Yamaha F 15 Service Manual
Have a look at the manual Yamaha F 15 Service Manual online for free. It’s possible to download the document as PDF or print. UserManuals.tech offer 255 Yamaha manuals and user’s guides for free. Share the user manual or guide on Facebook, Twitter or Google+.
3-5 ES D FINSP ADJSYSTEME DE COMMANDE STEURSYSTEM SISTEMA DE CONTROL Réglage du levier de tringle d’accélé- rateur N.B. : Avant de régler le levier de tringle d’accélérateur, vérifier que les câbles d’accélérateur ou le câble d’accéléra- teur de télécommande sont correcte- ment réglés. 1. Vérifier: 9Levier de tringle d’accélérateur Courbures/endommagements ®Remplacer. 9Vis de réglage Desserrée ®Régler le levier de tringle d’accélérateur. 9Levier de tringle d’accélérateur Position incorrecte ®Régler. 2. Régler: 9Levier de tringle d’accélérateur Etapes du réglage: 9Placer le levier de sélecteur dans la position de marche avant. 9Desserrer la vis 1. 9Tourner la poignée des gaz ou po- sitionner l’accélérateur sur la té- lécommande dans la position complètement ouverte de sorte que la butée supérieure 2sur la came de commande d’accéléra- tion entre en contact avec la bu- tée 3sur la bride de la came de commande d’accélération. 9Tourner le levier de tringle d’ac- célérateur 4dans le sens des ai- guilles d’une montre jusqu’à ce qu’il entre en contact avec la bu- tée 5(celle-ci se trouve en posi- tion complètement ouverte). En- suite, la maintenir dans cette po- sition. 9Serrer la vis. 9Ouvrir et fermer complètement la poignée des gaz et vérifier que le levier de tringle d’accélérateur s’ouvre entièrement (descend complètement) et se referme en- tièrement (entre en contact avec la vis de réglage du ralenti 6). Si l’ouverture et la fermeture ne se font pas correctement, répéter la procédure ci-dessus. Einstellung des Drosselventil-Ver- bindungsstückhebels HINWEIS: Vor der Einstellung des Drosselven- til-Verbindungsstückhebels sicher- stellen, daß die Drosselventilkabel und die Fernsteuerungs-Drossel- ventilkabel richtig eingestellt sind. 1. Prüfen: 9Drosselventil-Verbindungs- stückhebel Verzug/Beschädigung ®Ersetzen. 9Einstellschraube Lösen ®Den Drosselventil- Verbindungsstückhebel ein- stellen. 9Inkorrekte Position des Dros- selventil-Verbindungsstück- hebels ®Einstellen. 2. Einstellen: 9Drosselventil-Verbindungs- stückhebel Einstellschritte: 9Den Schalthebel in die Vor- wärtsposition stellen. 9Schraube 1lösen. 9Den Drosselventilgriff drehen oder das Drosselventil mit Hil- fe der Fernsteuerung in die vollständig geöffnete Stellung drehen, so daß der obere An- schlag 2auf dem Drosselven- til-Kontrollnocken den An- schlag 3auf der Drosselventil- Kontrollnockenhalterung berührt. 9Den Drosselventil-Verbin- dungsstückhebel 4im Uhrzei- gersinn drehen, bis er den An- schlag 5(das ist seine voll geöffnete Position) berührt. Dann den Drosselventil-Ver- bindungsstückhebel in dieser Position halten. 9Die Schraube festziehen. 9Den Drosselventilgriff ganz öff- nen und schließen und sicher- stellen, daß der Drosselventil- Verbindungsstückhebel voll- ständig öffnet (ganz nach un- ten geht) und schließt (die Drosselventil-Anschlagschrau- be 6berührt). Wenn der Dros- selventil-Verbindungsstückhe- bel nicht vollständig öffnet und schließt, das obige Verfahren wiederholen. Ajuste de la palanca de conexión del acelerador NOTA: Antes de ajustar la palanca de cone- xión del acelerador compruebe que los cables del acelerador o el cable del acelerador de control remoto estén ajustados apropiadamente. 1. Compruebe: 9Palanca de conexión del acele- rador Deformaciones/daños ®Reemplazar. 9Tornillo de ajuste Flojo ®Ajustar la palanca de conexión del acelerador. 