben- zinetank als volgt:

93 NEDERLANDSNL Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing Controleer of de benzineslang niet klem zit tegen de hydraulische pomp en deze niet aanraakt. De hydraulische pomp wordt zeer warm tijdens gebruik. Brandgevaar. 1. Plaats de benzinetank op de bevestiging. Zorg dat de benzineslang de hydraulische pomp niet aanraakt. 2. Installeer de klemmen en draai de vleugelmoe- ren vast (13:B). 5.9.4 Reiniging Indien de accupolen geoxideerd zijn, moeten deze schoongemaakt worden. Reinig de accupolen met een staalborstel en smeer ze in met vet. 5.10 LUCHTFILTER, MOTOR 5.10.1 Luchtfilter (Pro16, Pro20) Het voorfilter (schuimplastic filter) moet na 25 werkuren worden gereinigd/vervangen. Het luchtfilter (papierfilter) moet na 100 werkuren worden gereinigd/vervangen. LET OP! Reinig/vervang beide filters vaker indien de machine in stoffige omstandigheden moet wer- ken. Verwijder/installeer de luchtfilters als volgt: 1. Maak voorzichtig schoon rond de luchtfilter- kap. 2. Demonteer de luchtfilterkap (17:A) door de twee klemmen te verwijderen. 3. Demonteer het filter (17:B). Het voorfilter wordt over het luchtfilter geplaatst. Zorg ervoor dat de carburateur niet vuil wordt. Maak de be- huizing van het luchtfilter schoon. 4. Maak het papierfilter schoon door er zachtjes mee tegen een plat oppervlak te tikken. Indien het filter erg vuil is, moet het worden vervan- gen. 5. Reinig het voorfilter. Indien het filter erg vuil is, moet het worden vervangen. 6. Monteer alles weer in omgekeerde volgorde. Bij het schoonmaken van de behuizing van het pa- pierfilter mogen geen perslucht of oplosmiddelen op basis van petroleum worden gebruikt. Hierdoor raakt het filter beschadigd. 5.10.2 Luchtfilter (Pro25) Het luchtfilter (papierfilter) moet na 100 werkuren worden gereinigd/vervangen. LET OP! Reinig/vervang beide filters vaker indien de machine in stoffige omstandigheden moet wer- ken. Verwijder/installeer de luchtfilters als volgt: 1. Demonteer de luchtfilterkap (16:A) door de twee klemmen te verwijderen. 2. Demonteer de filters. Het voorfilter (16:B) wordt over het luchtfilte r (16:C) geplaatst. Zorg ervoor dat de carburateur niet vuil wordt. Maak het luchtfilterhuis schoon. 3. Reinig het voorfilter in vloeibaar schoonmaakmiddel en water. Wring het filter uit tot het droog is. Giet een beetje olie op het filter en knijp de olie erin. 4. Maak het papierfilterhuis als volgt schoon: klop het lichtjes tegen een vlak oppervlak. Indien het filter erg vuil is, moet het worden vervangen. 5. Monteer alles weer in omgekeerde volgorde. Bij het schoonmaken van de behuizing van het papierfilter mogen geen perslucht of oplosmiddelen op basis van petroleum worden gebruikt. Hierdoor raakt het filter beschadigd. Gebruik geen perslucht bij het schoonmaken van de behuizing van het papierfilter. Het papierfilterhuis mag niet met olie worden ingesmeerd. 5.10.3 Luchtfilter (Pro Svan) Reinig het luchtfilter om de 3 maanden of om de 50 werkuren, afhankelijk van wat het eerst van toe- passing is. Reinig het papierfilter jaarlijks of om de 200 wer- kuren, afhankelijk van wat het eerst van toepassing is. Let op! Reinig beide filters vaker indien de machi- ne in stoffige omstandigheden moet werken. 1. Verwijder de luchtfilterkap (afb. 18). 2. Demonteer het papierfilter en het voorfilter (= schuimplastic filter). Zorg ervoor dat de carbu- rateur niet vuil wordt. Maak het luchtfilterhuis schoon. 3. Reinig het voorfilter in vloeibaar schoonmaak- middel en water. Wring het filter uit tot het droog is. Giet een beetje olie op het filter en knijp de olie erin. 4. Maak het papierfilterhuis als volgt schoon: klop het lichtjes tegen een vlak oppervlak. Indien het filter erg vuil is, moet het worden vervangen. 5. Monteer alles weer in omgekeerde volgorde. Bij het schoonmaken van het papierfilterhuis mo- gen geen oplosmiddelen op basis van petroleum worden gebruikt. Deze reinigers kunnen het filter vernielen. Gebruik geen perslucht bij het schoonmaken van het papierfilterhuis. Het papierfilterhuis mag niet met olie worden ingesmeerd.