9Palanca de conexión del acele- rador Posición incorrecta ®Ajustar. 2. Ajuste: 9Palanca de conexión del acele- rador Pasos de ajuste: 9Coloque la palanca de conexión en la posición de avance. 9Afloje el tornillo 1. 9Gire la empuñadura del acelera- dor o ajuste el acelerador en el control remoto en la posición de apertura máxima para que el tope superior 2de la leva de control del acelerador tenga contacto con el tope 3en la ménsula de la leva de control del acelerador. 9Gire la palanca de conexión del acelerador 4hacia la derecha hasta que tenga contacto con el tope 5(en la posición de apertu- ra máxima). Luego, manténgalo en su posición. 9Ajuste el tornillo. 9Abra y cierre por completo la em- puñadura del acelerador y com- pruebe que la palanca de cone- xión del acelerador se abre por completo (completamente abajo) y se cierra por completo (se pone en contacto con el tornillo tope del acelerador 6). Si no se abre ni se cierra por completo, repita el procedimiento anterior. Pour les modèles MH/EH õPour les modèles E Para los modelos MH/EH õPara los modelos E Für MH/EH-Modelle õFür E-Modelle
3-6 INSP ADJ ECONTROL SYSTEM Remote control shift cable adjustment (E models) 1. Check: 9Shift cable Damage ®Replace. Incorrect shift lever position/poor shift- ing ®Adjust. 2. Adjust: 9Remote control shift cable Adjusting steps: 8Move the remote control lever so the shift lever (engine side) is in the neu- tral position. 8Loosen the locknut 1. 8Remove the clip and then remove the cable adjuster 2(along with the remote control throttle cable 3) from the throttle control cam 4. 8Set the remote control lever to the neutral position. 8Turn the cable adjuster so it aligns with the pin on the throttle control cam. Then, reinstall the cable adjuster (along with the remote control shift cable) onto the throttle control cam. w The cable adjuster must be screwed in at least 8 mm (0.31 in). 8Install the clip and tighten the locknut. 8Move the remote control lever to the forward, neutral, and reverse posi- tions and make sure it shifts smoothly and correctly. Also, make sure the shift lever (engine side) is in the same posi- tion as the remote control lever (e.g., both in the neutral position). If the shifting operation is unsmooth or incorrect, repeat the above procedure. NOTE: If the remote control shift cable cannot be properly adjusted at the engine side, make adjustments at the remote control side.
3-6 ES D FINSP ADJSYSTEME DE COMMANDE STEURSYSTEM SISTEMA DE CONTROL Réglage du câble de sélecteur de té- lécommande (modèles E) 1. Vérifier: 9Câble de sélecteur Endommagements ®Rempla- cer. Position incorrecte du levier de sélecteur/mauvais passage des vitesses ®Régler. 2. Régler: 9Câble de sélecteur de télécom- mande Etapes du réglage: 9Déplacer le levier de commande de té- lécommande de façon à placer le levier de sélecteur (côté moteur) au point mort. 9Déplacer Desserrer le contre-écrou 1. 9Déplacer Déposer l’agrafe et ensuite déposer l’outil de réglage du câble 2 (avec le câble d’accélérateur de télé- commande 3) de la came de comman- de d’accélération 4. 9Déplacer Positionner le levier de com- mande de télécommande au point mort. 9Déplacer Tourner l’outil de réglage du câble de façon à l’aligner avec la gou- pille sur la came de commande d’accé- lération. Ensuite, réinstaller l’outil de réglage du câble (avec le câble de sé- lecteur de télécommande) sur la came de commande d’accélération. XG L’outil de réglage du câble doit être vissé sur au moins 8 mm. 9Installer l’agrafe et serrer le contre- écrou. 