94 NEDERLANDSNL Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 5.11 BOUGIEDe bougie(s) moet(en) na elke 2000 werkuren worden vervangen (=bij elke tweede basic servi- ce). Maak schoon rond de bevestiging van de bougie voordat u deze losmaakt. Bougie: Pro16, Pro20 : Champion RC12YC of gelijkwaar- dig. Pro25: NGK ZFR5F Pro Svan: NGK BPR5ES of DENSO W16EPR-U Afstand elektroden : 0,75 mm. 5.12 LUCHTINLAATZie 14-16:W. De motor is luchtgekoeld. Door een verstopt koelsysteem kan de motor beschadigd ra- ken. Reinig de luchtinlaat van de motor na elke 50 werkuren. Het koelsysteem wordt bij elke basic service nauwkeurig gereinigd. 5.13 SMERENAlle smeerpunten in onderstaande tabel moeten na elke 50 werkuren en na elke wasbeurt worden ge- smeerd. 5.14 ZEKERINGENAls een van de onderstaande problemen optreedt, moet u de betreffende zekering vervangen. Zie afb. 19. 6 OCTROOI - ONTWERPREGIS- TRATIE Deze machine of onderdelen van deze machine valt/vallen onder de volgende octrooi- en ontwer- pregistratie: SE9901091-0, SE9901730-3, SE9401745-6, US595 7497, FR772384, DE69520215.4, GB772384, SE0301072-5, SE04/000239 (PCT), SE0401554-1. GGP behoudt zich het recht voor zonder vooraf- gaande aankondiging wijzigingen in het product aan te brengen. Onderdeel Actie Afb. Wiellager 2 smeernippels. Gebruik een smeerpistool met universeel vet. Pomp tot het vet eruit komt. 27 Middel- punt 4 smeernippels. Gebruik een smeerpistool met universeel vet. Pomp tot het vet eruit komt. 28 Stuurket- tingen Reinig de kettingen met een staalborstel. Smeer de kettingen met univer- sele kettingspray. - Spannings- armen Smeer de lagerpunten met een oliehouder terwijl alle regelaars zijn geactiveerd. Dit werkt het beste met twee per- sonen. 29 Bedie- ningska- bels Smeer de uiteinden van de kabels met een oliehouder terwijl alle regelaars zijn geactiveerd. Dit moet worden gedaan door twee personen. 30 Probleem Zekering De motor start niet of slaat meteen weer af. De accu is opgeladen. 10 A De zandstrooier en elektrische maai- hoogte-instelling werken niet. 20 A Geen enkele elektrische functie werkt. De accu is opgeladen. 30 A

95 ITALIANOIT Traduzione delle istruzioni originali 1 GENERALITÀ Questo simbolo indica unAvvertenza. In caso di inosservanza delle istruzioni fornite, è possibile che ne derivino gravi lesioni a persone e/o danni a cose. Prima di mettere in moto leggere atten- tamente queste istruzioni per l’uso e le “NORME DI SICUREZZA”. 1.1 SIMBOLISulla macchina vengono utilizzati i seguenti sim- boli. La loro funzione è quella di ricordare all’ope- ratore di utilizzarla con l’attenzione e la cautela necessarie durante luso e la manutenzione. Significato dei simboliAvvertenza! Prima di utilizzare la macchina leggere at- tentamente il manuale di istruzioni e il manuale della sicurezza. Avvertenza! Fare attenzione ad eventuali oggetti spar- si. Fare attenzione a eventuali persone presenti sul posto. Avvertenza! Indossare sempre cuffie protettive. Avvertenza! Questa macchina non è destinata al traffi- co sulla pubblica via. Avvertenza! Questa macchina, con accessori originali installati, può procedere con un’inclina- zione massima di 10°, a prescindere dalla direzione. Avvertenza! Vi è il rischio di lesioni da schiacciamen- to. Tenere mani e piedi lontani dal giunto articolato dello sterzo. Avvertenza! Rischio di ustioni. Non toccare il silenzia- tore / la marmitta catalitica. 1.2 RIFERIMENTI 1.2.1 Figure Le figure in queste istruzioni per luso sono nume- rate 1, 2, 3, e così via. I componenti indicati nelle figure sono contrasse- gnati con le lettere A, B, C, e così via. Un riferimento al componente C nella figura 2 vie- ne indicato con la dicitura 2:C. 1.2.2 Intestazioni Le intestazioni in queste istruzioni per luso sono numerate come indicato nel seguente esempio: 1.3.1 Controllo di sicurezza generale è un sotto- titolo di 1.3 Controlli di sicurezza ed è incluso sotto questa intestazione. Quando si fa riferimento al le intestazioni, in gene- re vengono specificati solo i numeri relativi, ad esempio Vedere 1.3.1. 2 DESCRIZIONE 2.1 AZIONAMENTOLa macchina ha 4 ruote motrici. La potenza dal motore alle ruote motrici viene trasmessa idrauli- camente. Il motore aziona una pompa dellolio che pompa lolio attraverso gli assali posteriore e ante- riore. Lassale anteriore e quello posteriore sono collega- ti in serie, il che significa che le ruote anteriori e quelle posteriori ruotano alla stessa velocità. Per agevolare la sterzata, entrambi gli assali sono dotati di differenziale. Gli attrezzi montati frontalmente sono motorizzati da cinghie di trasmissione. 2.2 STERZOLa macchina è articolata. Ciò significa che il telaio è diviso in una sezione anteriore e in una posteriore che possono essere sterzate in relazione luna con laltra. Lo sterzo articolato fa sì che la macchina possa gi- rare attorno agli alberi e ad altri ostacoli con un raggio di sterzata estremamente ridotto. 2.3 SISTEMA DI SICUREZZALa macchina è dotata di un sistema di sicurezza elettrico. Tale sistema interrompe determinate atti- vità che possono comportare il rischio di manovre non corrette. Ad es. il motore può essere avviato se il pedale fri- zione-freno è premuto. Controllare sempre il funzionamento del sistema di sicurezza prima delluso. 2.4 COMANDI 2.4.1 Sollevatore attrezzi, meccanico (3:C)(Pro16) Per passare dalla posizione di lavoro alla posizione di trasporto: 1. Premere a fondo il pedale. 2. Rilasciare lentamente il pedale.

96 ITALIANOIT Traduzione delle istruzioni originali 2.4.2 Sollevatore attrezzi, idraulico (5:M)(Pro20, Pro23, Pro Svan) Il sollevatore idraulico per gli attrezzi è attivo sol- tanto quando il motore è acc eso e i pedali della fri- zione e del freno non sono pr emuti. Il controllo del sollevatore degli attrezzi avviene tramite la leva (5:M). La leva può assumere le seguenti quattro posizioni: Posizione oscillante . Portare la leva nel- la posizione più avanzata, dove si blocca. A questo punto lattrezzo vine abbassato fino alla posizione oscillante. In questultima, esso poggia sempre al suolo esercitando la stessa pressione, ed è in grado di seguire il profilo del terreno. Utilizzare la posizione oscillante durante lesecuzione dei lavori. Abbassamento . Lattrezzo si abbassa, indipendentemente dal suo peso. Bloccaggio nella posizione di traspor- to . Dopo il sollevamento e labbassamen- to, la leva è ritornata nella posizione di folle. Lattrezzo viene bloccato nella po- sizione di trasporto. Sollevamento. Portare la leva nella posi- zione più arretrata, fino a quando lattrez- zo si trova nella posizione più alta (posizione di trasporto). Rilasciare quin- di la leva per bloccarla nella posizione di trasporto. 2.4.3 Frizione-freno di stazionamento (3:B) Non premere mai il pedale durante la guida. Vi è il rischio di surriscaldare la trasmissione. Il pedale (3:B) può assumere le tre posizioni seguenti: •Rilasciato. La frizione non è attivata. Il freno di stazionamen- to non è attivato. • Premuto a metà . La trazione in avanti è disin- serita. Il freno di stazionamento non è attivato. • Completamente premuto . La trazione in avan- ti è disinserita. Il freno di stazionamento è com- pletamente attivato ma non bloccato. Questa posizione viene utilizzata anche come freno di emergenza. 2.4.4 Fermo del freno di stazionamento (3:A) Il fermo blocca il pedale “frizione-freno” in posizione completamente premuta. Questa funzione viene utilizzata per bloc- care la macchina su pendii, durante il tra- sporto, ecc, quando il motore è fermo. Bloccaggio: 1. Premere a fondo il pedale (3:B). 2. Spostare il fermo (3:A) verso destra. 3. Rilasciare il pedale (3:B). 4. Rilasciare il fermo (3:A). Sbloccaggio: Premere e rilasciare il pedale (3:B). 2.4.5 Freno di servizio-trazione (3:F) Se la macchina non frena come previsto quando il pedale è rilasciato, utilizzare il pedale sinistro (3:B) come freno di emergenza. Il pedale determina il rapporto di trasmissione tra il motore e le ruote di trasmissione (= velocità). Quando il pedale è rilasciato, il freno di servizio è attivato. 1. Premendo il pedale in avanti - la macchina avanza. 2. Quando sul pedale non è presente un carico - la macchi- na è ferma. 3. Premendo il pedale indietro - la macchina procede in retro- marcia. 