9Déplacer le levier de commande de télécommande dans les positions de marche avant, point mort et marche arrière et vérifier que le passage se fait régulièrement et correctement. De plus, vérifier que le levier de sélec- teur (côté moteur) se trouve dans la même position que le levier de com- mande de télécommande (par exemple, tous les deux au point mort). Si le passage des vitesses est irrégulier ou incorrect, répéter la pro- cédure ci-dessus. N.B. : Si le câble de sélecteur de télécomman- de ne peut pas être réglé correctement du côté moteur, procéder aux réglages du côté télécommande. Einstellung des Fernsteuerungs- Schaltkabels (E-Modelle) 1. Prüfen: 9Schaltkabel Beschädigung ®Ersetzen. Inkorrekte Schalthebelpositi- on/mangelhaftes Schalten ®Einstellen. 2. Einstellen: 9Fernsteuerungs-Schaltkabel Einstellschritte: 9Den Fernsteuerungshebel so be- wegen, daß der Schalthebel (Motorseite) in der Leerlaufposi- tion ist. 9Die Gegenmutter 1lösen. 9Die Klammer entfernen und dann die Kabeleinstellungsvor- richtung 2(zusammen mit dem Fernsteuerungs-Drosselventilka- bel 3) von dem Drosselventil- Kontrollnocken 4entfernen. 9Den Fernsteuerungshebel in die Leerlaufstellung legen. 9Die Kabeleinstellvorrichtung dre- hen, bis sie auf den Stift des Drosselventil-Kontrollnockens ausgerichtet ist. Dann die Kabel- einstellvorrichtung wieder auf den Drosselventil-Kontroll- nocken einbauen (gleichzeitig mit dem Fernsteuerungs-Dros- selventilkabel). W Die Kabeleinstellvorrichtung muß mindestens 8 mm hineinge- schraubt werden. 9Die Klammer einbauen und die Gegenmutter festziehen. 9Den Fernsteuerungshebel in die Vorwärts-, Leerlauf- und Rück- wärtsstellung legen und sicher- stellen, daß er leicht und richtig schaltet. Ebenfalls sicherstellen, daß der Schalthebel (Motorseite) in derselben Stellung wie der Fernsteuerungshebel ist (z. B. beide in der Leerlaufstellung). Wenn das Schalten schwer geht oder inkorrekt verläuft, das obi- ge Verfahren wiederholen. HINWEIS:Wenn das Fernsteuerungsschaltka- bel an der Motorseite nicht richtig eingestellt werden kann, die Ein- stellungen an der Fernsteuerungs- seite vornehmen. Ajuste del cable de cambios de control remoto (modelos E) 1. Compruebe: 9Cable de cambios Daños ®Reemplazar. Posición de la palanca de cambios incorrecta/cambios defectuosos ®Ajustar. 2. Ajuste: 9Cable de cambios de control remoto Pasos de ajuste: 9Mueva la palanca de control remoto de forma que la palanca de cambios (lado del motor) quede en la posición de punto muerto. 9Afloje la contratuerca 1. 9Extraiga el retenedor y luego extraiga el ajustador del cable 2(junto con el cable del acelerador de control remo- to 3) de la leva de control del acele- rador 4. 9Coloque la palanca de control remoto en la posición de punto muerto. 9Gire el ajustador del cable para que se alinee con el pasador de la leva de control del acelerador. Luego, vuelva a instalar el ajustador del cable (junto con el cable de cambios de control re- moto) en la leva de control del acele- rador. r El ajustador del cable debe estar atornillado 8 mm, como mínimo. 9Instale el retenedor y ajuste la contra- tuerca. 9Mueva la palanca de control remoto hacia las posiciones de avance, punto muerto y marcha atrás y asegúrese que el cambio se efectúe con suavi- dad y correctamente. También, com- pruebe que la palanca de cambios (lado del motor) esté en la misma po- sición que la palanca de control remo- to (por ejemplo, ambas estén en posi- ción de punto muerto). Si el funciona- miento del cambio de marchas se rea- liza sin suavidad o de forma incorrec- ta, repita el procedimiento descrito anteriormente. NOTA: Si el cable de cambios de control remoto no puede ajustarse apropia- damente del lado del motor, realice unos ajustes del lado del control remoto.