4. Riducendo la pressione sul pedale - la macchina frena. Sulla sezione superiore del pedale è presente una piastra di regolazione che dispone di tre (3) posi- zioni per adeguarsi al piede del conducente. 2.4.6 Volante (3:D) L’altezza del volante è regolabile in modo infinite- simale. Svitare la manopola di regolazione (3:E) dello sterzo per sollevare o abbassare il volante nella posizione desiderata. Serrare. Non regolare il volante durante la mar- cia. Non girare mai il volante quando la macchina è ferma con un attrezzo ab- bassato. Vi è il rischio di carichi anoma- li sul servosterzo e sugli organi dello sterzo. 2.4.7 Comando del gas (4, 5:G) Comando per regolare il regime del motore. 1. Pieno gas - da utilizzare sempre durante l’impiego della macchina. 2. Minimo.

97 ITALIANOIT Traduzione delle istruzioni originali 2.4.8 Comando dellaria (4, 5:H) Comando per chiudere l’aria in caso di partenze a freddo.1. Comando completamente in fuori - chiusa la farfalla dell’aria nel carburatore. Per avviamento a freddo. 2. Comando spinto in dentro - farfalla aperta. Per partenze a caldo e durante la guida. Quando il motore è caldo, non procedere con l’aria chiusa. 2.4.9 Blocchetto di accensione/faro(4, 5:I) Il blocchetto di accensione è usato per avviare e ar- restare il motore. Funge anche da interruttore per il faro. Non lasciare la macchina con la chiave nella posizione 2 o 3. Vi è il rischio di in- cendio - il carburante può entrare nel motore attraverso il carburatore - e che la batteria si scarichi e subisca dei dan- ni. Quattro posizioni: 1. Posizione di arresto - il motore è in cortocircuito. La chiave può essere estrat- ta. 2. Posizione di marcia - faro acceso. 3. Posizione di marcia - faro non acceso. 4. Posizione di avviamento - girando ul- teriormente la chiave parte il motorino di avviamento. Quando il motore è in moto, rilasciare la chiave, che torna in posizione di marcia 3. Girare la chiave sulla posizione 2 per ac- cendere il faro. 2.4.10 Presa di forza (4, 5:K) La presa di forza non deve essere mai inserita quando il sollevatore attrezzi anteriore è nella sua posizione di tra- sporto. Ciò distruggerà la trasmissione a cinghia. Interruttore per l’inserimento e l’esclusione della presa di forza elettromagnetica per l’azionamento degli accessori montati frontalmente. Due posizio- ni: 1. Premere la parte anteriore dell’inter- ruttore - si inserisce la presa di forza. Il simbolo si illumina. 2. Premere la parte posteriore dell’in- terruttore - si disinserisce la presa di for- za. 2.4.11 Contaore (2:P) Indica le ore di guida effettuate. È attivo soltanto a motore in moto. 2.4.12 Regolazione dellaltezza di taglio (4, 5:J) La macchina è dotata di un comando per l’utilizzo del piano di taglio con re golatore elettrico dell’al- tezza di taglio. L’interruttore permette la regolazione continua dell’altezza di taglio. Il piano di taglio è collegato al contatto (2:Q). 2.4.13 Rastrello posteriore (4, 5:L) La macchina è dotata di un comando per la regola- zione elettrica di un rastre llo posteriore (disponibi- le come accessorio). L’interruttore permette di sollevare ed ab- bassare il rastrello posteriore. I cavi per collegare il rastrello posteriore alla macchina sono ubicati sul retro della macchina, sul lato superiore del paraurti a sinistra. 2.4.14 Spandisabbia (4, 5:O) La macchina è predisposta per l’utilizzo di uno spandisabbia elettrico (accessorio opzionale). Questo interruttore si utilizza per inserire e disinserire lo spandisabbia. I cavi per collegare lo spandisabbia sono ubicati sul retro della macchina. 2.4.15 Leva di rilascio della frizione (6:R) Leva che esclude la trasmissione idrostatica. Per- mette di spostare la macchina manualmente, senza mettere in moto. La leva di disinnesto non deve mai tro- varsi tra la posizione esterna e quella interna. Questa condizione surriscalda e danneggia la trasmissione. Due posizioni: 1. Leva in fuori - trasmissione inserita per l’uso normale. Il blocco della leva in questa posi- zione è segnalato da un clic. 2. Leva in dentro – trasmissione disinserita. La macchina può es- sere spostata a mano. Evitare di trainare la macchina su lunghe distanze o ad alte velocità. La trasmissione potrebbe dan- neggiarsi. 2.4.16 Sedile (1:T) Il sedile è ripiegabile e può essere regolato in avanti e indietro. Il sedile può essere re- golato come indicato di seguito: 1. Spostare la leva di comando (1:S) verso l’alto. 2. Regolare il sedile nella posizione desiderata. 3. Rilasciare la leva di comando (1:S) per bloccare il sedile. 12V