3-7 INSP ADJ ECONTROL SYSTEM Shift cable adjustment (FT9.9DMH, FT9.9DEH) 1. Check: 9Shift cable Damage ®Replace. Incorrect shift lever position/poor shift- ing ®Adjust. 2. Adjust: 9Shift cable Adjusting steps: 8Move the shift lever (tiller handle side) so the shift lever (engine side) is in the neutral position. 8Remove the locknut 1. 8Remove the shift cable 2from the shift lever (engine side). 8Set the shift lever (tiller handle side) to the neutral position. 8Adjust the shift cable to the proper length with the adjusting nut 3. 8Install the shift cable onto the shift lever (engine side). 8Install the locknut and fully tighten it. 8Move the shift lever (tiller handle side) to the forward, neutral, and reverse positions and make sure it shifts smoothly and correctly. Also, make sure both shift levers are in the same position (e.g., both in the neutral posi- tion). If the shifting operation is unsmooth or incorrect, repeat the above procedure.
3-7 ES D FINSP ADJSYSTEME DE COMMANDE STEURSYSTEM SISTEMA DE CONTROL Réglage du câble de sélecteur (FT9.9DMH, FT9.9DEH) 1. Vérifier: 9Câble de sélecteur Endommagements ®Remplacer. Position incorrecte du levier de sélecteur/mauvais passage des vitesses ®Régler. 2. Régler: 9Câble de sélecteur Etapes du réglage: 9Déplacer le levier de sélecteur (côté poignée de barre franche) de façon à placer le levier de sé- lecteur (côté moteur) au point mort. 9Déposer le contre-écrou 1. 9Déposer le câble de sélecteur 2 du levier de sélecteur (côté mo- teur). 9Positionner le levier de sélecteur (côté poignée de barre franche) au point mort. 9Régler le câble de sélecteur sur la longueur correcte à l’aide de l’écrou de réglage 3. 9Installer le câble de sélecteur sur le levier de sélecteur (côté mo- teur). 9Installer le contre-écrou et le ser- rer complètement. 9Déplacer le levier de sélecteur (côté poignée de barre franche) dans les positions de marche avant, point mort et marche arriè- re et vérifier que le passage des vitesse est régulier et correct. De plus, vérifier que les deux leviers de sélecteur se trouvent dans la même position (par exemple, tous les deux au point mort). Si le pas- sage des vitesses est irrégulier ou incorrect, répéter la procédure ci- dessus.Schaltkabeleinstellung (FT9.9DMH, FT9.9DEH) 1. Prüfen: 9Schaltkabel Beschädigung ®Ersetzen. Inkorrekte Schalthebelpositi- on/mangelhaftes Schalten ®Einstellen. 2. Einstellen: 9Schaltkabel Einstellschritte: 9Den Schalthebel (Ruderpin- nenseite) so einstellen, daß der Schalthebel (Motorseite) in der Leerlaufstellung ist. 9Die Gegenmutter 1entfernen. 9Das Schaltkabel 2vom Schalt- hebel entfernen (Motorseite). 9Den Schalthebel (Ruderpin- nenseite) in die Leerlaufstel- lung legen. 9Das Schaltkabel mit der Stell- mutter 3auf die richtige Län- ge einstellen. 9Das Schaltkabel auf den Schalthebel (Motorseite) ein- bauen. 9Die Gegenmutter anschrauben und ganz festziehen. 9Den Schalthebel (Ruderpin- nenseite) in die Vorwärts-, Leerlauf- und Rückwärtsstel- lung legen und sicherstellen, daß er leicht und richtig schal- tet. Ebenfalls sicherstellen, daß beide Schalthebel in der selben Stellung sind (z. B. bei- de in der Leerlaufstellung). Wenn das Schalten schwer geht oder inkorrekt verläuft, das obige Verfahren wiederho- len.Ajuste del cable de cambios (FT9.9DMH, FT9.9DEH) 1. Compruebe: 9Cable de cambios Daños ®Reemplazar. Posición incorrecta de la palan- ca de cambios/cambio defec- tuoso ®Ajustar. 2. Ajuste: 9Cable de cambios Pasos de ajuste: 9Mueva la palanca de cambios (lado de la manija de la caña del timón) de forma que la palanca de cambios (lado del motor) que- de en la posición de punto muer- to. 9Extraiga la contratuerca 1. 9Extraiga el cable de cambios 2 de la palanca de cambios (lado del motor). 9Coloque la palanca de cambios (lado de la manija de la caña del timón) en la posición de punto muerto. 9Ajuste el cable de cambios hasta la longitud adecuada mediante la tuerca de ajuste 3. 9Instale el cable de cambios en la palanca de cambios (lado del mo- tor). 9Instale la contratuerca y apriétela totalmente. 9Mueva la palanca de cambios (lado de la manija de la caña del timón) hasta las posiciones de avance, punto muerto y marcha atrás, y asegúrese que el cambio se efectúe con suavidad y correc- tamente. También, compruebe que ambas palancas de cambios (lado del motor) estén en la mis- ma posición (por ejemplo, que ambas estén en posición de punto muerto). Si el funcionamiento del cambio de marchas se realiza sin suavidad o de forma incorrecta, repita el procedimiento descrito anteriormente.