98 ITALIANOIT Traduzione delle istruzioni originali Il sedile è dotato di un interruttore di sicurezza col- legato al sistema di sicurezza della macchina. Ciò significa che quando sul sedile non vi è nessuno non è possibile svolgere certe attività pericolose. Vedere anche 4.3.2. 2.4.17 Contenitore motore (7:U)Per accedere al rubinetto della benzina, alla batteria e al motore, aprire il conteni- tore motore. Detto contenitore è bloccato con una fascetta in gomma. Il contenitore motore si apre come indicato di se- guito: 1. Sganciare la fascetta in gomma (7:V) sul bordo anteriore del contenitore. 2. Sollevare indietro il contenitore facendo atten- zione. Chiudere nell’ordine inverso. La macchina non funziona se il conteni- tore motore non è chiuso e bloccato. Vi è il rischio di ustioni e di lesioni da schiacciamento. 2.4.18 Supporti a sgancio rapido (8:H) I supporti a sgancio rapido possono essere separati in modo da passare agevolmente da un attrezzo ad un altro. I supporti a sgancio rapido permettono di spostare agevolmente il piatto tra due po- sizioni, vale a dire: • Posizione normale, con la cinghia completa- mente tesa. • Posizione arretrata di 4 cm rispetto a quella nor- male, con la cinghia allentata, in modo che il piatto si avvicini maggiormente alla macchina di base. Poiché il tenditore viene liberato dalla cinghia, i supporti a sgancio rapido semplificano la sostitu- zione della cinghia e del piatto, agevolando inoltre il passaggio alla posizione di lavaggio e a quelle di lavoro Rilascio della tensione della cinghia 1. Rimuovere le spine di bloccaggio (8:G) da en- trambi i lati. 2. Aprire i supporti a sgancio rapido premendo sulle sezioni posteriori con il tacco. Vedere (8:F). Una volta aperti i supporti a sgancio ra- pido, i bracci del piatto appoggiano leg- germente sulle sezioni dell’albero. Il piatto non deve mai essere regolato in posizione di lavoro o di lavaggio senza ribloccare i supporti a sgancio rapido dopo aver sganciato la cinghia del piat- to. 3. Eseguire lintervento correttivo necessario, come ad esempio: • Sganciare la cinghia. • Sostituire il piatto sganciando i bracci del piat- to. Vedere fig. 10. Tensionamento della cinghia Tendere prima un lato poi laltro attenendosi alle istruzioni riportate di seguito. Non girare la leva con le mani. Vi è il ri- schio di lesioni da schiacciamento. 1. Mettere un piede sulla leva (9:J) e ruotarla con precauzione di mezzo giro in avanti. 2. Installare la spina di bloccaggio (8:G). 3. Ripetere loperazione dallaltro lato. 3 SETTORI DI APPLICAZIONE La macchina può essere utilizzata solo con acces- sori originali STIGA: Al dispositivo di traino può essere applicata una forza verticale massima di 100 N. Per il dispositivo di traino la forza di spinta degli accessori trainati può ammontare al massimo a 500 N. NOTA! Prima di utilizzare un carrello rimorchio, contattare la compagnia di assicurazione. NOTA! Questa macchina non è destinata al traffi- co sulla pubblica via. Lavoro Accessori, originali STIGA Tosatura di prati Con piani di tosatura: 95C, 95C El, 100 C 3, 100 C 3 El, 105C, 105C El, 110 C Pro, 110 C Pro El, 125 C Pro, 125 C Pro El e con falciatrice tritura- trice. Pulitura Con rullo spazzola. Si racco- manda luso del parapolvere Spalatura di neve Con pala da neve oppure spaz- zaneve si raccomandano le ca- tene da neve e per le ruote. Raccolta di erba e foglie Con raccoglierba a rimorchio 38 o 42. Trasporto di erba e foglie Con carrello Pro o Combi. Spargimento di sabbia Con lo spandisabbia. Può essere utilizzato anche per lo spargimento di sale. Si racco- mandano le catene da neve e per le ruote. Rimozione delle erbacce su vialetti non asfaltati Con sarchio anteriore. Bordatura di prati Con tagliabordi. Demuschiatura Con demuschiatore.