INSP ADJ 3-8 ECONTROL SYSTEM Adjusting steps: 8Turn the throttle stop screw in direc- tion aor buntil the specified engine idling speed is obtained. Direction aEngine idling speed is increased. Direction bEngine idling speed is decreased. Engine idling speed adjustment (For USA) NOTE: Before adjusting the engine idling speed, properly adjust the throttle link rod. 1. Measure: 9Engine idling speed Out of specification ®Adjust. 2. Adjust: 9Engine idling speed Measuring steps: 8Start the engine and allow it to warm up for several minutes. 8Attach the engine tachometer to the spark plug lead of cylinder #1. Engine tachometer: YU-8036-A Engine idling speed: 950 ± 50 r/min 8Measure the engine idling speed. Engine idling speed is adjustment (except for USA) NOTE: Before adjusting the engine idling speed, properly adjust the throttle link rod. 1. Measure: 9Engine idling speed Out of specification ®Adjust. Engine idling speed: F15A/F9.9C: 950 ± 50 r/min FT9.9D: 1,050 ± 50 r/min
Etapes de la mesure: 9Démarrer le moteur et le laisser chauffer pendant quelques temps. 9Connecter le compte-tours du moteur au fil de la bougie du cy- lindre n°1. 9Mesurer la vitesse au ralenti du moteur. ES D FINSP ADJ 3-8 SYSTEME DE COMMANDE STEURSYSTEM SISTEMA DE CONTROL Réglage de la vitesse au ralenti du moteur (pour les E.-U.) N.B. : Avant le réglage de la vitesse au ralenti du moteur, régler correctement la tige de la tringle d’accélérateur. 1. Mesurer: 9Vitesse au ralenti du moteur Hors spécifications ®Régler. 2. Régler: 9Vitesse au ralenti du moteur Réglage de la vitesse au ralenti du moteur (excepté pour les E.-U.) N.B. : Avant de régler la vitesse au ralenti du moteur, régler correctement la tige de la tringle d’accélérateur. 1. Mesurer: 9Vitesse au ralenti du moteur Hors spécifications ®Régler. Vitesse au ralenti du moteur: 950 ± 50 t/mn Vitesse au ralenti du moteur: F15A/F9.9C: 950 ± 50 t/mm FT9.9D: 1.050 ± 50 t/mn Compte-tours du moteur: YU-8036-A Etapes du réglage: 9Tourner la vis de réglage du ra- lenti dans le sens aou bjus- qu’à atteindre la vitesse spécifiée pour le ralenti du moteur. Sens aLa vitesse au ralenti du moteur augmente. Sens bLa vitesse au ralenti du moteur diminue. Pasos de medición: 9Arranque el motor y deje que se caliente durante algunos minutos. 9Conecte el tacómetro del motor al cable de la bujía del cilindro nº 1. 9Mida la velocidad de ralentí del motor. Ajuste de la velocidad de ralentí del motor (para EE.UU.) NOTA: Antes de ajustar la velocidad de ralentí del motor, ajuste adecuadamente la va- rilla de conexión del acelerador. 1. Mida: 9Velocidad de ralentí del motor Fuera del valor especificado ®Ajustar. 2. Ajuste: 9Velocidad de ralentí del motor Ajuste de la velocidad de ralentí del motor (excepto para EE.UU.) NOTA: Antes de ajustar la velocidad de ralentí del motor, ajuste adecuadamente la va- rilla de conexión del acelerador. 1. Mida: 9Velocidad de ralentí del motor Fuera del valor especificado ®Ajustar. Velocidad de ralentí del motor: 950 ± 50 r/min Velocidad de ralentí del motor: F15A/F9.9C: 950 ± 50 r/min FT9.9D: 1.050 ± 50 r/min Tacómetro del motor: YU-8036-A Pasos de ajuste: 9Gire el tornillo de tope del acele- rador en la dirección ao bhas- ta obtener la velocidad de ralentí del motor especificada. Dirección aAumenta la velo- cidad de ralentí del motor. Dirección bDisminuye la ve- locidad de ralentí del motor. Meßschritte: 9Den Motor starten und einige Den Motor-Drehzahlmesser an das Zündkerzenkabel von Zy- linder Nr.1 anschließen. 9Den Motor-Drehzahlmesser an das Zündkerzenkabel von Zy- linder Nr.1 anschließen. 9 Die Motor-Leerlaufdrehzahl messen. Einstellung der Motor-Leerlauf- drehzahl (für USA) HINWEIS: Vor der Einstellung der Motor-Leer- laufdrehzahl, die Drosselventil-Ver- bindungsstange richtig einstellen. 1. Messen: 9Motor-Leerlaufdrehzahl Abweichung von Hersteller- angaben ®Einstellen. 2. Einstellen: 9Motor-Leerlaufdrehzahl Motor-Leerlaufdrehzahl ist einge- stellt (ausgenommen für USA) HINWEIS: Vor der Einstellung der Motor-Leer- laufdrehzahl, die Drosselventil-Ver- bindungsstange richtig einstellen. 1. Messen: 9Motor-Leerlaufdrehzahl Abweichung von Hersteller- angaben ®Einstellen. Motor-Leerlaufdrehzahl: 950 ± 50 U/Min Motor-Leerlaufdrehzahl: F15A/F9.9C: 950 ± 50 U/Min FT9.9D: 1.050 ± 50 U/Min Motor-Drehzahlmesser: YU-8036-A Einstellschritte: 9 Die Drosselventil-Anschlag- schraube in Richtung aoder b drehen, bis die vorgegebene Leerlaufdrehzahl erreicht ist. Richtung aMotor-Leerlauf- drehzahl wird er- höht. Richtung bMotor-Leerlauf- drehzahl wird verringert.