99 ITALIANOIT Traduzione delle istruzioni originali 4 AVVIAMENTO E MARCIA La macchina non funziona se il conteni- tore motore non è chiuso e bloccato. Vi è il rischio di ustioni e di lesioni da schiacciamento. 4.1 RIFORNIMENTO DI CARBU-RANTE Usare solo benzina senza piombo. Non miscelare la benzina con olio. Il serbatoio ha una capacità di 14 litri. La traspa- renza del serbatoio permette di controllare facil- mente il livello. NOTA! La normale benzina senza piombo è depe- ribile e non deve rimanere nel serbatoio per un pe- riodo superiore a 30 giorni. È possibile utilizzare carburanti ecologici, quali la benzina alchilata. La composizione di questa ben- zina ha un impatto minore su persone e ambiente. La benzina è altamente infiammabile. Conservare sempre il carburante in contenitori idonei. Effettuare i rifornimenti o i rabbocchi di carburante soltanto all’aperto; non fumare durante tali operazioni. Effet- tuare i rifornimenti di carburante pri- ma di avviare il motore. Non aprire il tappo del serbatoio né fare rifornimen- to quando il motore è acceso o è ancora caldo. Non riempire completamente il serbatoio della benzina. Lasciare un po di spazio (corrispondente almeno allintero bocchettone di rabbocco + 1 - 2 cm sulla sommità del serbatoio) in modo che, quando la benzina si riscalda, possa espandersi senza traboccare. Vedere fig. 11. 4.2 CONTROLLO DEL LIVELLO DELLOLIO DEL MOTORE Al momento della consegna la coppa dell’olio con- tiene lubrificante SAE 10W-30. Controllare il livello dellolio prima di ogni oc- casione duso. La macchina deve essere in pia- no. Pulire attorno all’asta. Svitarla ed estrarla. Pulire l’asta. Pro 16, Pro 20: Infilare l’asta completamente ed avvitarla in posi- zione . Svitare ed estrarre nuovamente l’asta. Controllare il livello dell’olio. Pro25, Pro Svan: Infilare l’asta completamente senza avvitarla in posizione. Estrarla nuovamente e controllare il li- vello dell’olio. Rabboccare, se il livello risulta inferiore al segno “FULL”. Vedere fig. 14-16. Il livello dellolio non deve mai superare il segno “FULL”. Il motore si surriscalderebbe. Se il livello dellolio supera il segno “FULL”, è necessario dre- nare fino a raggiungere il livello corretto. 4.3 CONTROLLI DI SICUREZZAAl momento di provare la macchina, verificare che i risultati dei controlli di sicurezza corrispondano a quanto riportato sotto. Effettuare sempre i controlli di sicurez- za prima delluso. Se uno qualsiasi dei risultati si discosta da quanto indicato sotto, non è possibile utilizzare la macchina! Consegnare la macchina ad un centro di assistenza per la riparazione. 4.3.1 Controllo di sicurezza generale Oggetto Risultato Impianto del carbu- rante e connessioni. Nessuna perdita. Cavi elettrici. Tutto lisolamento intatto. Nessun danno meccanico. Impianto di scarico. Nessuna perdita nei punti di connessione. Tutte le viti serrate. Circuito dellolio Nessuna perdita. Nessun danno. Muovere la mac- china in avanti/ indietro e rilasciare il pedale del freno di servizio-trazione. La macchina si arresterà. Guida di prova Nessuna vibrazione anomala. Nessun suono anomalo.