Engine tachometer: YU-8036-A/90890-06760 INSP ADJ CONTROL SYSTEM 3-9 E Measuring steps: 8Start the engine and allow it to warm up for several minutes. 8Attach the engine tachometer to the spark plug lead of cylinder #1. 8Measure the engine idling speed. Adjusting steps: 8Turn in the pilot screw 1until it is lightly seated and then turn it out 1-1/2 turns. 8Turn the pilot screw in direction aor b, no more than 1/2 of a turn in either direction, until the engine idling speed is at its highest. Pilot screw setting: F15A: 1-1/4 ± 1/2 turns out F9.9C/FT9.9D: 1-1/2 ± 1/2 turms out 8Turn the throttle stop screw in direc- tion cor duntil the specified engine idling speed is obtained. Direction cEngine idling speed is increased. Direction dEngine idling speed is decreased. 2. Adjust: 9Engine idling speed
ES D FINSP ADJSYSTEME DE COMMANDE STEURSYSTEM SISTEMA DE CONTROL 3-9 Einstellschritte: 9Die Steuerschraube 1dre- hen, bis sie leicht sitzt und dann um 1-1/2 Drehungen herausdrehen. 9Die Steuerschraube in Rich- tung aoder bdrehen, nicht mehr als eine 1/2 Drehung in jede Richtung, bis die Motor- Leerlaufdrehzahl am Höchst- punkt angelangt ist. 9Die Drosselventil-Anschlag- schraube in Richtung coder ddrehen, bis die vorgegebe- ne Leerlaufdrehzahl erreicht ist. Richtung cMotor-Leerlauf- drehzahl wird er- höht. Richtung dMotor-Leerlauf- drehzahl wird verringert.Etapes du réglage: 9Visser la vis de réglage du ralenti 1jusqu’à ce qu’elle soit placée légèrement et ensuite la dévisser sur 1-1/2 tours. 9Visser la vis de réglage du ralenti dans le sens aou b, sur pas plus de 1/2 tour dans un sens ou l’autre, jusqu’à atteindre la vites- se maximale au ralenti du moteur. 9Tourner la vis de réglage du ra- lenti dans le sens cou djus- qu’à atteindre la vitesse spécifiée pour le ralenti du moteur. Sens cLa vitesse au ralenti du moteur augmente. Sens dLa vitesse au ralenti du moteur diminue. Etapes de la mesure: 9Démarrer le moteur et le laisser chauffer pendant quelques mi- nutes. 9Connecter le compte-tours du moteur au fil de la bougie du cy- lindre n°1. 9Mesurer la vitesse au ralenti du moteur. 2. Régler: 9Vitesse au ralenti du moteur Réglage de la vis de régla- ge du ralenti: F15A: Dévisser sur 1-1/4 ± 1/2 tours F9.9C/FT9.9D: Dévisser sur 1-1/2 ± 1/2 tours Compte-tours du moteur: YU-8036-A/90890-06760 Meßschritte: 9Den Motor starten und einige Minuten lang warmlaufen las- sen. 9Den Motor-Drehzahlmesser an das Zündkerzenkabel von Zy- linder Nr.1 anschließen. 9Die Motor-Leerlaufdrehzahl messen. 2. Einstellen: 9Motor-Leerlaufdrehzahl Steuerschrauben- Einstellung: F15A: 1-1/4 ± 1/2 Drehungen heraus F9.9C/FT9.9D: 1-1/2 ± 1/2 Drehungen heraus Motor-Drehzahlmesser: YU-8036-A/90890-06760 Pasos de medición: 9Arranque el motor y deje que se caliente durante algunos minutos. 9Conecte el tacómetro del motor al cable de la bujía del cilindro nº 1. 9Mida la velocidad de ralentí del motor. 2. Ajuste: 9Velocidad de ralentí del motorTacómetro del motor: YU-8036-A/90890-06760 Pasos de ajuste: 9Gire el tornillo piloto 1hasta que esté ligeramente asentado y después efectúe 1-1/2 hacia afue- ra. 9Gire el tornillo piloto en la direc- ción ao b, no más de medio giro en cualquiera de las dos di- recciones, hasta que la velocidad de ralentí del motor sea la más elevada. 9Gire el tornillo tope del acelera- dor en la dirección co dhasta obtener la velocidad de ralentí del motor especificada. Dirección cAumenta la velo- cidad de ralentí del motor. Dirección dDisminuye la ve- locidad de ralentí del motor. Ajuste del tornillo piloto: F15A: 1-1/4 ± 1/2 giros hacia afuera F9.9C/FT9.9D: 1-1/2 ± 1/2 giros hacia afuera
INSP ADJ CONTROL SYSTEM 3-10 Start-in-gear protection device adjustment (MH models) 1. Check: 9Start-in-gear protection device opera- tion Incorrect ®Adjust. 2. Adjust: 9Start-in-gear protection device cable E Adjusting steps: 8Set the shift lever in the neutral posi- tion. 8Loosen the locknut 1. 8Adjust the start-in-gear protection device cable adjusting nut 2so that the point on the wire connector 3 aligns with the mark aon the fly- wheel cover. 8Tighten the locknut. NOTE: Shift the shift lever into neutral and make sure the starter can be pulled. If it cannot be pulled, repeat the above procedure.