100 ITALIANOIT Traduzione delle istruzioni originali 4.3.2 Controllo di sicurezza elettricoControllare sempre il funzionamento del sistema di sicurezza prima delluso. 4.4 AVVIAMENTO1. Aprire il rubinetto della benzina. Vedere 12. 2. Controllare che i cavi delle candele siano inse-riti nelle rispettive candele. 3. Controllare che la presa di forza sia disinserita. 4. Non tenere il piede sul pedale della trasmissio- ne (3:F). 5. Portare lacceleratore su pieno gas. Partenza a freddo - tirare in fuori completamen- te il comando dell’aria. Partenza a caldo - il comando dellaria deve es- sere premuto. 6. Premere a fondo il pedale frizione-freno (3:B). 7. Girare la chiavetta di accensione e mettere in moto. 8 Quando il motore è in moto, spingere gradual- mente il comando dell’aria, se è stato usato. 9. Quando il motore viene avviato a freddo, non farlo lavorare sotto sforzo subito, ma attendere qualche minuto. Ciò permetterà all’olio di scal- darsi. Utilizzare sempre il pieno gas durante l’impiego della macchina. 4.5 STERZO SERVOASSISTITOSterzo servoassistito significa che la potenza dellimpianto idraulico della macchina viene forni- ta ai movimenti dello sterzo. Di conseguenza, è molto facile sterzare la macchina quando il motore opera a regime di lavoro (pieno gas). Leffetto servo cala man mano che diminuisce la velocità del motore. 4.6 SUGGERIMENTI PER L’USOControllare sempre che il volume dellolio nel mo- tore sia corretto. Questo è particolarmente impor- tante quando si lavora su pendii. Vedere 4.2. Stare molto attenti quando si tosa sui pendii. Non effettuare brusche partenze o frenate quando si guida sui pendii. Non utilizzare la macchina trasversal- mente su un pendio. Muoversi sempre dall’alto verso il basso o dal basso verso l’alto. La macchina non deve essere utilizzata su pendii superiori a 10°, a prescindere dal senso di marcia. Ridurre la velocità sui pendii e nelle curve strette per evitare di ribaltarsi o di perdere il controllo della macchina. Procedendo alla massima velocità con la marcia più elevata, non girare com- pletamente lo sterzo. La macchina po- trebbe ribaltarsi. Tenere mani e piedi lontani dal giunto articolato dello sterzo e dal supporto se- dile. Vi è il rischio di lesioni da schiac- ciamento. Non guidare la macchina con il contenitore motore aperto. 4.7 ARRESTODisinserire la presa di forza. Inserire il freno di sta- zionamento. Lasciare girare il motore al minimo per uno o due minuti. Spegnere il motore girando la chiavetta. Chiudere il rubinetto della benzina. Questa indica- zione è particolarmente importante se la macchina deve essere trasportata su un rimorchio o simili.Se ci si deve allontanare dalla macchi- na, scollegare i cavi delle candele e to- gliere la chiavetta di accensione. Il motore potrebbe essere molto caldo subito dopo lo spegnimento. Non tocca- re la marmitta, il motore o le alette di raffreddamento. Vi è il pericolo di ustioni. Stato Azione Risultato Il pedale frizione- freno non è pre- muto. La presa di forza non è attivata. Provare a met- tere in moto. Il motore non si mette in moto. Il pedale frizione- freno è premuto. La presa di forza è attivata. Provare a met- tere in moto. Il motore non si mette in moto. Motore acceso. La presa di forza è attivata. Il conducente si alza dal sedile. La presa di forza si disin- serisce. Motore acceso. Rimuovere il fusibile 10 A. Vedere fig. 19.Il motore si arresta. Acceleratore a mano attivato. Il conducente si alza dal sedile.Lacceleratore a mano si disinserisce. Acceleratore a mano attivato. Il pedale fri- zione-freno è premuto.Lacceleratore a mano si disinserisce. Linterruttore per il sollevatore attrezzi è in posi- zione neutra. (no su Pro16) Provare a inse- rire la presa di forza. Non sarà pos- sibile inserire la presa di forza.